|
1 |
洗魯雅的兒子約押,知道王心裡想念押沙龍,
【當】洗魯雅的兒子約押知道王想念押沙龍,
【新】 洗魯雅的兒子約押知道王的心想念押沙龍,
【現】 洗璐雅的兒子約押知道大衛王很想念押沙龍,
【呂】 洗魯雅的兒子約押知道王心裡想念著押沙龍﹐
【欽】 洗魯雅的兒子約押,知道王心裡想念押沙龍,
【文】 洗魯雅子約押、知王中心嚮往押沙龍、
【中】 洗魯雅的兒子約押,知道王想見押沙龍。
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,
【NIV】Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
撒母耳記下 14:1
|
|
2 |
就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對他說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
【當】就派人到提哥亞去召來一個聰明的婦人,對她說:「你假扮哀悼的人,穿上喪服,不要用油抹身,要裝成哀悼很久的婦人,
【新】 就派人到提哥亞去,從那裡帶了一位聰明的婦人來,對她說:「你要假裝居喪的,穿上喪服,不要用油膏抹身體。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
【現】 就差人去提哥亞地方找來一個聰明的婦人,對她說:「請你假裝居喪,穿上喪服,不要梳頭,好像一個已經居喪很久的女人,
【呂】 就打發人往提哥亞去﹐從那裡帶了一個聰明的婦人來﹐對她說:「你請假裝居喪﹐穿上喪服﹐不要用膏油抹身﹐要裝做一個為死者居喪多日的婦人;
【欽】 就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
【文】 乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、
【中】 他就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來。他對她說:「你假裝是居喪的,穿上孝衣; 不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 居(ㄐㄧ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 衣(ㄧ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,要(ㄧㄠ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 者(ㄓㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
撒母耳記下 14:2
|
|
3 |
進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
【當】然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
【新】 然後進去見王,對他這樣這樣說。」於是約押把要說的話教了她。
【現】 然後到王那裡去,把我告訴你的話對王說。」於是約押告訴那婦人該怎麼說。
【呂】 然後進去見王﹐照以下這樣的話對他說」:約押隨即將當說的話口授給那婦人。
【欽】 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
【文】 入見王、與之言、遂以言授之、
【中】 進去見王,對王如此如此說。」於是,約押將當說的話教導了婦人。
【漢】
【簡】
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
撒母耳記下 14:3
|
|
4 |
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
【當】提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
【新】 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:「王啊!求你幫助我。」
【現】 那提哥亞婦人就去見王,恭敬地伏在地上,說:「陛下啊,請幫助我!」
【呂】 提哥亞婦人進去(傳統:說)見王﹐面伏於地而叩拜﹐說:「王阿﹐拯救哦!」
【欽】 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
【文】 提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
【中】 提哥亞婦人就到王面前,伏地叩拜說:「王啊,求你幫幫我!」
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) !」
【NIV】When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, Your Majesty!"
撒母耳記下 14:4
|
|
5 |
王問他說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
【當】王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
【新】 王問她:「你有什麼事呢?」她回答:「我實在是個寡婦,我的丈夫死了。
【現】 王問她:「你有甚麼事?」她說:「我是個窮寡婦,丈夫早就死了。
【呂】 王問她說:「你有甚麼事呢?」婦人說:「我實在是寡婦;我的丈夫死了。
【欽】 王問她說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
【文】 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
【中】 王問她說:「你有甚麼事?」她回答說:「婢女我是個寡婦,丈夫死了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am a widow; my husband is dead.
撒母耳記下 14:5
|
|
6 |
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
【當】我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
【新】 婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田里打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
【現】 我有兩個兒子,有一天他們在田裡吵起來,沒有旁人在那裡勸開他們,於是其中一個殺死了另一個。
【呂】 婢女有兩個兒子;他們二人在田間鬧爭鬥;沒有人從中排解;這一個就擊打那一個﹐竟把他殺死了。
【欽】 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
【文】 婢有二子、在田相?、排解無人、此擊彼而斃之、
【中】 婢女有兩個兒子。一日兩人在田間爭鬥,沒有人解勸,一個就打死另一個。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
撒母耳記下 14:6
|
|
7 |
現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
【當】現在整個家族都起來反對婢女,說,『把那打死親兄弟的兇手交出來,我們要他以命償命,除掉這個繼承人。』他們要斷了我家的香火,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留後。」
【新】 看哪!現在全家族的人都起來攻擊婢女,說:『你要把那擊殺他兄弟的兇手交出來,好讓我們把他處死,以償他兄弟的命,也可以滅絕那繼承產業的。』這樣他們要使我所剩下的炭火也都熄滅了,不讓我丈夫在這世上留下名字,或留下後代。」
【現】 陛下,現在我所有的親屬都敵對我,他們要我把兒子交出來,讓他們因殺兄弟的罪治死他。他們這樣做的話,我就一個兒子也沒有了。他們要毀滅我最後的希望,使我丈夫沒有兒子可以傳宗接代。」
【呂】 你看﹐現在全家族都起來攻擊你婢女﹐說:『把那擊殺他兄弟的交出來﹐我們好治死他﹐來償他殺死兄弟的命;並且也可以除滅那繼承家業的。」這一來 他們就要使我剩下的炭火都熄滅﹐而不給我丈夫留名或留餘種在地上了。」
【欽】 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
【文】 今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不為我夫留名與後於世、
【中】 現在全家的人都起來反對婢女說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,這樣我同時滅絕了繼承人。』他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,償(ㄔㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 後(ㄏㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."
撒母耳記下 14:7
|
|
8 |
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
【當】王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
【新】 王對那婦人說:「你回家去吧!我必為你下令辦這件事。」
【現】 王說:「回去吧,我會為你處理這件事。」
【呂】 王對那婦人說:「你回家去吧;我必為你下命令。」
【欽】 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
【文】 王曰、爾歸、我將為爾下令、
【中】 王就對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。」
【NIV】The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."
撒母耳記下 14:8
|
|
9 |
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
【當】提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過都落在婢女和婢女家族,一切都與我王和王的王位無關。」
【新】 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。」
【現】 婦人又說:「陛下,不管你做甚麼,這罪歸我和我的家族,王和王的家族是無辜的。」
【呂】 提哥亞婦人就對王說:「我主我王﹐願這罪罰歸我和我父的家﹐願王和他的王位無罪。」
【欽】 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
【文】 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
【中】 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願責備歸我和我父家。但王和王位是無辜的。」
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 。」
【NIV】But the woman from Tekoa said to him, "Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt."
撒母耳記下 14:9
|
|
10 |
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
【當】王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
【新】 王說:「對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。」
【現】 王回答:「如果有人威脅你,把他帶到我這裡來,他就不會再打擾你了。」
【呂】 王說:「凡多說話來侵擾你的﹐你把他帶到我這裡來﹐他就不再觸害著你了。」
【欽】 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
【文】 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
【中】 王說:「你把那些為難你的帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 難(ㄋㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】The king replied, "If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again."
撒母耳記下 14:10
|
|
11 |
婦人說:「願王記念耶和華你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不至落在地上。」
【當】婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
【新】 婦人說:「願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
【現】 婦人說:「陛下啊,請向上主─你的上帝禱告,免得報血仇的人繼續殺戮,連我僅存的兒子也殺了。」大衛回答:「我指著永生上主答應你:你兒子的一根頭髮也不會掉落在地上。」
【呂】 婦人說:「願王懷念著永恆主你的上帝﹐不許報血仇的多行殺滅﹐來除滅我兒子。」王說:「我指著永活的永恆主來起誓﹐你兒子連一根頭髮也不至於落地。」
【欽】 婦人說:「願王記念耶和華─你的上帝,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
【文】 婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
【中】 婦人說:「這樣的話, 願王驚動耶和華你 神的名,不許報血仇的人執行,然後他們就不殺我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓,你的兒子,連一根頭髮也不至落在地上。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】She said, "Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the Lord lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."
撒母耳記下 14:11
|
|
12 |
婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
【當】婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
【新】 那婦人又說:「請允許婢女對我主我王再說一句話。」王說:「你說吧。」
【現】 那婦人又說:「陛下啊,請讓我再說一件事。」王回答:「你說吧。」
【呂】 婦人說:「請容婢女對我主我王再說一句話」;王說:「你說吧。」
【欽】 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
【文】 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
【中】 婦人就說:「求我主我王容婢女說另一件事。」王說:「你說吧!」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
撒母耳記下 14:12
|
|
13 |
婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
【當】婦人說:「為什麼王蓄意對上帝的子民行這樣的事呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
【新】 婦人說:「你為什麼想出這樣的事來陷害 神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
【現】 婦人對王說:「你為甚麼蓄意對上帝的子民做了這樣的錯事呢?你不准放逐在外的兒子回來;你剛才說的話似乎已經定了自己的罪。
【呂】 婦人說:「王為甚麼也圖謀了這樣的事要害上帝的人民呢?因為王不使那被放逐的人回來;王說了這話﹐就似乎『有了罪』了。
【欽】 婦人說:「王為何也起意要害上帝的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
【文】 婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
【中】 婦人說:「王為何也起意要害 神的民呢?王不使他放逐的人回來,王的這話,就是自證己錯了!
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 也(ㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 證(ㄓㄥˋ) 己(ㄐㄧˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
撒母耳記下 14:13
|
|
14 |
我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不至成為趕出、回不來的。
【當】人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
【新】 我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但 神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
【現】 我們都會死,像潑在地上的水一樣,不能再收回來。即使上帝不使死了的人復活,王至少有辦法使一個流放的人回來。
【呂】 我們都是必死的﹐就如同水潑在地上﹐不能收拾起來一樣;但人若想法子使被放逐的人不永遠被放逐而離開他﹐上帝是不奪取他性命的。
【欽】 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。上帝也不偏待人,卻仍設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
【文】 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
【中】 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。但 神不奪取人的性命,卻設法使放逐的人復位。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 潑(ㄆㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 法(ㄈㄚˊ) 使(ㄕˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 、回(ㄏㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
撒母耳記下 14:14
|
|
15 |
我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
【當】我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
【新】 現在我來對我主我王說這話,是因為眾民使我害怕,所以婢女想:『現在我要對王說,也許王會成全婢女所求的。』
【現】 陛下啊,我來向你說話是因為有人恐嚇我,所以我想我該對王提起,但願王照我所請求的做。
【呂】 現在我來 將這事告訴我主我王﹐是因為人民使我懼怕;故此婢女心裡說:『我要告訴王;或者王會成就使女所求的。
【欽】 我來將這事告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
【文】 我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、
【中】 我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。使女想,不如對王說話,或者王成就使女所求的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 王(ㄨㄤˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will grant his servant's request.
撒母耳記下 14:15
|
|
16 |
人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
【當】有人要害我和我兒子的性命,叫我們不得承受上帝所賜的產業,也許王能從這人手中救我們。
【新】 人要把我和我的兒子從 神的產業上一同消滅,也許王會垂聽,會把婢女從那人的手下救出來。
【現】 我想王會聽我,救我脫離那要殺我兒子和我,把我們從上帝賜他子民的土地上移去的人。
【呂】 人想法子要將我和我兒子從上帝的產業(即:子民)中一齊除滅;王總會垂聽 來援救使女脫離他的手掌的。』
【欽】 人要將我和我兒子從上帝的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
【文】 人慾滅我及子、俾絕於上帝之業、王必俞允、援婢脫於其手、
【中】 是的! 人要將我和我兒子從 神的地業上一同除滅,王可能應允救我脫離他們的手。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from God's inheritance.'
撒母耳記下 14:16
|
|
17 |
婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。惟願耶和華你的神與你同在!」
【當】婢女想,我主我王的話必能安慰我,因為我主我王就像上帝的天使一樣能明辨是非。願王的上帝耶和華常與王同在!」
【新】 婢女又想:『我主我王的話必能使我得安慰,因為我主我王像 神的使者一樣,能分辨是非。願耶和華你的 神與你同在。』」
【現】 我想,陛下的話一定會安慰我,因為王像上帝的天使一樣能辨別是非。願上主─你的上帝與你同在!」
【呂】 婢女又心裡說:『我主我王的話必能使我達到安居之地』;因為上帝的使者怎麼樣﹐我主我王也怎麼樣:能聽出善惡來:惟願永恆主你的上帝與你同在。」
【欽】 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同上帝的上帝天使一樣。惟願耶和華─你的上帝與你同在!」
【文】 婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、
【中】 婢女又想,願我主我王的話成為我的保障,因為我主我王能辨別是非,如同 神的天使一樣。惟願耶和華你的 神與你同在!」
【漢】
【簡】
【注】婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 又(ㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !」
【NIV】"And now your servant says, 'May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.' "
撒母耳記下 14:17
|
|
18 |
王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
【當】王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
【新】 王對那婦人說:「我要問你一句話,請你不要瞞我。」婦人回答:「我主我王,請說!」
【現】 王回答:「我要問你一個問題,你必須誠誠實實回答我。」婦人說:「陛下,請問。」
【呂】 王應時對那婦人說:「我要問你一句話﹐你可不要瞞著我。」婦人說:「我主我王請說。」
【欽】 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
【文】 王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
【中】 王對婦人說:「我要問你一句話,你不要瞞我。」婦人說:「請我主我王說。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 瞞(ㄇㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】Then the king said to the woman, "Don't keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
撒母耳記下 14:18
|
|
19 |
王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
【當】王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我敢在我主我王面前發誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
【新】 王問:「這一切都是約押一手安排的嗎?」婦人回答:「我指著我主我王起誓,王所說的絲毫不差。這正是王的僕人約押吩咐我的,這一切話也都是他教婢女說的。
【現】 大衛問:「是不是約押叫你來游說的?」婦人答:「我指著陛下的性命發誓,這問題我非回答你不可了。是的,確是你的元帥約押要我這樣做,這樣說的。
【呂】 王說:「這一切話莫非有約押的手幫著你麼?」婦人回答說:「我主我王阿﹐我指著你的性命來起誓:對我主我王所說的這一切 是沒有人能偏左偏右的:這確是王的僕人約押吩咐我的;這一切話是他口授給你婢女的。
【欽】 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
【文】 王曰、此事非約押與爾同謀乎、婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王所言、無人能左右轉移之、蓋爾僕約押命我、以此言授婢、
【中】 王說:「這莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右。正是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他教導我的。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 正(ㄓㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
撒母耳記下 14:19
|
|
20 |
王的僕人約押如此行,為要挽回這事。我主的智慧卻如神使者的智慧,能知世上一切事。」
【當】他這樣做是希望扭轉局面。我主如上帝的天使一樣有智慧,洞悉天下之事。」
【新】 王的僕人約押這樣作,為要挽回這件事。我主有智慧,像 神使者的智慧一樣,能知道世上的一切事。」
【現】 他這樣做是要挽回這件事。陛下像上帝的天使一樣聰明,洞察世上的一切事。」
【呂】 王的僕人約押這麼行﹐是要使這事的情態有轉圜;因為我主的才智就如上帝的使者的才智﹐能知道地上的一切事。」
【欽】 王的僕人約押如此行,為要挽回這事。我主的智慧卻如上帝天使的智慧,能知世上一切事。」
【文】 爾僕約押為此、欲使事勢變遷、我主聰睿、如上帝之使、洞悉世事、○
【中】 王的僕人約押如此行,為要改變局面。我主的智慧卻如 神天使的智慧,能知世上一切事。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God-he knows everything that happens in the land."
撒母耳記下 14:20
|
|
21 |
王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
【當】於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
【新】 王對約押說:「看哪!這事我已經同意了。你去把那年輕人押沙龍帶回來吧!」
【現】 後來,王對約押說:「我同意你這樣做。你去,把那年輕人押沙龍帶回這裡來吧!」
【呂】 王對約押說:「看吧﹐這事我就作吧;你去﹐把青年人押沙龍帶回來。」
【欽】 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
【文】 王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
【中】 王對約押說:「好吧! 我就這樣做! 你去把那少年人押沙龍帶回來。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
撒母耳記下 14:21
|
|
22 |
約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
【當】約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
【新】 約押就面伏於地,叩拜王,為王祝福;又說:「今天你僕人知道在我主我王眼前蒙了恩寵,因為王成全了你僕人所求的。」
【現】 約押恭敬地俯伏在大衛面前,說:「陛下啊,上帝賜福給你!我現在知道我蒙你垂愛,因為你答應了我的請求。」
【呂】 約押就臉伏於地而叩拜﹐為王祝福致敬;又說:「僕人所求的 王既一定要作﹐我主我王阿﹐僕人今天就知道在我得到王的顧愛了。」
【欽】 約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
【文】 約押伏地而拜、為王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
【中】 約押就面伏於地叩拜,謝王,說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 既(ㄐㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
撒母耳記下 14:22
|
|
23 |
於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
【當】約押便到基述把押沙龍接回耶路撒冷。
【新】 於是約押起來,往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
【現】 於是約押起來,到基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
【呂】 於是約押起身往基述去﹐將押沙龍帶回耶路撒冷。
【欽】 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
【文】 約押遂起、往基述、攜押沙龍至耶路撒冷、
【中】 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
撒母耳記下 14:23
|
|
24 |
王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
【當】王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
【新】 王說:「讓他回自己的家裡去,不要見王的面。」押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
【現】 可是王下令不許押沙龍住在宮裡。王說:「我不要看到他。」於是押沙龍住在自己的房子,沒有見王的面。
【呂】 王說:「叫他回自己家去﹐我的面他可不要見」;押沙龍就回自己家去;王的面他都沒有見。
【欽】 王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
【文】 王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
【中】 但王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡; 沒有見王的面。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
撒母耳記下 14:24
|
|
25 |
以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
【當】在整個以色列,沒有人像押沙龍那樣因相貌英俊而為人稱道,他從頭到腳毫無瑕疵。
【新】 在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
【現】 在全以色列,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,令人傾慕,從頭頂到腳趾都沒有一點缺點。
【呂】 全以色列中沒有俊秀的人能比得上押沙龍的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
【欽】 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。
【文】 押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
【中】 當時, 以色列全地都認為,無人像押沙龍那樣俊美。他從腳底到頭頂毫無瑕疵。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 底(ㄉㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) 。
【NIV】In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
撒母耳記下 14:25
|
|
26 |
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
【當】他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
【新】 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
【現】 他的頭髮濃密,每年得剪掉一次,不然就太長太厚了。那剪下來的頭髮,根據王家的標準秤去稱,重約兩公斤。
【呂】 他是每年年底剪頭髮的;因為頭髮甚重 他就剪;剪完了頭髮﹐他總把頭髮稱一稱:按王家的平往往有二百舍客勒。
【欽】 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
【文】 因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
【中】 他的頭髮甚重,他每到年底剪髮一次,因他的頭髮什重;所剪下來的,按王的平稱一稱,重1.4公斤。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 到(ㄉㄠˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 底(ㄉㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 一(ㄧ) 稱(ㄔㄥ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】Whenever he cut the hair of his head-he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him-he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
撒母耳記下 14:26
|
|
27 |
押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫他瑪,是個容貌俊美的女子。
【當】押沙龍有三兒一女,女兒名叫她瑪,長得非常美麗。
【新】 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫他瑪,是個容貌美麗的女子。
【現】 押沙龍有三個兒子,一個女兒;女兒名叫塔瑪,非常美麗。
【呂】 押沙龍生了三個兒子 一個女兒:女兒的名字叫他瑪(或譯:瑪迦)﹐是個容貌美麗的女子。
【欽】 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。
【文】 押沙龍生三子一女、女名他瑪、美貌女也、○
【中】 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Three sons and a daughter were born to Absalom. His daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
撒母耳記下 14:27
|
|
28 |
押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
【當】押沙龍在耶路撒冷住了兩年,沒有跟王見過面。
【新】 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
【現】 押沙龍住在耶路撒冷兩年,沒有見過王。
【呂】 押沙龍住在耶路撒冷足有兩年夫;王的面他都沒有見。
【欽】 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
【文】 押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
【中】 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 足(ㄐㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
撒母耳記下 14:28
|
|
29 |
押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
【當】他派人去請約押來,託他去求見王,但約押不肯來。第二次再請,他還是不肯來。
【新】 押沙龍派人去叫約押來,要托他去見王,約押卻不肯來見他。他第二次再派人去叫他,他還是不肯來。
【現】 他派人召約押來,要請他去向王說情,但約押不來。押沙龍再次派人去請,約押還是不肯來。
【呂】 押沙龍打發人去叫約押來﹐要打發他去見王;約押竟不肯來見他;他第二次再打發人去叫他﹐他還是不肯來。
【欽】 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
【文】 乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、
【中】 押沙龍就打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
撒母耳記下 14:29
|
|
30 |
所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
【當】押沙龍就吩咐僕人:「你們看,約押的田就在我的田旁邊,他種了大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人便把麥田燒了。
【新】 於是押沙龍對僕人說:「你們看,約押的一塊田和我相鄰,田里有大麥。你們去放火燒田!」押沙龍的僕人就放火把那塊田燒了。
【現】 押沙龍就對他的僕人說:「你們看,約押的田園就在我隔鄰,有大麥長著;你們去放火把它燒掉。」於是他們就去放火燒田。
【呂】 於是押沙龍就對僕人說:「你們看 約押有一份田地 和我的田地相近﹐他有大麥在那裡;你們去放火燒它。」押沙龍的僕人就放火燒了那份田地。約押的僕人就來到押沙龍那裡 衣服撕裂著﹐說:「押沙龍的僕人放火燒了我們的田地了。」
【欽】 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
【文】 遂謂僕曰、約押之田、與我接壤、中有麰麥、爾往焚之、僕遂縱火於田、
【中】 於是押沙龍對僕人說:「約押有一塊田,與我的田相接,其中有大麥。你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了約押的田。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
撒母耳記下 14:30
|
|
31 |
於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
【當】約押便來到押沙龍家裡,問他:「你為什麼叫僕人放火燒我的田?」
【新】 於是約押起來,到了押沙龍的家,問他:「你的僕人為什麼放火燒了我那塊田呢?」
【現】 約押到押沙龍家質問:「為甚麼你的僕人放火燒我的田呢?」
【呂】 於是約押起來﹐到了押沙龍家裡﹐問他說:「你僕人為甚麼放火燒了我那份田地呢?」
【欽】 於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
【文】 約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、
【中】 之後約押起來,到了押沙龍家裡。約押對他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Joab did go to Absalom's house, and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
撒母耳記下 14:31
|
|
32 |
押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裡。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
【當】押沙龍答道:「我派人請你來,希望你替我去問王,『我為什麼要從基述回來呢?倒不如仍然留在那裡。』現在我要見王,如果我有什麼罪過,就讓他殺了我吧!」
【新】 押沙龍回答約押:「看哪,我派人去見你,說:『請你到這裡來,我要托你去見王,替我說:「我為什麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。」』現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。」
【現】 押沙龍說:「我叫人請你來,你不來。我想請你到王那裡替我說情,問他為甚麼要我離開基述回來;我倒不如留在那裡好。現在,請你為我安排機會去見王;如果我有罪,就讓王處死我好了。」
【呂】 押沙龍對約押說:「你看﹐我打發人來見你 說:『請到我這裡來﹐我好打發你去見王 說:「我從基述回來為的甚麼?不如仍在那裡倒好阿。」現在請讓我見王的面吧;我若有甚麼罪愆﹐任憑王把我殺死好啦。』」
【欽】 押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裡。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
【文】 押沙龍曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自基述而歸何為、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、
【中】 押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裡。』現在要許我見王的面,我若有罪,任憑王殺我就是了。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 王(ㄨㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" ' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
撒母耳記下 14:32
|
|
33 |
於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
【當】約押就去見王,把押沙龍的話告訴他,王便召見押沙龍。押沙龍來到王面前俯首叩拜,王就親吻他。
【新】 於是約押進去見王,把這事告訴了他,王就召見押沙龍。押沙龍進去見王,在王面前臉伏在地拜他,王就與押沙龍親嘴。
【現】 於是,約押去見王,把押沙龍所說的告訴他,王就派人去召押沙龍來。押沙龍來了,在王面前伏地叩拜;王就親吻他。
【呂】 於是約押去見王﹐奏告王;王便召見押沙龍。押沙龍來見王﹐在王面前臉伏於地而叩拜:王也和押沙龍親嘴。
【欽】 於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
【文】 約押入覲、以此告王、王乃召之、押沙龍入覲、伏地拜於王前、王與接吻、
【中】 於是,約押去見王,將這話奏告王。王便叫押沙龍來,他就來了。押沙龍在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
撒母耳記下 14:33
|