和合本
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

當代聖經譯本
他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的頭髮濃密,每年得剪掉一次,不然就太長太厚了。那剪下來的頭髮,根據王家的標準秤去稱,重約兩公斤。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

CNET中譯本
他的頭髮甚重,他每到年底剪髮一次,因他的頭髮什重;所剪下來的,按王的平稱一稱,重1.4公斤。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、