和合本
他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

當代聖經譯本
亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞哈回答她說:「因為我對耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換』;可是他說:『我不能把我的葡萄園讓給你。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「因為拿伯所說的話使我不高興。我要出價買他的葡萄園;或者,他若願意的話,我可用另一個葡萄園跟他交換。可是他拒絕出讓。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

CNET中譯本
他回答說:「我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園賣給我;或是你願意,我就把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不賣我的葡萄園給你。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、