|
1 |
這事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。
【當】這事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯有個葡萄園,在撒瑪利亞的亞哈王宮附近。
【新】 耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的王宮。
【現】 有一個人叫拿伯,他有一個葡萄園在耶斯列,在撒馬利亞王亞哈王宮附近。
【呂】 這事以後﹐又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園﹐靠近撒馬利亞王亞哈的宮。
【欽】 這事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。
【文】 此後、耶斯列人拿伯、有葡萄園在耶斯列、鄰於撒瑪利亞王亞哈之宮、
【中】 這事以後,下面的事發生了。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,貼近撒馬利亞王亞哈的宮。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 事(ㄕˋ) 。耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.
列王紀上 21:1
|
|
2 |
亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按著價值給你。」
【當】一天,亞哈對拿伯說:「你的葡萄園靠近我的王宮,你把它讓給我作菜園吧。我可以用更好的葡萄園來跟你交換,如果你願意,我也可以按地價付你錢。」
【新】 亞哈對拿伯說:「把你的葡萄園讓給我,我可以用作菜園,因為你的葡萄園靠近我的王宮。我要把一個更好的葡萄園與你交換。如果你喜歡,我也可以按市價給你銀子。」
【現】 一天,亞哈對拿伯說:「把你的葡萄園讓給我吧!因為它靠近王宮,我要用這塊地作菜園。我會給你更好的葡萄園;或者,你若願意出售,我可以付給你公道的價錢。」
【呂】 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園﹐因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你﹐或是你要銀子﹐我就按著價值給你。」
【欽】 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按著價值給你。」
【文】 亞哈謂拿伯曰、爾之葡萄園、鄰於我宮、給我為圃、我易以尤佳之園、爾若欲得其值、我則予爾以金、
【中】 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是貼近我的宮。我會把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按著價值給你。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 菜(ㄘㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 更(ㄍㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth."
列王紀上 21:2
|
|
3 |
拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
【當】拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業給你。」
【新】 可是拿伯對亞哈說:「耶和華絕對不容許我把祖業給你。」
【現】 拿伯說:「上主不准我把祖產讓給你。」
【呂】 拿伯對亞哈說:「我敬畏永恆主﹐萬不敢將我先人留下的產業給你。」
【欽】 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
【文】 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
【中】 拿伯對亞哈說:「耶和華萬不容許我出賣先人留下的產業。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】But Naboth replied, "The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors."
列王紀上 21:3
|
|
4 |
亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃飯。
【當】亞哈不能如願,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
【新】 亞哈因為耶斯列人拿伯對他說:「我不能把祖業給你」,就悶悶不樂回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,也不吃飯。
【現】 於是亞哈回宮,為拿伯剛才說的話悶悶不樂。他躺在床上,臉朝著牆,不吃東西。
【呂】 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」﹐就悶悶不樂地回宮﹐躺在床上﹐轉臉向內﹐也不喫飯。
【欽】 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃飯。
【文】 亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥床、面壁不食、
【中】 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不能將我先人留下的產業賣給你」,就憤憤然地回宮,發脾不吃飯。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 悶(ㄇㄣ) 悶(ㄇㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my ancestors." He lay on his bed sulking and refused to eat.
列王紀上 21:4
|
|
5 |
王后耶洗別來問他說:「你為什麼心裡這樣憂悶,不吃飯呢?」
【當】他妻子耶洗別過來問他:「王為什麼煩悶,不思飲食呢?」
【新】 他的妻子耶洗別進來見他,問他說:「你為什麼心裡這麼煩悶,連飯也不吃呢?」
【現】 他的妻子耶洗碧進去問他:「你為甚麼煩悶?為甚麼不吃東西呢?」
【呂】 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼心裡這樣憂悶﹐不喫飯呢?」
【欽】 王后耶洗別來問他說:「你為什麼心裡這樣憂悶,不吃飯呢?」
【文】 其後耶洗別詣之曰、心憂不食、曷故、
【中】 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼這樣煩,不吃飯呢?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"
列王紀上 21:5
|
|
6 |
他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
【當】亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
【新】 亞哈回答她說:「因為我對耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換』;可是他說:『我不能把我的葡萄園讓給你。』」
【現】 他說:「因為拿伯所說的話使我不高興。我要出價買他的葡萄園;或者,他若願意的話,我可用另一個葡萄園跟他交換。可是他拒絕出讓。」
【呂】 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:「你將你的葡萄園給我﹐我給你價銀﹐或是你願意﹐我就把別的葡萄園換給你」;他卻說:「我不將我的葡萄園給你。」」
【欽】 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
【文】 曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
【中】 他回答說:「我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園賣給我;或是你願意,我就把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不賣我的葡萄園給你。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 』;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。』」
【NIV】He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.' "
列王紀上 21:6
|
|
7 |
王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
【當】耶洗別說:「你忘了自己是以色列王嗎?起來吃飯吧,高興點,我必讓你得到耶斯列人拿伯的葡萄園。」
【新】 他的妻子耶洗別對他說:「你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
【現】 耶洗碧說:「你不是以色列的王嗎?別發愁,起來吃飯吧;我一定會把拿伯的葡萄園拿過來給你!」
【呂】 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來﹐心裡暢暢快快地喫飯﹐我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
【欽】 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
【文】 其後耶洗別曰、爾今治以色列國乎、其起而食、中心歡暢、我必以耶斯列人拿伯之葡萄園給爾、
【中】 王后耶洗別對亞哈說:「你是以色列的王!起來。吃飯,享受享受。我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 暢(ㄔㄤˋ) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite."
列王紀上 21:7
|
|
8 |
於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。
【當】於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。
【新】 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
【現】 於是,耶洗碧寫信,簽上亞哈的名字,蓋上亞哈的印,然後分送給耶斯列的一些顯貴和民間長老。
【呂】 於是託亞哈的名寫信﹐用王的印印上﹐送給那些跟和拿伯同城居住的長老貴冑。
【欽】 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。
【文】 遂假亞哈名作書、鈐以王印、致於拿伯邑中、與彼偕居之長老顯者、
【中】 她用王的名下一道命令,用王的印印上。她傳令給那些與拿伯同城居住的領袖貴冑。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 印(ㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 。
【NIV】So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.
列王紀上 21:8
|
|
9 |
信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
【當】信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
【新】 她在信上寫著說:「你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
【現】 信上說:「要宣告禁食一天,召集民眾,請拿伯坐上位。
【呂】 信上寫著說:「你們當宣告禁食﹐叫拿伯坐在民間的高位上﹐
【欽】 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
【文】 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
【中】 她這樣寫:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民中。
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
列王紀上 21:9
|
|
10 |
又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
【當】叫兩個無賴坐在他對面控告他咒詛上帝和君王,然後把他拉出去用石頭打死。」
【新】 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:『你曾經咒詛 神和君王』;然後把他拉出去,用石頭把他打死。」
【現】 叫兩個流氓當面控告他,說他辱罵了上帝和王,然後把他拖出城外,用石頭打死。」
【呂】 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面﹐作見證告他說:「你謗瀆上帝和王了」;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
【欽】 又叫兩個人,都是彼列之子,坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆上帝和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」
【文】 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
【中】 又叫兩個匪徒與拿伯對質,告他說:『你咒詛 神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 』;隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】But seat two scoundrels opposite him and have them bring charges that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
列王紀上 21:10
|
|
11 |
那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
【當】與拿伯同居一城的長老和貴族接到來信,便依照信裡的指示行事。
【新】 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
【現】 耶斯列的顯貴和民間長老們照著耶洗碧的命令做了。
【呂】 那些跟和拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信﹐就照信而行﹐
【欽】 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
【文】 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
【中】 那些與拿伯同城居住的領袖貴冑,得了耶洗別的信,就照信而行。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
列王紀上 21:11
|
|
12 |
宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
【當】他們宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
【新】 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
【現】 他們宣告禁食一天,召集民眾在一起,請拿伯坐上位。
【呂】 宣告禁食﹐叫拿伯坐在民間的高位上。
【欽】 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
【文】 宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
【中】 他們宣告禁食,叫拿伯坐在民中。
【漢】
【簡】
【注】宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
列王紀上 21:12
|
|
13 |
有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
【當】又叫兩名無賴當眾作證指控拿伯咒詛上帝和君王。然後眾人把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
【新】 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:「拿伯曾經咒詛 神和君王。」眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
【現】 兩個流氓當眾控告拿伯咒罵上帝和王。於是民眾把拿伯拖出城外,用石頭打死了。
【呂】 有兩個匪徒來﹐坐在拿伯的對面﹐當著眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆上帝和王了!」眾人就把他拉到城外﹐用石頭打死。
【欽】 有兩個人來,都是彼列之子,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆上帝和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
【文】 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
【中】 兩個匪徒來,坐在拿伯的對面。他們就當著眾民作見證告他說:「拿伯咒詛 神和王了!」於是眾人就把他拉到城外,用石頭打死了他。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 謗(ㄅㄤˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
列王紀上 21:13
|
|
14 |
於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
【當】事情辦好了以後,他們就派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
【新】 於是他們派人去見耶洗別,說:「拿伯已經被人用石頭打死了。」
【現】 他們就打發人去報告耶洗碧,說拿伯已經被人用石頭打死了。
【呂】 於是差遣人去見耶洗別﹐說:「拿伯被石頭打死了。」
【欽】 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
【文】 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
【中】 然後他們打發人去見耶洗別報告:「拿伯被石頭打死了。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned to death."
列王紀上 21:14
|
|
15 |
耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
【當】耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
【新】 耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:「你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。」
【現】 耶洗碧一聽到拿伯已經被打死了,就對亞哈說:「去把拿伯不肯賣給你的葡萄園接收過來吧!」
【呂】 耶洗別聽見拿伯被石頭打死﹐就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
【欽】 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
【文】 耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
【中】 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為銀子賣的給你的葡萄園吧!他已經死了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 吧(ㄅㄚ) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead."
列王紀上 21:15
|
|
16 |
亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
【當】亞哈聽說拿伯死了,就起來,下去霸佔拿伯的葡萄園。
【新】 亞哈聽見拿伯已經死了,就起來,下到耶斯列人拿伯的葡萄園那裡去,要佔有那園。
【現】 亞哈立刻到葡萄園去,要霸佔它。
【呂】 亞哈聽見拿伯死了﹐就起來﹐下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
【欽】 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
【文】 亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
【中】 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去得了耶斯列人拿伯的葡萄園。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard.
列王紀上 21:16
|
|
17 |
耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【當】耶和華對提斯比人以利亞說:
【新】 那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【現】 上主對提斯比人以利亞先知說:
【呂】 永恆主的話傳與提斯比人以利亞說:
【欽】 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【文】 耶和華諭提斯比人以利亞曰、
【中】 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
列王紀上 21:17
|
|
18 |
「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。
【當】「你去撒瑪利亞見以色列王亞哈,他正在拿伯的葡萄園,他到那裡要霸佔那葡萄園。
【新】 「你起來,下去迎見住在撒瑪利亞的以色列王亞哈,他現在正在耶斯列人拿伯的葡萄園裡。他下到那裡去,是要佔有那個園。
【現】 「到撒馬利亞的亞哈王那裡去,你會在拿伯的葡萄園遇見他;他正要霸佔那個葡萄園。
【呂】 「你起來﹐去見住撒馬利亞的以色列王亞哈﹐他下去要得拿伯的葡萄園﹐現今正在那園裡。
【欽】 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。
【文】 居撒瑪利亞之以色列王亞哈、今在拿伯之園、欲據而有之、爾起往迓、
【中】 「你起來,去見住撒馬利亞的以色列王亞哈。他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it.
列王紀上 21:18
|
|
19 |
你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
【當】你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
【新】 你要對他說:『耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?』你又要對他說:『耶和華這樣說:狗在什麼地方舔拿伯的血,也必在什麼地方舔你的血。』」
【現】 你去告訴他,我─上主對他說:『你殺了人,還想霸佔他的產業嗎?』告訴他我這樣說:『狗在甚麼地方舔拿伯的血,也要在那裡舔你的血!』」
【呂】 你要對他說:「永恆主這樣說:你殺了人﹐又得他的產業麼?」又要對他說:「永恆主這樣說:狗在何處舔拿伯的血﹐也必在何處舔你的血。」」
【欽】 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
【文】 告之曰、耶和華雲、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華雲、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
【中】 對他說:『耶和華如此說:「你豈非謀殺人,佔死人的產業嗎?」』又要對他說:『耶和華如此說:「狗在何處餂拿伯的血,也必在何處餂你的血。」』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?』又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :狗(ㄍㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。』」
【NIV】Say to him, 'This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood-yes, yours!' "
列王紀上 21:19
|
|
20 |
亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
【當】亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來了!」以利亞說:「我又來了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
【新】 亞哈對以利亞說:「我的仇人哪,你找到了我嗎?」以利亞說:「我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
【現】 亞哈見到以利亞,就說:「我的冤家呀,你找到我了?」以利亞回答:「不錯。我找到你了。你存心做上主看為邪惡的事。
【呂】 亞哈對以利亞說:「我仇敵阿﹐你找到我麼?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己﹐行永恆主所看為壞的事。
【欽】 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
【文】 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
【中】 以利亞到了,亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你終於找到了我!」他回答說:「我找到你了,因為你定了意,行耶和華眼中看為惡的事。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
列王紀上 21:20
|
|
21 |
耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
【當】耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,剷除你家中所有的男子,不管是奴隸還是自由人。
【新】 耶和華說:『看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
【現】 因此,上主對你說:『我要降災禍給你,要除滅你和你家族所有的男人,無論是自由或不自由的,都要滅盡。
【呂】 永恆主說:「我必使災禍傳與你﹐將你除盡。凡屬你的男丁﹐無論困住的 自由的﹐都從以色列中剪除。
【欽】 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你的後代除盡。凡屬你對牆撒尿的人,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
【文】 耶和華雲、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
【中】 耶和華說:『我快要使災禍臨到你。我必將你除盡,凡屬你的男丁,甚至軟弱殘廢的,都從以色列中剪除。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】He says, 'I am going to bring disaster on you. I will wipe out your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free.
列王紀上 21:21
|
|
22 |
我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。』
【當】我必使你一家的下場像尼八的兒子耶羅波安家和亞希雅的兒子巴沙家一樣,因為你惹我發怒,並且使以色列人陷入罪中。』
【新】 我要使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又因為你使以色列人陷在罪中。』
【現】 你家要像尼八的兒子耶羅波安王的家一樣,也要像亞希雅的兒子巴沙王的家一樣,因為你使以色列人陷在罪中,激怒了我。』
【呂】 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家﹐又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒﹐又使以色列人犯。」
【欽】 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。』
【文】 亦必使爾家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、
【中】 我必使你的王朝像尼八的兒子耶羅波安的王朝,又像亞希雅的兒子巴沙的王朝,因為你惹我發怒,又使以色列人犯罪。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have aroused my anger and have caused Israel to sin.'
列王紀上 21:22
|
|
23 |
論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。
【當】至於耶洗別,耶和華說,『狗必在耶斯列的城牆邊吃耶洗別的肉。
【新】 至於耶洗別,耶和華也說:『狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。
【現】 至於耶洗碧,上主說,狗要在耶斯列城吃她的屍體。
【呂】 關於耶洗別﹐永恆主也說:「狗在耶斯列的外郭必喫耶洗別的肉。
【欽】 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。
【文】 論及耶洗別、耶和華雲、耶洗別必為犬所噬、在耶斯列城側、
【中】 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。』
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『狗(ㄍㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】"And also concerning Jezebel the Lord says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.'
列王紀上 21:23
|
|
24 |
凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
【當】凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
【新】 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。』」
【現】 你的親屬死在城裡的要被狗吃掉,死在郊外的要被飛鳥吃掉!」(
【呂】 凡屬亞哈的人﹐死在城中的必被狗喫﹐死在田野的必被空中的鳥喫。」」
【欽】 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
【文】 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
【中】 致於亞哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鳥吃。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。』」
【NIV】"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country."
列王紀上 21:24
|
|
25 |
(從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;
【當】從來沒有人像亞哈那樣受妻子耶洗別唆使,一心做耶和華視為惡的事。
【新】 只是從來沒有人像亞哈的;他受了他妻子耶洗別的引誘,出賣了他自己,行耶和華看為惡的事。
【現】 沒有人像亞哈那樣存心做上主看為邪惡的事;這都是由於他妻子耶洗碧的煽惑。
【呂】 〔從來沒有像亞哈的﹐因他自賣﹐行永恆主所看為壞的事﹐受了王后耶洗別的聳動;
【欽】 (從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;
【文】 從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其後耶洗別所慫恿也、
【中】 (從來沒有像亞哈的,因他堅決定意,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動,
【漢】
【簡】
【注】(從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 賣(ㄇㄞˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;
【NIV】(There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife.
列王紀上 21:25
|
|
26 |
就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。)
【當】他像被耶和華驅逐的亞摩利人一樣祭拜神像,行為可憎。
【新】 他按照耶和華在以色列人面前趕走的亞摩利人所行的一切,跟從偶像。行了非常可憎的事。
【現】 上主曾在以色列人面前把亞摩利人趕出這地方;亞哈卻跟亞摩利人一樣去拜偶像,犯了最可惡的罪。)
【呂】 就照永恆主在以色列人面前所趕出的亞摩利人﹐行了最可憎壞的事﹐信從偶像。〕
【欽】 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。)
【文】 彼從偶像、行極可憎之事、效亞摩利人所為、即耶和華於以色列人前、所逐之族之事、
【中】 他依照照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,敬拜那最可憎的偶像。)
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。)
【NIV】He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)
列王紀上 21:26
|
|
27 |
亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
【當】亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
【新】 亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
【現】 以利亞說完了話,亞哈就撕裂衣服,脫下來,穿上麻衣。他不吃東西,穿著麻衣睡覺,又頹喪地走來走去。
【呂】 亞哈聽見這話﹐就撕裂衣服﹐禁食﹐身穿麻布﹐睡臥也穿著麻布﹐跟且緩緩而行。
【欽】 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
【文】 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
【中】 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食。他穿著麻布睡覺,失魂落魄的走路。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 也(ㄧㄝˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 緩(ㄏㄨㄢˇ) 緩(ㄏㄨㄢˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
列王紀上 21:27
|
|
28 |
耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【當】耶和華對提斯比人以利亞說:
【新】 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【現】 上主對以利亞先知說:
【呂】 永恆主的話傳與提斯比人以利亞說:
【欽】 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【文】 耶和華諭提斯比人以利亞曰、
【中】 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
列王紀上 21:28
|
|
29 |
「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
【當】「你看見亞哈在我面前如何痛悔了嗎?因為他在我面前痛悔,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
【新】 「你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。」
【現】 「你有沒有看見亞哈在我面前這樣謙卑?因為這樣,我不在他活著的日子降災禍;我要在他兒子執政的時候降災害給亞哈的家族。」
【呂】 「亞哈在我面前這樣自卑﹐你看見了麼?因他在我面前自卑﹐他還活著的時候﹐我不降這禍;到他兒子的時候﹐我必降這禍跟和他的家。」
【欽】 「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
【文】 亞哈自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、
【中】 「亞哈在我面前這樣的懺悔,你看見了嗎?因他在我面前自責,他還在世在位的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我才降這禍與他的王朝。」
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."
列王紀上 21:29
|