和合本
不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
當代聖經譯本
忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡所有的人,只有我一人逃脫來向你報信。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒想到有一陣狂風,從曠野那邊刮來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在他們身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有暴風從曠野那裡颳來,把屋子吹倒,屋裡的人都被壓死,只有我一個人倖免,來向你報信。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
CNET中譯本
不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、