和合本
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

當代聖經譯本
我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田里打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我有兩個兒子,有一天他們在田裡吵起來,沒有旁人在那裡勸開他們,於是其中一個殺死了另一個。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

CNET中譯本
婢女有兩個兒子。一日兩人在田間爭鬥,沒有人解勸,一個就打死另一個。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婢有二子、在田相?、排解無人、此擊彼而斃之、