和合本
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
當代聖經譯本
守衛又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
守望的人說:「我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是帶好消息來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
守望的人說:「我看前頭那一個人跑的樣子好像是亞希瑪斯。」王說:「他是個好人;他一定是帶來好消息。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
CNET中譯本
守望的人說:「我看前頭的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、