和合本
他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

當代聖經譯本
他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他問我是誰;我告訴他我是亞瑪力人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

CNET中譯本
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、