和合本
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
當代聖經譯本
「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 偉大的勇士竟然倒下!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在以色列山上,我們的領袖死了!我們最英勇的戰士倒下了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
歌中說,以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
CNET中譯本
「以色列啊,你尊榮者在高處被殺。大英雄何竟倒下!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、