|
1 |
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
【當】大衛戰勝了亞瑪力人之後便回到洗革拉,在那裡住了兩天。那時掃羅已經死了。
【新】 掃羅死後,大衛殺退了亞瑪力人回來,就在洗革拉住了兩天。
【現】 掃羅死後,大衛打敗亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
【呂】 掃羅死後﹐大衛擊殺了亞瑪力人回來﹐在洗革拉住了兩天;
【欽】 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
【文】 掃羅沒後、大衛戮亞瑪力人而歸、居洗革拉二日、
【中】 掃羅死後,當大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
撒母耳記下 1:1
|
|
2 |
第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
【當】第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
【新】 第三天,忽然有一個人從掃羅的營回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。
【現】 第三天,有一個年輕人從掃羅軍中來,為著表示悲傷,他撕裂了衣服,撒灰在自己頭上。他來到大衛跟前,恭敬地俯伏在地上。
【呂】 第三天﹐忽見一人從營裡掃羅那裡出來﹐衣服撕裂﹐頭上放土;一到大衛面前﹐就伏地叩拜。
【欽】 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
【文】 越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衛、伏地而拜、
【中】 第三天,有一人從掃羅的營裡來到,衣服撕裂,頭蒙灰塵。他來到大衛面前就伏地叩拜。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】On the third day a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
撒母耳記下 1:2
|
|
3 |
大衛問他說:「你從那裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
【當】大衛問他:「你從哪裡來?」那人答道:「我是從以色列軍營逃出來的。」
【新】 大衛問他:「你從哪裡來?」他對他說:「我是從以色列的營中逃出來的。」
【現】 大衛問他:「你從哪裡來?」他說:「我是從以色列軍中逃出來的。」
【呂】 大衛問他說:「你從哪裡來的?」他對他說:「我是從以色列營裡逃來的。」
【欽】 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
【文】 大衛曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
【中】 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
撒母耳記下 1:3
|
|
4 |
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
【當】大衛說:「請告訴我那邊的情況。」他說:「以色列軍潰逃,傷亡慘重,掃羅和他兒子約拿單都死了!」
【新】 大衛又問他:「情況怎麼樣?請你告訴我!」他回答:「眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
【現】 大衛問:「告訴我,那邊的情況怎樣?」那年輕人說:「我們的軍隊從戰場上敗逃,許多人陣亡。掃羅和他的兒子約拿單也死了!」
【呂】 大衛又問他說:「事情怎麼樣了?請告訴我。」他說:「民眾從戰場上逃跑﹐也有許多人仆倒死亡﹐掃羅和他兒子約拿單也死了。」
【欽】 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
【文】 大衛曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、僕斃者眾、掃羅及其子約拿單亦死、
【中】 大衛又問他說:「事情怎樣?告訴我! 」他回答說:「百姓從陣上逃跑,許多人仆死了。掃羅和他兒子約拿單也死了。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"What happened?" David asked. "Tell me." "The men fled from the battle," he replied. "Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
撒母耳記下 1:4
|
|
5 |
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
【當】大衛又問報信的青年:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了?」
【新】 於是,大衛問那向他報信的年輕人:「你怎麼知道掃羅和他的兒子死了呢?」
【現】 大衛問:「你怎麼知道掃羅和約拿單死了呢?」
【呂】 大衛問向他報信的青年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
【欽】 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
【文】 大衛問來告之少者曰、掃羅及其子約拿單死、爾安知之、
【中】 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
撒母耳記下 1:5
|
|
6 |
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
【當】青年說:「我偶然到基利波山,看見掃羅在那裡扶槍而立,敵人的戰車騎兵緊緊追來。
【新】 那個向大衛報信的年輕人回答:「我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
【現】 年輕人回答:「我恰巧在基利波山,看見掃羅伏在他的矛上,敵人的戰車和騎兵快要追上他。
【呂】 向他報信的青年人說:「我踫巧在基利波山上﹐忽見掃羅靠在自己的矛上﹐又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。
【欽】 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
【文】 少者曰、吾偶於基利波山、見掃羅倚其槍、車騎追襲甚急、
【中】 報信的少年人說:「我恰好到了基利波山,看見掃羅倚在自己槍上。有戰車,馬兵緊緊地追他。
【漢】
【簡】
【注】報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
撒母耳記下 1:6
|
|
7 |
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
【當】他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
【新】 他回頭看到我,就呼喚我。我說:『我在這裡。』
【現】 他轉身看見我,就叫住我。我說:『我在這裡!』
【呂】 他向後一轉﹐就看見我﹐便呼叫我;我說:「看哪﹐我在這裡呢。」
【欽】 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
【文】 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
【中】 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
撒母耳記下 1:7
|
|
8 |
他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
【當】他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
【新】 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
【現】 他問我是誰;我告訴他我是亞瑪力人。
【呂】 他問我說:「你是誰?」我對他說:「我是亞瑪力人。」
【欽】 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
【文】 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
【中】 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?』我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。』
【NIV】"He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered.
撒母耳記下 1:8
|
|
9 |
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
【當】掃羅說他痛苦難當,卻又死不掉,要我殺了他。
【新】 於是他對我說:『請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。』
【現】 他說:『站到我身旁來,把我刺死!我受重傷快死了,卻還死不了。』
【呂】 他對我說:「請站在我身旁﹐將我殺死;因為我只是感到暈眩﹐我的生氣還在。」
【欽】 他說:請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
【文】 曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
【中】 他說:『你來將我了結。我頭暈得利害,雖然我還活著。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。』
【NIV】"Then he said to me, 'Stand here by me and kill me! I'm in the throes of death, but I'm still alive.'
撒母耳記下 1:9
|
|
10 |
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
【當】我知道他身受重傷,必死無疑,就把他殺了,並取下他頭上的王冠和臂上的鐲子帶來獻給我主。」
【新】 我就站到他身邊去,把他殺了,因為我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他頭上的王冠,取下他臂上的手鐲,帶到這裡來奉給我主。」
【現】 我就過去殺了他,因為我知道他反正活不了。我取下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來給你。」
【呂】 我準知道他仆倒後必活不了﹐就去站在他身旁﹐將他殺死﹐把他頭上的王冠 手臂上的環子 拿到我主這裡來。」
【欽】 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
【文】 吾知彼既傾覆、不能生活、遂立其側而殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜詣吾主、
【中】 我知道他這情況活不下去,就去將他殺死。然後我把他頭上的冠冕,臂上的鐲子拿到我主這裡。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 知(ㄓ) 他(ㄊㄚ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 、臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
撒母耳記下 1:10
|
|
11 |
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
【當】大衛就撕裂衣服,他的隨從也撕裂衣服。
【新】 大衛就抓住自己的衣服,把它們全都撕裂。所有與他在一起的人也都是這樣。
【現】 大衛悲痛地撕裂了衣服;他的部屬也都撕裂衣服。
【呂】 大衛就把衣服撕裂;跟隨的人也都撕裂衣裳。
【欽】 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
【文】 大衛遂裂己衣、從者亦然、
【中】 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,
【NIV】Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
撒母耳記下 1:11
|
|
12 |
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
【當】他們因掃羅、他的兒子約拿單和耶和華的子民——以色列同胞陣亡而悲哀痛哭,禁食直到黃昏。
【新】 他們為了掃羅、他的兒子約拿單、耶和華的子民和以色列家的緣故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因為他們已經倒斃在刀下。
【現】 他們悲哀哭泣,為掃羅,約拿單,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因為很多人在戰場上喪命。
【呂】 為了掃羅和掃羅的兒子約拿單 並為了永恆主的眾民 以色列家的人 就號咷哀哭﹐禁食到晚上﹐因為這許多人都倒斃於刀下。
【欽】 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
【文】 為掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、
【中】 他們哀悼,哭號禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列的家倒在刀下。
【漢】
【簡】
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
撒母耳記下 1:12
|
|
13 |
大衛問報信的少年人說:「你是那裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
【當】大衛又問報信的青年:「你是哪裡的人?」他答道:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」
【新】 大衛問那向他報信的年輕人:「你是哪裡的人?」他回答:「我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。」
【現】 大衛問那帶消息給他的年輕人:「你是哪裡人?」他回答:「我是亞瑪力人,是住在你們國中的僑民。」
【呂】 大衛問向他報信的青年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是個寄居人的兒子 是個亞瑪力人。」
【欽】 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
【文】 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
【中】 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是一個寄居亞瑪力人的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of a foreigner, an Amalekite," he answered.
撒母耳記下 1:13
|
|
14 |
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
【當】大衛說:「你怎麼敢下手殺耶和華所膏立的王?
【新】 大衛對他說:「你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢?」
【現】 大衛說:「你怎麼敢殺上主所選立的王呢?」
【呂】 大衛對他說:「你伸手殺害永恆主所膏立的﹐怎麼還不畏懼呢?」
【欽】 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
【文】 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
【中】 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David asked him, "Why weren't you afraid to lift your hand to destroy the Lord's anointed?"
撒母耳記下 1:14
|
|
15 |
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
【當】你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
【新】 於是大衛叫了一個年輕人來,說:「你上前去,砍倒他。」那年輕人擊殺他,他就死了。
【現】 於是,他對一個隨從說:「把他殺了!」那隨從就把那亞瑪力人刺死。
【呂】 大衛叫了一個青年人來﹐說:「你上前去 把他殺掉。」那青年人刺他一刀﹐他就死了。
【欽】 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
【文】 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
【中】 大衛就叫了一個兵士來,說:「你去殺他!」少年人就把他殺了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
撒母耳記下 1:15
|
|
16 |
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
【當】
【新】 大衛對他說:「你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
【現】 大衛對那亞瑪力人說:「你罪有應得!你承認殺死上主選立的王,無異替自己定了死罪。」
【呂】 大衛先對他說:「你流人血的罪歸到你自己頭上﹐因為你親口作證控訴你自己 說:『我把永恆主所膏立的殺死了。』」
【欽】 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
【文】 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
【中】 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上! 因為你親口誣控自己說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。』」少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the Lord's anointed.' "
撒母耳記下 1:16
|
|
17 |
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
【當】大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
【新】 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
【現】 大衛為掃羅和約拿單作了一首輓歌,
【呂】 大衛唱了以下這首哀歌 來悼念掃羅和掃羅的兒子約拿單;
【欽】 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
【文】 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
【中】 大衛就作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,弔(ㄉㄧㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,
【NIV】David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
撒母耳記下 1:17
|
|
18 |
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
【當】並吩咐人教導猶大人唱這首弓歌。這首歌記在《雅煞珥書》上,歌詞說:
【新】 他又吩咐要把這首「弓歌」教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。)
【現】 下令把這首歌教授給猶大的居民。這歌記錄在雅煞珥書上。
【呂】 看哪﹐這歌是寫在正直人詩歌集上的。他說:「猶大阿﹐哀哭哦(傳統:要教導猶大人開弓)!
【欽】 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。)
【文】 其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
【中】 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「弓(ㄍㄨㄥ) 歌(ㄍㄜ) 」,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 煞(ㄕㄚ) 珥(ㄦˇ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
撒母耳記下 1:18
|
|
19 |
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
【當】「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 偉大的勇士竟然倒下!
【新】 「以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒!
【現】 在以色列山上,我們的領袖死了!我們最英勇的戰士倒下了!
【呂】 以色列阿﹐憂傷哦(傳統:美麗)!他在你的山丘上被刺死;英雄怎麼竟仆倒阿!
【欽】 歌中說,以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
【文】 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
【中】 「以色列啊,你尊榮者在高處被殺。大英雄何竟倒下!
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) !大(ㄉㄚˋ) 英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) !
【NIV】"A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
撒母耳記下 1:19
|
|
20 |
不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
【當】不要在迦特宣告, 不要在亞實基倫的街上傳揚, 免得非利士的婦女幸災樂禍, 免得未受割禮之人的女子歡喜雀躍。
【新】 你們不要在迦特報道,不要在亞實基倫的街上宣揚,免得非利士的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子快樂。
【現】 不要在迦特報信;不要在亞實基倫街上傳佈。不要讓非利士的婦女高興;不要使外邦的女子歡樂。
【呂】 不要在迦特報信;不要在亞實基倫街上傳消息﹐免得非利士人的女子喜樂﹐免得沒受割禮者的女子歡躍。
【欽】 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
【文】 毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、
【中】 不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚。免得非利士的女子歡樂,免得未受割禮之人的女子慶賀。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) ;免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
撒母耳記下 1:20
|
|
21 |
基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
【當】「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑, 掃羅的盾牌沒有抹油。
【新】 基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
【現】 願基利波諸山永遠得不到雨露;願它的田地永遠荒蕪。因為英雄的盾牌生鏽了;掃羅的盾牌不再被油擦亮了。
【呂】 「基利波山哪﹐願你上頭沒有露珠 沒有雨水;成為死亡山之田野(傳統:提獻祭的田野);因為英雄的盾牌竟在你那裡被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
【欽】 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
【文】 基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
【中】 基利波山哪,願你那裡沒有雨露,願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌,在那裡被沾汙。掃羅的盾牌,未抹油而遺恕。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 雨(ㄩˇ) 露(ㄌㄡˋ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 無(ㄨˊ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 抹(ㄇㄛˇ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】"Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul-no longer rubbed with oil.
撒母耳記下 1:21
|
|
22 |
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
【當】「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
【新】 不見被殺者的血、勇士的脂油,約拿單的弓不縮回,掃羅的劍也不空空返回。
【現】 約拿單的弓箭有致命的威力,掃羅的劍絕無閃失,射穿勇士,刺透仇敵。
【呂】 「對流被刺死者的血 對剖勇士的脂肪 約拿單的弓總不退後﹐掃羅的刀總不空回。
【欽】 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
【文】 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
【中】 從那被殺者的血,從那勇士的脂油。約拿單的箭從不虛發。掃羅的刀從不白刃而歸。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 縮(ㄙㄨㄛ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 剖(ㄆㄡ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】"From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
撒母耳記下 1:22
|
|
23 |
掃羅和約拿單活時相悅相愛,死時也不分離他們比鷹更快,比獅子還強。
【當】「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
【新】 掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
【現】 掃羅和約拿單可敬可愛;他們活著在一起,死了也不分開;他們比老鷹敏捷,比雄獅強壯。
【呂】 「掃羅和約拿單 眾人所愛 又令人喜悅的 或活或死都不分離;他們比鷹更神速﹐比獅子還強壯。
【欽】 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
【文】 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
【中】 掃羅和約拿單,活時大大蒙愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 時(ㄕˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 悅(ㄩㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,死(ㄙˇ) 時(ㄕˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 鷹(ㄧㄥ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】Saul and Jonathan- in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
撒母耳記下 1:23
|
|
24 |
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
【當】「以色列的女子啊, 為掃羅哀哭吧! 他曾使你們衣服華美, 穿金戴銀。
【新】 以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上紫色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
【現】 以色列的婦女啊,要為掃羅哀哭!他使你們穿艷紅的衣服,使你們佩戴金銀珠寶。
【呂】 「以色列的女子阿﹐為掃羅哀哭哦;他曾使你們穿朱紅帶的美衣﹐又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
【欽】 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
【文】 以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
【中】 以色列的女子啊,為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) !他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 衣(ㄧ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 。
【NIV】"Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
撒母耳記下 1:24
|
|
25 |
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
【當】「勇士竟戰死沙場! 約拿單竟伏屍山上!
【新】 勇士怎麼會在戰陣上倒斃,約拿單在高處被刺死!
【現】 英雄們竟倒下了,死在戰場。約拿單竟倒斃在山上。
【呂】 「英雄怎麼竟在戰場中仆倒阿!「約拿單在你的山丘上被刺死。
【欽】 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
【文】 英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
【中】 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
【漢】
【簡】
【注】英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) !約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) !
【NIV】"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
撒母耳記下 1:25
|
|
26 |
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
【當】我的兄弟約拿單啊, 我為你悲傷, 你對我情深義重, 你對我的愛勝過女人的戀情。
【新】 我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情遠超過婦女的愛情。
【現】 我兄約拿單哪,我為你哀哭;你對我親愛異常!你的深情何其美好,遠勝過婦女的愛情。
【呂】 我的哥哥約拿單哪﹐我為你悲痛;你非常令我喜悅;你愛你的情很奇妙﹐勝過婦女的愛情。
【欽】 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
【文】 吾兄約拿單歟、我為爾悲傷、我悅爾殊甚、爾愛我之情奇異、深於愛婦女之情、
【中】 我兄約拿單哪,我為你悲傷!你我十分親愛!你向我發的愛情奇妙,過於婦女的愛情。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) !我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) !你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
撒母耳記下 1:26
|
|
27 |
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
【當】「偉大的勇士竟然倒下! 兵器竟然長埋!」
【新】 勇士怎麼會倒斃!爭戰的武器怎麼會毀滅!」
【現】 英雄們竟倒下了;他們的武器竟廢棄了。
【呂】 「英雄怎麼竟仆倒阿!戰器怎麼竟滅沒阿!」
【欽】 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
【文】 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
【中】 英雄何竟仆倒!
【漢】
【簡】
【注】英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) !戰(ㄓㄢˋ) 具(ㄐㄩˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) !
【NIV】"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
撒母耳記下 1:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here