|
1 |
大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。
【當】大衛召集軍隊,設立了千夫長和百夫長率領他們。
【新】 大衛數點了跟隨他的人,亦立千夫長、百夫長率領他們。
【現】 大衛王集合所有跟從他的人,把他們分成一千人和一百人為單位的隊伍,每單位有軍官指揮,
【呂】 大衛點閱了跟隨的眾人﹐又立了千夫長百夫長去率領他們。
【欽】 大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。
【文】 大衛核其所偕之民、立千夫長、百夫長以率之、
【中】 大衛聚齊跟隨他的人。他立千夫長,百夫長率領他們。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
撒母耳記下 18:1
|
|
2 |
大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
【當】他兵分三隊,一隊由約押率領,一隊由洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩率領,一隊由迦特人以太率領。大衛對部下說:「我必與你們一同出戰」。
【新】 大衛派遣眾人出戰:三分之一在約押手下,三分之一在約押的兄弟、洗魯雅的兒子亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。大衛對眾人說:「我也必與你們一同出戰。」
【現】 然後把他們編成三大隊,分別由約押,約押的弟弟亞比篩,和迦特人以太帶領出發。王對他的手下說:「我自己也要跟你們上陣。」
【呂】 大衛打發兵眾出去﹐三分之一在約押手下﹐三分之一在洗魯雅的兒子 約押的兄弟 亞比篩手下﹐三分之一在迦特人以太手下。王對兵眾說:「我也必和你們一同出戰。」
【欽】 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
【文】 大衛遣民出戰、分之為三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押弟亞比篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦必與爾偕往、
【中】 大衛就打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子,約押兄弟亞比篩手下;一隊在迦特人乙太手下。大衛對軍兵說:「我也與你們一同出戰。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) ,分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) :一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】David sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
撒母耳記下 18:2
|
|
3 |
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裡預備幫助我們。」
【當】他們卻說:「請我王不要出戰。因為如果我們敗逃,敵方不會放在心上;即使我們一半人陣亡,敵方也不會放在心上。你一人比我們一萬人更寶貴。你還是留在城中支援我們吧。」
【新】 眾人卻說:「你不可以出戰。因為如果我們逃跑,他們不會把我們放在心上,即使我們死了一半,他們也不會把我們放在心上。因為你一個人抵得上我們一萬人;所以你最好還是留在城裡,隨時支援我們。」
【現】 他們說:「你絕不可跟我們上陣;如果我們敗退逃跑,甚至於半數的人都被殺死了,敵人是不在乎的;但是你一個人抵得上我們一萬人,你最好留在城裡,隨時策應我們。」
【呂】 兵眾卻說:「你不可出戰;因為我們若逃跑﹐他們也不會注意我們;我們若死了一半﹐他們也不會注意我們;因為你一人(傳統:現在)就於我們一萬人;你一人還是從城裡幫助我們好。」
【欽】 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裡幫助我們。」
【文】 民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我為意、死亡者半、敵亦不以為意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、
【中】 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們緊急撤退,敵人必不介意我們。即使我們陣亡一半,敵人也不介意。但你一人好像我們萬人! 你不如留在城裡支持我們。」
【漢】
【簡】
【注】軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 。若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 似(ㄙˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
撒母耳記下 18:3
|
|
4 |
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
【當】王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地按次序出城了。
【新】 王對他們說:「你們看怎麼好,我就怎樣作吧!」於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。
【現】 王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做吧。」於是他站在城門旁邊,目送他的軍隊一千,一百的挨次出發。
【呂】 王對他們說:「你們看怎麼好﹐我就怎麼行好啦。」於是王站在城門旁;兵眾成百成千地出去。
【欽】 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
【文】 王曰、爾所視為善者、我必行之、王乃立於門側、民眾或百或千、分隊而出、
【中】 王就向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) ,軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 百(ㄅㄞˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 挨(ㄞ) 次(ㄘˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
撒母耳記下 18:4
|
|
5 |
王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。
【當】大衛王吩咐約押、亞比篩和以太說:「你們要看在我的份上對年輕的押沙龍手下留情。」全體的軍兵都聽見了大衛吩咐眾將領的話。
【新】 王吩咐約押、亞比篩和以太說:「為我的緣故,你們要寬待那年輕人押沙龍。」王為押沙龍吩咐眾將領的話,眾人都聽到了。
【現】 王命令約押,亞比篩,和以太說:「為我的緣故,你們不要傷害那年輕人押沙龍。」全部兵士都聽見大衛對他的將領所下的命令。
【呂】 王吩咐約押 亞比篩 以太說:「你們要為我的緣故輕輕處置孩子押沙龍。」關於押沙龍的事王吩咐眾將軍的話 兵眾都聽見了。
【欽】 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。
【文】 王命約押亞比篩以太曰、爾緣我故、寬待少者押沙龍、王為押沙龍囑諸將、民悉聞之、
【中】 王吩咐約押,亞比篩,乙太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵士們都聽見了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 、以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
撒母耳記下 18:5
|
|
6 |
兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裡交戰。
【當】大衛的軍隊在以法蓮的樹林裡跟以色列人交戰。
【新】 眾人出到田野迎戰以色列人;戰爭發生在以法蓮的樹林裡。
【現】 大衛的軍隊出去到田野跟以色列軍隊在以法蓮森林裡打仗。
【呂】 兵眾出到田野去對以色列人接戰;戰事就在以法蓮的森林裡。
【欽】 兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裡交戰。
【文】 於是民出至田、以迎以色列眾、戰於以法蓮林、
【中】 軍隊就出到田野迎戰以色列。戰場是在以法蓮的樹林裡。
【漢】
【簡】
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】David's army marched out of the city to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
撒母耳記下 18:6
|
|
7 |
以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
【當】以色列人被大衛的部下打敗,傷亡慘重,有兩萬人陣亡。
【新】 在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。
【現】 以色列人被大衛的部隊打敗,死傷慘重;那天有兩萬人陣亡。
【呂】 就在那裡 以色列人便在大衛的僕人面前被擊敗了;那一天被擊殺的 數目很大:共有二萬。
【欽】 以色列人被殺在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
【文】 以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、
【中】 以色列軍隊敗在大衛的人面前。那日殺戮甚多,共有二萬人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】There Israel's troops were routed by David's men, and the casualties that day were great-twenty thousand men.
撒母耳記下 18:7
|
|
8 |
因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
【當】戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
【新】 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
【現】 因戰事蔓延到周圍田野,死於叢林的人比在戰場上被殺的人還多。
【呂】 戰事在那裡蔓延到全地帶;那一天森林所消滅的兵眾比刀劍所消滅的更多。
【欽】 因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
【文】 因其戰?四方散佈、死於林者、較死於刃者尤多、
【中】 因為戰爭擴散到全區,死於樹林的,比死於刀劍的更多。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,死(ㄙˇ) 於(ㄨ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 死(ㄙˇ) 於(ㄨ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
撒母耳記下 18:8
|
|
9 |
押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。
【當】押沙龍碰巧遇見大衛的部下。他騎著騾子逃走,騾子從一棵大橡樹的茂密枝條下經過,押沙龍的頭髮被樹枝纏住,整個人吊在半空中,胯下的騾子也跑了。
【新】 押沙龍偶然遇上了大衛的臣僕。那時押沙龍騎著騾子,騾子從一棵大橡樹茂密的樹枝下經過,押沙龍的頭髮被橡樹枝緊緊勾住,他就吊在空中,他所騎的騾子卻跑開了。
【現】 幾個大衛的部屬碰見押沙龍。當時押沙龍騎著騾子,經過一棵大橡樹底下;他的頭髮被樹枝纏住,騾子跑開,他就被掛在樹上。
【呂】 押沙龍偶然和大衛的臣僕相碰著。那時押沙龍正騎著騾子;騾子來到一棵很大的篤耨香樹的密枝底下:押沙龍的頭髮纏住了那篤耨香樹﹐他掛在半空中﹐他下的騾子跑過去了。
【欽】 押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。
【文】 押沙龍偶與大衛之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首為樹所絓、懸於空際、騾逸而去、
【中】 押沙龍恰巧遇見大衛的人。當時,押沙龍騎著騾子。騾子從大橡樹密枝底下經過,押沙龍的頭髮被樹枝繞住,人就懸掛在半空中,所騎的騾子卻離他去了。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 密(ㄇㄧˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's hair got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
撒母耳記下 18:9
|
|
10 |
有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
【當】大衛的一個部下看見,就向約押稟告說:「我看見押沙龍正吊在橡樹上。」
【新】 有一個人看見了,就告訴約押說:「看哪!我看見押沙龍懸在一棵橡樹上。」
【現】 有一個大衛的部屬看到這情景,就報告約押說:「我看見押沙龍掛在一棵橡樹上。」
【呂】 有一個人看見﹐就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在一棵篤耨香樹上呢。」
【欽】 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
【文】 或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
【中】 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When one of the men saw what had happened, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
撒母耳記下 18:10
|
|
11 |
約押對報信的人說:「你既看見他,為什麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」
【當】約押對那報信的說:「什麼!你看見他吊在樹上,為什麼不把他殺掉呢?要是你把他殺了,我會賞你十塊銀子和一條腰帶。」
【新】 約押對那向他報告的人說:「你既然看見了,為什麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。」
【現】 約押說:「你看到他,為甚麼不就地殺了他呢?我會賞你十塊銀子和一條皮帶呢!」
【呂】 約押對報信的人說:「你看﹐你既看見﹐為甚麼不在那裡將他擊死落地呢?那樣 我就該給你十錠銀子和一條腰帶了。」
【欽】 約押對報信的人說:「你既看見他,為什麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」
【文】 約押曰、爾既見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
【中】 約押對報信的人說:「甚麼? 你看見他! 為甚麼不將他立刻殺死呢?你若打死他,我會賞你十舍客勒銀子,一條賞帶。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
撒母耳記下 18:11
|
|
12 |
那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』
【當】他卻答道:「就是你賞我一千塊銀子,我也不敢加害王的兒子啊!我們曾聽見王吩咐你、亞比篩和以太不可傷害年輕的押沙龍。
【新】 那人回答約押:「就是量十一公斤銀子放在我手中,我也不敢伸手傷害王的兒子,因為我們親耳聽見王吩咐你、亞比篩和以太說:『你們要為我的緣故,照顧那年輕人押沙龍。』
【現】 但那人回答:「你就是給我一千塊銀子,我也不敢動一根指頭傷害王的兒子啊!我們都聽見王命令你,亞比篩,和以太的話,說:『為我的緣故,要保護那年輕人押沙龍。』
【呂】 那人對約押說:「我﹐我就使平得一千錠銀子在手﹐也不敢伸手加害王的兒子呀;因為我們親耳聽見王吩咐你和亞比篩跟以太說:『你們要為我的緣故小心顧到孩子押沙龍。』
【欽】 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』
【文】 曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩以太曰、慎勿加害少者押沙龍、
【中】 那人回答約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢殺王的兒子! 因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並乙太說:『你們要為我保護那少年人押沙龍。』
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 害(ㄏㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。』
【NIV】But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lay a hand on the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.18:12A few Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts may be translated Absalom, whoever you may be. '
撒母耳記下 18:12
|
|
13 |
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
【當】如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」
【新】 我若是膽大妄為傷害了他的性命,那時你也不會維護我。」
【現】 如果我違背王的命令,殺了押沙龍,王一定知道,甚麼事都瞞不過他!那時,你會袖手旁觀的。」
【呂】 我若詐偽妄為 害了他的性命(或譯:自己冒命)﹐你自己也會站在一邊 跟我作對呀;因為無論何事 都瞞不過王。」
【欽】 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」
【文】 如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
【中】 我若冒險害了他的性命—無論何事都暪不過王—你也會放棄我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 害(ㄏㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) (原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 瞞(ㄇㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。)」
【NIV】And if I had put my life in jeopardy -and nothing is hidden from the king-you would have kept your distance from me."
撒母耳記下 18:13
|
|
14 |
約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
【當】約押說:「我不跟你浪費時間。」趁著押沙龍還吊在橡樹上,他拿起三杆矛槍剌入了他的心臟。
【新】 約押說:「我不能與你這樣耽誤時間。」於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上的時候,就刺透了他的心。
【現】 約押說:「我沒時間跟你囉嗦!」他連忙帶著三枝矛去,趁押沙龍還活著掛在那棵橡樹上,把矛刺透押沙龍的心。
【呂】 約押說:「我不能這樣跟你遲延觀望的。」約押手裡拿著三根箭(傳統:棍子)﹐趁著押沙龍在篤耨香樹中心還活著﹐便戳透押沙龍的心。
【欽】 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
【文】 約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
【中】 約押說:「我不能像你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的胸。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 。」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 三(ㄙㄢ) 杆(ㄍㄢ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,趁(ㄔㄣˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
撒母耳記下 18:14
|
|
15 |
給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。
【當】十個為約押拿兵器的年輕人圍上去將押沙龍殺死。
【新】 給約押拿武器的十個年輕人圍著押沙龍,攻擊他,把他殺死。
【現】 有十個約押的侍從跑過去把押沙龍殺了。
【呂】 給約押拿軍器的十個青年護兵便圍著押沙龍﹐擊打他﹐將他殺死。
【欽】 給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。
【文】 為約押執兵之少者十人、環攻押沙龍而斃之、
【中】 替約押拿兵器的十個少年人擊打押沙龍,將他殺死。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
撒母耳記下 18:15
|
|
16 |
約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。
【當】隨後,約押吹起收兵的號角,部下便停止追趕以色列人。
【新】 約押吹響號角,眾人就回來,不再追趕以色列人;因為約押攔阻眾人繼續追趕。
【現】 約押叫人吹號停止攻擊;他的軍隊都回來,不再追趕以色列人。
【呂】 約押吹號角﹐兵眾就回來 不追趕以色列人;因為約押攔阻眾人。
【欽】 約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。
【文】 約押吹角止眾、民乃旋返、不追以色列族、
【中】 然後約押吹角收兵,軍隊就回來,不再追趕以色列人。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
撒母耳記下 18:16
|
|
17 |
他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
【當】他們把押沙龍的屍體丟在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。
【新】 他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。
【現】 他們把押沙龍的屍體丟在樹林的一個大坑裡,在上面堆了一大堆石頭。所有的以色列人都往自己的家鄉逃了。
【呂】 他們將押沙龍丟在森林中一個大坑裡﹐又在上頭立起一堆極大堆的石頭來;以色列眾人都逃跑﹐各回各家(原文:帳棚)去了。
【欽】 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
【文】 擲押沙龍屍於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
【中】 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。那時,以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 堆(ㄉㄨㄟ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
撒母耳記下 18:17
|
|
18 |
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。
【當】押沙龍生前沒有兒子為他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,稱為「押沙龍柱」,沿用至今。
【新】 押沙龍生前曾在王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子記念我的名字。」他就以自己的名字稱那石柱。因此人稱那石柱為押沙龍柱,直到今日。
【現】 押沙龍生前曾在王谷為自己立了一個碑;因為他沒有兒子可以繼承他的名,所以為自己給那碑命名為押沙龍。直到今天,它還叫押沙龍紀念碑。
【呂】 押沙龍活著的時候 將在王谷的一根石柱立了起來;因為他說:「我沒有兒子來為我的名留個紀念」;他就將自己的名 稱那石柱;因此那柱子到今天還叫做押沙龍紀念碑。
【欽】 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地,直到今日。
【文】 押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
【中】 之前,押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱,直到今日仍被稱為押沙龍碑。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 谷(ㄩˋ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 石(ㄉㄢˋ) 柱(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 柱(ㄓㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
撒母耳記下 18:18
|
|
19 |
撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
【當】撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「請讓我跑回去向王稟告,讓王知道耶和華已從仇敵手中救了他。」
【新】 撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去,把這好消息向王報告,就是耶和華已經把他從仇敵的手中拯救出來了。」
【現】 撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「讓我跑去把這好消息向王報告吧。上主已經救王脫離了他的仇敵。」
【呂】 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去﹐報消息給王知道永恆主已經維護了正義 而救主脫離仇敵的手。」
【欽】 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
【文】 撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸冤之音信報王、
【中】 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我們跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 報(ㄅㄠˋ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies."
撒母耳記下 18:19
|
|
20 |
約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
【當】但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你不要今天去,因為王的兒子死了。」
【新】 約押對他說:「你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。」
【現】 約押說:「不,今天不要去報告甚麼好消息,改天再去吧。不是今天,因為今天王的兒子死了。」
【呂】 約押對他說:「你今天不可去報消息﹐改日去報好啦。今天不可報﹐因為王的兒子死了。」
【欽】 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
【文】 約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
【中】 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以,因為王的兒子死了。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,改(ㄍㄞˇ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。」
【NIV】"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
撒母耳記下 18:20
|
|
21 |
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
【當】約押吩咐一個古示人:「你去把所看見的稟報給王。」那人就拜別了約押,馬上跑回去報信。
【新】 於是約押對一個古實人說:「你去把你所看見的告訴王吧!」那古實人叩拜了約押,就跑去了。
【現】 於是約押對他的古實奴隸說:「你去,把所看到的事向王報告。」那奴隸屈身下拜,然後跑去。
【呂】 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人向約押拜一拜﹐就跑去了。
【欽】 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
【文】 約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
【中】 約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前曲身,就跑去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
撒母耳記下 18:21
|
|
22 |
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
【當】撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「求你讓我與古示人一同去吧!」約押說:「我的孩子,你何必要去呢?你報這個消息是不會得到賞賜的。」
【新】 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。」約押說:「你為什麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。」
【現】 亞希瑪斯堅持要去,又說:「不管怎麼樣,請讓我也帶這消息去。」約押說:「我兒,為甚麼一定要去呢?你報這消息是得不到獎賞的。」
【呂】 撒督的兒子亞希瑪斯又再對約押說:「無論怎樣﹐請容我也隨著古實人跑去。」約押說:「我兒﹐你既沒有賞賜可得﹐究竟為了甚麼要跑去呢?」
【欽】 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
【文】 撒督子亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何為、
【中】 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論如何,讓我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,不會得賞賜,何必要跑去呢?」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
撒母耳記下 18:22
|
|
23 |
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
【當】他說:「無論怎樣,我想跑去報信。」約押答應了。亞希瑪斯沿平原的路跑,跑到了古示人的前面。
【新】 「不管怎樣,請讓我跑去!」於是約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
【現】 亞希瑪斯說:「不管怎麼樣,我就是要去!」約押說:「那麼,去吧!」於是亞希瑪斯沿著約旦谷的路跑下去,不久就趕過了那古實人。
【呂】 亞希瑪斯又說:「無論怎樣 我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就沿著約但河一片平原的路上跑﹐跑過了古實人。
【欽】 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
【文】 曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○
【中】 他卻說:「無論如何,我要去。」約押說:「去吧!」亞希瑪斯就在約但平原上跑,跑過古示人去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
撒母耳記下 18:23
|
|
24 |
大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
【當】那時,大衛王正坐在內城門和外城門中間。有一個守衛爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
【新】 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
【現】 當時,大衛坐在內外城門中間的地方。守望的人到城牆上去,站在門樓頂上觀望。他看到一個人跑來,
【呂】 大衛正坐在內外兩城門之間;守望的人上城 上城門樓的房頂上﹐舉目觀看﹐忽見有一個人獨自跑來。
【欽】 大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
【文】 大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
【中】 大衛正坐在甕城裡。守望的人上了城門樓的頂上。他舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 甕(ㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
撒母耳記下 18:24
|
|
25 |
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
【當】守衛就大聲向大衛稟告。王說:「如果他是單獨一個人,他帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
【新】 守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:「他若是單獨一人,必是來報好消息的。」那人越走越近了。
【現】 就向下喊,報告王。王說:「如果是單獨一個人,他一定是來報好消息的。」那個人越跑越近了。
【呂】 守望的人就喊叫著告訴王。王說:「他若獨自一人﹐必是要親口報消息的。」那人越來越近了。
【欽】 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
【文】 呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
【中】 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報好信的。」那人跑得漸漸近了。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 口(ㄎㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the runner came closer and closer.
撒母耳記下 18:25
|
|
26 |
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
【當】這時候,守衛又看見另一個人跑來,就大聲對守城門的說:「又有一個人獨自跑來了!」王說:「他也一定是傳好消息的。」
【新】 後來,守望的人又看見另一個人跑來,就對守城門的人喊叫,說:「看哪!又有一個人獨自跑來!」王說:「這也必是來報好消息的。」
【現】 後來,守望的人又看到另一個人跑來,就對守城門的人喊說:「看,又有一個人跑來了!」王說:「這個人也是來報好消息的。」
【呂】 守望的人又見一人跑來﹐就喊叫著對守城門的人說:「看哪﹐有一個人獨自跑來呢。」王說:「這也必是報消息的。」
【欽】 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
【文】 守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、
【中】 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報好信的。」
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 守(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
撒母耳記下 18:26
|
|
27 |
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
【當】守衛又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
【新】 守望的人說:「我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是帶好消息來的。」
【現】 守望的人說:「我看前頭那一個人跑的樣子好像是亞希瑪斯。」王說:「他是個好人;他一定是帶來好消息。」
【呂】 守望的人說:「我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人﹐必是來報好消息的。」
【欽】 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
【文】 守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
【中】 守望的人說:「我看前頭的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 跑(ㄆㄠˇ) 法(ㄈㄚˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 跑(ㄆㄠˇ) 法(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
撒母耳記下 18:27
|
|
28 |
亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」
【當】亞希瑪斯高聲對王說:「一切都好!」他在王面前俯伏叩拜,說:「你的上帝耶和華當受稱頌,祂已經消滅了那些攻擊我主我王的敵人。」
【新】 亞希瑪斯向王呼叫,說:「平安!」就臉伏於地,叩拜王,說:「耶和華你的 神是應當稱頌的,因為他已經把舉手攻擊我主我王的人交給你了!」
【現】 亞希瑪斯大聲對王說:「吾王萬歲!」就伏在地上叩拜,說:「讚美上主─你的上帝,他使陛下勝過了背叛的人!」
【呂】 亞希瑪斯喊叫著對王說:「平安!」就面伏於地﹐向王下拜 說:「永恆主你的上帝是當受祝頌的﹐因為他已將舉手攻擊我主我王的人送交給王了。」
【欽】 亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的上帝是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」
【文】 亞希瑪斯至、呼王曰安、伏地而拜、曰、爾之上帝耶和華、宜頌美焉、以舉手攻我主我王者付與矣、
【中】 亞希瑪斯向王呼叫說:「大家好!」他就在王面前臉伏於地叩拜說:「耶和華你的 神是應當稱頌的,因祂已將那敵擋我主我王的人打敗了!」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the Lord your God! He has delivered up those who lifted their hands against my lord the king."
撒母耳記下 18:28
|
|
29 |
王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是什麼事。」
【當】王問道:「年輕的押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯答道:「約押派僕人來的時候,僕人看見一陣大騷動,但不知道是什麼事。」
【新】 王問:「那年輕人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答:「約押差派王的僕人,就是你的僕人我來的時候,我看見有大動亂,卻不知道是什麼事。」
【現】 王問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯回答:「陛下啊,你的將軍約押派我出去,我看到群眾大騷動,但不知道發生了甚麼事。」
【呂】 王問說:「孩子押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯說:「當約押打發王的僕人 就是你的僕人的時候﹐我見有大喧嚷﹐卻不知道是甚麼事。」
【欽】 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是什麼事。」
【文】 王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕時、我見眾大喧譁、不知何故、
【中】 王問說:「少年人押沙龍怎樣了?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王僕人的時候,我見一片混亂,卻不知道是甚麼事。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ?」亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嘩(ㄏㄨㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
撒母耳記下 18:29
|
|
30 |
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
【當】王說:「你先退到一邊去。」亞希瑪斯就退下,站在一邊。
【新】 王說:「你退到一旁,站在那裡!」他就退到一旁,站在那裡。
【現】 王說:「站開!」亞希瑪斯就退到一邊站著。
【呂】 王說:「你轉身﹐站立在那裡。」他就轉身去站著。
【欽】 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
【文】 王曰、且退、侍於側、乃退而立、
【中】 王說:「你轉去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
撒母耳記下 18:30
|
|
31 |
古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
【當】這時,古示人也到了,他說:「我有好消息向我主我王稟告,今日耶和華已經從一切反叛之人手中救了我主我王。」
【新】 那古實人也到了。他說:「有好消息報給我主我王;今天耶和華已經救你脫離那些起來攻擊你的人的手了!」
【現】 那時,那古實人到了,向王說:「我有好消息報告陛下。今天上主使你勝過了一切背叛你的人!」
【呂】 古實人也來到了﹐他說:「有消息報給我主我王知道:永恆主今天已經維護了正義 而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。」
【欽】 古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
【文】 古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾冤於凡攻爾者、
【中】 古示人也來到說:「有好信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you."
撒母耳記下 18:31
|
|
32 |
王問古示人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」
【當】王問古示人:「年輕的押沙龍平安嗎?」古示人答道:「願我主我王的仇敵和一切要加害我王的人,下場都與那青年一樣。」
【新】 王問古實人:「那年輕人押沙龍平安嗎?」古實人回答:「願我主我王的仇敵和一切來攻擊你、傷害你的人,都像那年輕人一樣。」
【現】 王問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」古實人回答:「願發生在他身上的事發生在你的仇敵和一切背叛你的人身上!」
【呂】 王問古實人說:「孩子押沙龍平安不平安?古實人說:「願我主我王的仇敵和一切起來攻擊你殘害你的人都像那青年人一樣。」
【欽】 王問古示人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」
【文】 王曰、少者押沙龍安否、古示人曰、願我主我王之敵、及凡起而害爾者、咸如彼少者、
【中】 王問古示人說:「少年人押沙龍怎樣了?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ?」古(ㄍㄨˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
撒母耳記下 18:32
|
|
33 |
王就心裡傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
【當】王聽了十分難過,就走上城門樓去痛哭,邊走邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得可以替你死!押沙龍,我兒啊!我兒!」
【新】 王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!」(本節在《馬索拉抄本》為19:1)
【現】 王一聽,悲從中來,就上城樓的房間去哀哭。他一面走一面哭著說:「噢,我兒!我兒!押沙龍我兒!恨不得我替你死。我兒押沙龍啊,我兒!」
【呂】 王週身戰抖﹐就上城門樓上去哭:一面哭(傳統:走)﹐一面這樣說:「我兒押沙龍阿﹐我兒﹐我兒押沙龍阿﹐我恨不得替你死!押沙龍阿﹐我兒﹐我兒!」
【欽】 王就心裡傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
【文】 王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
【中】 (19:1) 王就心裡傷慟。他到城門樓的上房去哀哭。他一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊!我兒,我兒!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 傷(ㄕㄤ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) !我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) !」
【NIV】The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you-O Absalom, my son, my son!"
撒母耳記下 18:33
|