|
1 |
亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人,
【當】亞伯蘭九十九歲那年,耶和華向他顯現說:「我是全能的上帝。你要遵行我的旨意,做純全無過的人。
【新】 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的 神,你要在我面前行事為人;你要作完全人。
【現】 亞伯蘭九十九歲的時候,上主向他顯現,說:「我是全能的上帝。你要服從我,要做一個誠實正直的人。
【呂】 亞伯蘭九十九歲的時候﹐永恆主向亞伯蘭顯現﹐說:「我是全能的上帝;你在我面前往來﹐要純全無疵。
【欽】 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的上帝。你當在我面前作完全人,
【文】 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
【中】 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全權的 神,你當在我面前行走,作無可指摘的人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, "I am God Almighty ; walk before me faithfully and be blameless.
創世記 17:1
|
|
2 |
我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」
【當】我要與你立約,我要使你子孫極其興旺。」
【新】 我要與你立約,要使你的後裔人丁興旺。」
【現】 我要與你立約,使你有許多子孫。」
【呂】 我就在我與你之間立我的約﹐使你的後裔大大增多。」
【欽】 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」
【文】 我與爾約、使爾苗裔、繁衍昌熾、
【中】 我就堅立與你的約,使你的後裔極其繁多。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers."
創世記 17:2
|
|
3 |
亞伯蘭俯伏在地;神又對他說:
【當】亞伯蘭就俯伏在地,上帝又對他說:
【新】 於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說:
【現】 亞伯蘭俯伏在地上;上帝又對他說:
【呂】 亞伯蘭臉伏於地﹐上帝又告訴他說:
【欽】 亞伯蘭俯伏在地;上帝又對他說:「
【文】 亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、
【中】 亞伯蘭俯伏在地, 神又對他說:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Abram fell facedown, and God said to him,
創世記 17:3
|
|
4 |
「我與你立約:你要作多國的父。
【當】「我要與你立約,你必成為許多民族的始祖。
【新】 「看哪,這就是我和你所立的約:你要作多國的父。
【現】 「我與你立的約是這樣:你要作許多民族的祖宗。
【呂】 「論到我﹐我的約是同你立的;你必做群國之父。
【欽】 我與你立約:你要作多國的父。
【文】 我與爾約、爾必為多族之父、
【中】 「至於我,這是我與你立的約:你要作多國的父。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】"As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
創世記 17:4
|
|
5 |
從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。
【當】以後你的名字不再叫亞伯蘭,要改為亞伯拉罕,因為我要立你為萬族之父。
【新】 你的名不要再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。
【現】 從現在開始,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我立你作許多民族之父。
【呂】 你的名必不再叫亞伯蘭;你的名要改作亞伯拉罕﹐因為我已立了你做群國之父。」
【欽】 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。
【文】 今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾為多族之父也、
【中】 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】No longer will you be called Abram ; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
創世記 17:5
|
|
6 |
我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。
【當】我要使你的子孫極其興旺,許多民族和君王必從你而出。
【新】 我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。
【現】 我要賜給你許許多多子孫;他們的數目足夠組成好些國家;他們當中會出一些君王。
【呂】 我必使你的後裔極能生殖:我必使你立成為國;君王必從你而出。
【欽】 我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。
【文】 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
【中】 我必使你的後裔極其繁多,國度從你而立,君王從你而出。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ;國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.
創世記 17:6
|
|
7 |
我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。
【當】我要和你並你的子子孫孫立永恆的約,我要做你和你子孫的上帝。
【新】 我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。
【現】 「我要堅守我與你和你世世代代子孫立的約;這是永遠的約。我要作你和你子子孫孫的上帝。
【呂】 在我與你以及你以後的苗裔之間﹐我必堅立我的約﹐做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
【欽】 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的上帝。
【文】 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
【中】 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,我要作你和你後裔的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
創世記 17:7
|
|
8 |
我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」
【當】我要把你現在寄居的整個迦南賜給你和你的後裔永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
【新】 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。」
【現】 我要把你現在寄居的土地賜給你和你的後代。這迦南地要成為你子孫永遠的產業;我也要作他們的上帝。」
【呂】 我要將你現在寄居的地﹐就是迦南全地﹐賜給你和你以後的苗裔﹐做永遠的產業;我還要做他們的上帝。」
【欽】 我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的上帝。」
【文】 爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
【中】 我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,永遠為業,我也必作他們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."
創世記 17:8
|
|
9 |
神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。
【當】上帝又對亞伯拉罕說:「你和你的子孫世世代代都要遵守我的約。
【新】 神又對亞伯拉罕說:「你和你世世代代的後裔都要謹守我的約。
【現】 上帝對亞伯拉罕說:「你也必須堅守我的約;你和你世世代代的子孫都要堅守。
【呂】 上帝又對亞伯拉罕說:「你﹐你務要守我的約﹐你和你以後的苗裔﹐世世代代都要守。
【欽】 上帝又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。
【文】 上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
【中】 神又對亞伯拉罕說:「至於你,你和你的後裔必世世代代遵守我立約的要求。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.
創世記 17:9
|
|
10 |
你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。
【當】你們所有的男子都要受割禮,這是我與你和你的子孫所立的約,你們要遵守。
【新】 我與你和你的後裔所立的這約,是你們應當謹守的,就是你們所有的男子,都要受割禮。
【現】 你們當中的男子都必須接受割禮;這是我與你以及你世世代代的子孫所立的約,你們必須遵守。
【呂】 你們中間所有的男子都要受割禮:這就是我的約﹐在我與你們以及你以後的苗裔之間所立的﹐就是你們所當守的。
【欽】 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。
【文】 爾中男子、咸宜受割、即我賜爾及爾後裔、所必守之約、
【中】 你們所有的男子,都必要受割禮,這就是我與你,並你的後裔立約的要求,是你們所當遵守的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
創世記 17:10
|
|
11 |
你們都要受割禮(原文作割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
【當】你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
【新】 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
【現】 從現在起,你們所有的男嬰,包括那些你們家裡出生和向外國人買來的奴隸,在出生後第八天,都必須接受割禮,以此作為我與你們立約的記號。
【呂】 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間所立的約的憑證。
【欽】 你們都要割陽皮;這是我與你們立約的證據。
【文】 爾必受割、為我與爾立約之徵、
【中】 你們都必要割去陽皮,這是我與你們立約的記號。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 割(ㄍㄜ) 陽(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) ;十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 、二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 、二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 、二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) );這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
創世記 17:11
|
|
12 |
你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。
【當】你們世世代代的男子在出生後的第八日都要接受割禮。在你家裡出生的和用錢從外族人那裡買來的奴僕也要受割禮。
【新】 你們中間世世代代所有的男子,無論是在家裡生的,或是用銀子從不是屬你後裔的外族人買來的,生下來第八日都要受割禮。
【現】
【呂】 你們中間世世代代的一切男子﹐無論是家裡生的﹐是用銀子從外人買來的﹐就是不屬於你後裔的 生下來八天﹐都要受割禮。
【欽】 你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。
【文】 爾歷世男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾苗裔、既生八日、皆必受割、
【中】 你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都必要受割禮。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner-those who are not your offspring.
創世記 17:12
|
|
13 |
你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。
【當】不論是在你家裡生的,還是你用錢買來的男子,都要接受割禮,這樣你們的肉體上就有我永恆之約的記號。
【新】 在你家裡生的,和你用銀子買來的,都一定要受割禮。這樣,我的約就刻在你們身上,作永遠的約。
【現】 你們家裡的每一個男子都必須接受割禮;留在肉體上的這一個記號表示我與你們立了永遠的約。
【呂】 你家裡生的﹐和你的銀子買來的﹐都一定要受割禮:這樣﹐我的約就在你們肉身上做永遠的約了。
【欽】 你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。
【文】 家所生者、金所購者、俱必受割、我約加於爾躬、以為永約、
【中】 你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上,作永遠的記號。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.
創世記 17:13
|
|
14 |
但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。」
【當】任何沒有接受割禮的男子,要將他從民中剷除,因為他違背了我的約。」
【新】 但不受割禮的男子,就是沒有割去身上的包皮的,那人必從民中剪除,因為他違背了我的約。」
【現】 不受割禮的男子必須從我的子民中除名,因為他沒有堅守我的約。」
【呂】 但不受割禮的男子﹐就是他包皮的肉沒有受割禮的﹐那人就必須從他的族人中被剪除:他是違背了我的約的。」
【欽】 但不受割禮的男子,陽皮未割的必從民中剪除,因他背了我的約。」
【文】 惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○
【中】 凡沒有割去陽皮的男子,必從民中剪除,因他不遵守我的要求。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant."
創世記 17:14
|
|
15 |
神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,他的名要叫撒拉。
【當】上帝對亞伯拉罕說:「你的妻子以後不要叫撒萊,她的名字要叫撒拉。
【新】 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不要再叫她的名撒萊,要叫撒拉。
【現】 上帝對亞伯拉罕說:「你不可再叫你的妻子莎萊;她的名字要改為莎拉。
【呂】 上帝又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊﹐你不要把她名叫撒萊;她的名要叫撒拉。
【欽】 上帝又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
【文】 上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、
【中】 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊,不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
創世記 17:15
|
|
16 |
我必賜福給他,也要使你從他得一個兒子。我要賜福給他,他也要作多國之母;必有百姓的君王從他而出。」
【當】我必賜福給她,讓她為你生一個兒子。她必成為萬族的母親,萬民的君王必從她而出。」
【新】 我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。」
【現】 我要賜福給她,使她為你生一個兒子。我要賜福給她,使她成為萬國的母親;她的後代將出君王。」
【呂】 我必賜福與她﹐賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她﹐使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。」
【欽】 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」
【文】 我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、
【中】 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她要作多國之母。必有多國的君王從她而出。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。」
【NIV】I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."
創世記 17:16
|
|
17 |
亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
【當】亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心想:「我一百歲了,還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
【新】 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:「一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」
【現】 亞伯拉罕俯伏在地上竊笑,自言自語:「一百歲的老人還能夠有孩子嗎?莎拉已經九十歲了,還能生孩子嗎?」
【呂】 亞伯拉罕就伏臉而笑﹐心裡說:「一百歲的人還能生孩子麼?撒拉已經九十歲﹐還能生養麼?」
【欽】 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
【文】 亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
【中】 亞伯拉罕就俯伏在地笑了,心裡說:「一百歲的人,還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
創世記 17:17
|
|
18 |
亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
【當】亞伯拉罕對上帝說:「願以實瑪利蒙你賜福。」
【新】 亞伯拉罕對 神說:「願以實瑪利能在你面前活著!」
【現】 他向上帝說:「就讓以實瑪利作我的繼承人吧!」
【呂】 亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利你面前活著就好啦!」
【欽】 亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」
【文】 乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、
【中】 亞伯拉罕對 神說:「那就願以實瑪利活在你面前!」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"
創世記 17:18
|
|
19 |
神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。
【當】上帝說:「不,你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他取名叫以撒,我必向他和他的後代堅守我的約,直到永遠。
【新】 神說:「你的妻子撒拉,真的要為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要與他堅立我的約,作他後裔的永約。
【現】 但是上帝說:「不!你的妻子莎拉一定要為你生一個兒子,你要給他取名以撒。我要向他以及他的子子孫孫堅守我的約;這是永遠的約。
【呂】 上帝說:「不﹐是你妻子撒拉必給你生個兒子;你要給他起名叫以撒;我要同他堅立我的約﹐做他以後的苗裔永遠的約。
【欽】 上帝說:「不然,你妻子撒拉實在要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。
【文】 上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、為其後裔之永約、
【中】 神說:「不,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
創世記 17:19
|
|
20 |
至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。
【當】至於以實瑪利,我已聽見你的祈求,我必賜福給他,使他的後代極其興旺昌盛。他必做十二個族長的父親,我必使他成為大國。
【新】 至於以實瑪利,我也應允你。看哪,我已經賜福給他;我必使他昌盛,子孫極其眾多;他必生十二個族長;我也必使他成為大國。
【現】 至於以實瑪利,我也聽了你的要求。我要賜福給他,使他子孫繁多,代代相傳。他要作十二個酋長的父親;我要使他的後代成為大國。
【呂】 至於以實瑪利呢﹐我也聽你所求;看吧﹐我已給他祝福;我必使他繁殖﹐子孫大大增多;他必生十二個族長;我必使他成為大國。
【欽】 至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。
【文】 至以實瑪利、我亦允爾、賜之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌熾、必出十二牧伯、成為大族、
【中】 至於以實瑪利,我也聽到你了:我必賜福給他,使他昌盛,後裔極其繁多,他必生十二個族長,我也要使他成為大國。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.
創世記 17:20
|
|
21 |
到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」
【當】撒拉必在明年這時候給你生以撒,我必向他堅守我的約。」
【新】 但我的約是要和以撒堅立的。這以撒,就是明年這時候,撒拉要為你生的。」
【現】 但是我要向你的兒子以撒堅守我的約。明年這時候,莎拉會生下以撒。」
【呂】 論到我的約﹐我是要同以撒堅立的約;以撒就是明年這時節撒拉所要給你生下來的。」
【欽】 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」
【文】 惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、
【中】 明年這時候,撒拉必給你生以撒,我必要與他堅定所立的約。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year."
創世記 17:21
|
|
22 |
神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
【當】上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
【新】 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
【現】 上帝對亞伯拉罕說完這些話,就離開他上升去了。
【呂】 上帝對亞伯拉罕說完了話﹐就離開他上升去了。
【欽】 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
【文】 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
【中】 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
創世記 17:22
|
|
23 |
正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮。
【當】亞伯拉罕就在那天照著上帝的吩咐,為兒子以實瑪利和家中所有的男子,不論是在家中出生的,還是買回來的,都行了割禮。
【新】 就在那一天,亞伯拉罕照著 神吩咐他的,給他兒子以實瑪利,和他家裡所有的男子,無論是在家裡生的,或是用銀子買來的,都割去了他們身上的包皮。
【現】 就在那一天,亞伯拉罕遵照上帝的命令,給他兒子以實瑪利和家裡所有的男子,包括那些在家裡出生的和買來的奴隸,都施行割禮。
【呂】 就在這一天﹐亞伯拉罕就照上帝所對他說的﹐拉了他的兒子以實瑪利和家中的男人﹐一切男子﹐就是所有在家裡生的 和所有用銀子買的﹐都在他們包皮肉上給行了割禮。
【欽】 正當那日,亞伯拉罕遵著上帝的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都割了陽皮。
【文】 是日亞伯拉罕遵上帝命、將其子以實瑪利、暨家所生、金所購之男子、咸與行割、
【中】 正當那日,亞伯拉罕遵著 神的命,給他的兒子以實瑪利,和家裡的一切男子(無論是在家裡生的,是用銀子買的),都行了割禮。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
創世記 17:23
|
|
24 |
亞伯拉罕受割禮的時候年九十九歲。
【當】亞伯拉罕接受割禮的時候九十九歲。
【新】 亞伯拉罕九十九歲的時候,割去了他身上的包皮。
【現】 亞伯拉罕受割禮的時候是九十九歲;
【呂】 亞伯拉罕給自己包皮肉上行割禮的時候 是九十九歲。
【欽】 亞伯拉罕割陽皮的時候年九十九歲。
【文】 亞伯拉罕受割時、年九十有九、
【中】 亞伯拉罕受割禮的時候,年九十九歲。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
創世記 17:24
|
|
25 |
他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲。
【當】他的兒子以實瑪利接受割禮的時候十三歲。
【新】 他的兒子以實瑪利十三歲的時候,割去了他身上的包皮。
【現】 以實瑪利受割禮的時候是十三歲。
【呂】 他兒子以實瑪利包皮肉上受了割禮的時候﹐是十三歲。
【欽】 他兒子以實瑪利割陽皮的時候年十三歲。
【文】 其子以實瑪利、十有三歲受割、
【中】 他兒子以實瑪利受割禮的時候,年十三歲。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】and his son Ishmael was thirteen;
創世記 17:25
|
|
26 |
正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。
【當】他們父子二人就在那天接受了割禮。
【新】 就在那一天,亞伯拉罕和他的兒子以實瑪利,都受了割禮。
【現】 他家裡所有的男子,包括那些在家裡出生和向外國人買來的奴隸,都在同一天跟他一起受割禮。
【呂】 就在這一天﹐亞伯拉罕和他兒子以實瑪利就都受了割禮。
【欽】 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。
【文】 父子二人、同日受割、
【中】 亞伯拉罕和他兒子以實瑪利在同一日受了割禮。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day.
創世記 17:26
|
|
27 |
家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
【當】亞伯拉罕家裡所有的男子,包括家中出生的和買回來的,都一起接受了割禮。
【新】 亞伯拉罕家裡所有的男人,無論是在家裡生的,或是用銀子從外族人買來的,都與他一同受了割禮。
【現】
【呂】 他家中所有的男人﹐無論是家裡生的﹐是用銀子從外人買的﹐都他一同受割禮。
【欽】 家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
【文】 凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
【中】 家裡所有的男人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
創世記 17:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here