和合本
我必賜福給他,也要使你從他得一個兒子。我要賜福給他,他也要作多國之母;必有百姓的君王從他而出。」

當代聖經譯本
我必賜福給她,讓她為你生一個兒子。她必成為萬族的母親,萬民的君王必從她而出。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要賜福給她,使她為你生一個兒子。我要賜福給她,使她成為萬國的母親;她的後代將出君王。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

CNET中譯本
我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她要作多國之母。必有多國的君王從她而出。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、