和合本
大衛問報信的少年人說:「你是那裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
當代聖經譯本
大衛又問報信的青年:「你是哪裡的人?」他答道:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大衛問那向他報信的年輕人:「你是哪裡的人?」他回答:「我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大衛問那帶消息給他的年輕人:「你是哪裡人?」他回答:「我是亞瑪力人,是住在你們國中的僑民。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
CNET中譯本
大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是一個寄居亞瑪力人的兒子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、