和合本
又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」

當代聖經譯本
叫兩個無賴坐在他對面控告他咒詛上帝和君王,然後把他拉出去用石頭打死。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:『你曾經咒詛 神和君王』;然後把他拉出去,用石頭把他打死。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
叫兩個流氓當面控告他,說他辱罵了上帝和王,然後把他拖出城外,用石頭打死。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又叫兩個人,都是彼列之子,坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆上帝和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

CNET中譯本
又叫兩個匪徒與拿伯對質,告他說:『你咒詛 神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、