|
1 |
耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
【當】耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
【新】 耶和華對摩西說:「看哪,我使你在法老面前好像 神一樣;你哥哥亞倫要作你的先知。
【現】 上主說:「我要使你在國王面前像上帝一般,而你的哥哥亞倫要向他發言,作你的代言人。
【呂】 永恆主對摩西說:「看哪﹐我使你在法老面前像個神明;你哥哥亞倫要替你做發言人。
【欽】 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替上帝,你的哥哥亞倫是替你說話的。
【文】 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
【中】 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前像 神,你的哥哥亞倫要作你的先知。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
出埃及記 7:1
|
|
2 |
凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
【當】你要把我吩咐你的話告訴你哥哥亞倫,由他要求法老讓以色列人離開埃及。
【新】 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
【現】 你要把我命令你說的話都告訴亞倫,由他告訴國王,要他釋放以色列人離開這個國家。
【呂】 凡我所吩咐你的 你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老﹐叫他讓以色列人出他的地。
【欽】 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
【文】 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
【中】 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要告訴法老必須容以色列人離開他的地。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
出埃及記 7:2
|
|
3 |
我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
【當】可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,
【新】 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神跡奇事。
【現】 但我要使國王的心剛硬,無論我對埃及行多少神蹟奇事,他還是不聽你的話。
【呂】 我必使法老的心剛硬;我必在埃及地多行我的神蹟奇事;
【欽】 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
【文】 我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、
【中】 但我要使法老的心剛硬,我雖在埃及地多行神蹟奇事,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt,
出埃及記 7:3
|
|
4 |
但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
【當】他將無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我的大隊子民離開埃及。
【新】 可是法老不聽你們的話,我必下手擊打埃及;藉著嚴厲的刑罰把我的軍隊,我的人民以色列人,從埃及地領出來。
【現】 最後我要嚴厲地懲罰埃及;我要領我子民的各支族離開這地方。
【呂】 法老不聽你們﹐我必下手打埃及﹐用大判罰 將我的軍隊 我的人民 以色列人 從埃及地領出來。
【欽】 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
【文】 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
【中】 但法老必不聽你們。我要伸手重重地刑罰埃及,將我的編制以色列民從埃及地領出來。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
出埃及記 7:4
|
|
5 |
我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
【當】埃及人看見我伸手攻擊他們、把以色列人帶出埃及,就會知道我是耶和華。」
【新】 我向埃及伸手,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就必知道我是耶和華。」
【現】 當我伸手懲罰他們,以色列人離開他們國土的時候,他們就知道我是上主。」
【呂】 我伸手攻擊埃及 將以色列人從他們中間領出來時﹐埃及人就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
【文】 我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
【中】 當我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it."
出埃及記 7:5
|
|
6 |
摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
【當】摩西和亞倫便遵命而行。
【新】 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
【現】 摩西和亞倫照著上主的命令去做。
【呂】 摩西亞倫就這樣行:永恆主怎樣吩咐他們﹐他們就怎樣行。
【欽】 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
【文】 摩西亞倫遵耶和華命而行、
【中】 摩西、亞倫就這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
出埃及記 7:6
|
|
7 |
摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
【當】去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
【新】 摩西和亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
【現】 他們跟國王交涉的時候,摩西已經八十歲,亞倫八十三歲。
【呂】 摩西亞倫和法老說話的時候﹐摩西八十歲﹐亞倫八十三歲。
【欽】 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
【文】 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
【中】 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 與(ㄩˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh.
出埃及記 7:7
|
|
8 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華告訴摩西和亞倫說:
【現】 上主對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
出埃及記 7:8
|
|
9 |
「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
【當】「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」
【新】 「如果法老告訴你們說:『你們行件奇事吧』,你就要對亞倫說:『拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。』」
【現】 「如果國王要你們行一個神蹟來證明你們的身份,你要吩咐亞倫把他的杖扔在國王面前,那根杖會變為蛇。」
【呂】 「法老若對你們說:『施一件奇事來證明你們自己吧」﹐你就要對亞倫說:『拿你的手杖 丟在法老面前﹐使它變為蛇。』」
【欽】 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
【文】 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
【中】 「法老若對你們說:『你們行件神蹟吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前。』杖就變作蛇。」
【漢】
【簡】
【注】「法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 吧(ㄅㄚ) !』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蛇(ㄧˊ) 。』」
【NIV】"When Pharaoh says to you, 'Perform a miracle,' then say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' and it will become a snake."
出埃及記 7:9
|
|
10 |
摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。
【當】摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖丟在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。
【新】 摩西和亞倫就進到法老那裡,照著耶和華吩咐他們的行了;亞倫把手杖丟在法老和法老的臣僕面前,手杖就變了蛇。
【現】 於是摩西和亞倫去見國王,他們照上主的命令做了:亞倫把杖扔在國王和百官面前,那根杖就變成蛇。
【呂】 摩西亞倫就進去見法老﹐照永恆主所吩咐的去行;亞倫把他的手杖丟在法老和法老的臣僕面前﹐手杖就變為蛇。
【欽】 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。
【文】 摩西亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及?臣前、遂化為蛇、
【中】 當摩西、亞倫前去見法老,就照耶和華所吩咐的行,亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,杖(ㄓㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蛇(ㄧˊ) 。
【NIV】So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake.
出埃及記 7:10
|
|
11 |
於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
【當】法老召他的謀士和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
【新】 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。
【現】 國王立刻召集他的占星家和巫師;他們行使法術,也做了同樣的事。
【呂】 於是法老也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是埃及的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
【欽】 於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
【文】 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
【中】 於是,法老召了智士和術士來,這些埃及行法術的也用邪術照樣而行。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
出埃及記 7:11
|
|
12 |
他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
【當】各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
【新】 他們各人都丟下自己的手杖,手杖就變了蛇;亞倫的手杖卻吞了他們的手杖。
【現】 他們把手中的杖扔在地上,也都變成蛇;但亞倫的杖吞沒了他們的杖。
【呂】 他們各人丟下自己的手杖﹐手杖就變為蛇;但是亞倫的手杖卻吞了他們的手杖。
【欽】 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
【文】 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
【中】 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,杖(ㄓㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蛇(ㄧˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron's staff swallowed up their staffs.
出埃及記 7:12
|
|
13 |
法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【當】法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
【新】 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
【現】 可是,正像上主所說的,國王的心仍然剛硬,不聽摩西和亞倫的話。
【呂】 法老心裡硬強﹐不聽摩西亞倫﹐正如永恆主所說的。
【欽】 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【文】 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
【中】 法老心裡卻變得剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所預料的。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Yet Pharaoh's heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
出埃及記 7:13
|
|
14 |
耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
【當】耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯釋放百姓。
【新】 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
【現】 上主對摩西說:「埃及王的心剛硬,不放我的子民走。
【呂】 永恆主對摩西說:「法老心裡固執﹐不肯讓人民走。
【欽】 耶和華對摩西說:「法老心裡剛硬,不肯容百姓去。
【文】 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
【中】 耶和華對摩西說:「法老心裡剛硬,不肯容百姓去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 固(ㄍㄨˋ) 執(ㄓˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go.
出埃及記 7:14
|
|
15 |
明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,
【當】明天早晨,法老會去尼羅河邊,你就在那裡等他,要拿著曾變成蛇的手杖。
【新】 明天早晨你要到法老那裡去。看哪,法老出來到水邊去的時候,你要站在河邊迎見他;那變過蛇的手杖,你要拿在手裡。
【現】 明早,他去尼羅河時,你去見他。把你那根變過蛇的杖帶去,在河邊等他。
【呂】 明天早晨你去見法老;看吧﹐他出來往水邊去;你要站在河邊迎接他;那變過蛇的杖 你要拿在手裡。
【欽】 明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,
【文】 詰朝法老詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、
【中】 明日早晨他出來往尼羅河的時候,你要往河邊迎見他,手裡要拿著那變過蛇的杖,
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,
【NIV】Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
出埃及記 7:15
|
|
16 |
對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
【當】你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
【新】 你要對法老說:『耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:「讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我」,你看,直到現在你還是不聽。
【現】 你要這樣對他說:『上主─希伯來人的上帝差我來,要你放他的子民走,好讓他們在曠野敬拜他,但你一直不聽。
【呂】 對他說:『永恆主希伯來人的上帝差遣了我來見你﹐說:「讓我的人民走吧﹐他們好在曠野事奉我」;你看﹐到如今你還是不聽。
【欽】 對他說:『耶和華─希伯來人的上帝打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
【文】 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
【中】 對他說:『耶和華希伯來人的 神打發我來見你說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Then say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
出埃及記 7:16
|
|
17 |
耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。
【當】所以祂說要用手杖擊打尼羅河水,使河水變成血,好叫你知道祂是耶和華。
【新】 耶和華這樣說:「看哪,我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就必變成血;因此你就知道我是耶和華。
【現】 上主這樣說,現在你要從他所行的知道他就是上主。你看,我要用這根杖擊打河水,水會變成血,
【呂】 永恆主這麼說:『看吧﹐我必用我手中的杖擊打河裡的水﹐水就變為血:藉著這個﹐你就知道我乃是永恆主。
【欽】 耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。
【文】 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
【中】 耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打尼羅河的水,水就變作血,這樣你必知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.
出埃及記 7:17
|
|
18 |
河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。』」
【當】河裡的魚會死,河水會發臭,埃及人不能再喝尼羅河的水。』」
【新】 河中的魚必死亡,河水也必發臭,埃及人就必厭惡喝這河裡的水。」』」
【現】 魚都要死光,河水要發臭,使埃及人不能夠喝這水。』」
【呂】 河裡的魚必死﹐河必發臭﹐埃及人就必厭惡 不喫這河裡的水。』」
【欽】 河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。』」
【文】 河魚將亡、河水將臭、埃及人厭飲其水、
【中】 河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就不能喝這河裡的水。』」
【漢】
【簡】
【注】河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) ,河(ㄏㄜˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 腥(ㄒㄧㄥ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。』」
【NIV】The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.' "
出埃及記 7:18
|
|
19 |
耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」
【當】耶和華對摩西說:「你告訴亞倫, 讓他向埃及境內的各江河、溪流、池塘伸杖,使水變成血。埃及境內,包括木桶和石缸裡將到處是血。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『拿你的手杖來,把你的手伸在埃及的眾水之上,就是在他們的江、河、池和所有水塘之上,使水都變成血。因此,在埃及全地,連木器石器中都必有血。』」
【現】 上主對摩西說:「你要告訴亞倫,叫他拿這根杖,指向埃及所有的河流,運河,湖澤,和池塘。水都要變成血,全國遍地是血,甚至連水桶,石缸裡也都是血。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你對亞倫說:『拿你的杖﹐伸手在埃及所有的水以上﹐在他們的江 河 池塘以上﹐以及一切積水之地以上﹐叫水都變為血﹐以致在埃及全地﹐無論在木器中 在石器中 都有了血。』」
【欽】 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」
【文】 耶和華諭摩西曰、當命亞倫雲、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變為血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○
【中】 耶和華又對摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、運河、池、水庫以上,叫水都變作血。』在埃及遍地,甚至在木器中、石器中,都必有血。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 伸(ㄕㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 、河(ㄏㄜˊ) 、池(ㄔˊ) 、塘(ㄊㄤˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,石(ㄉㄢˋ) 器(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。』」
【NIV】The Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt-over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs-and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone."
出埃及記 7:19
|
|
20 |
摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。
【當】摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和埃及眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
【新】 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
【現】 於是,摩西和亞倫照上主的吩咐去做。當著國王和他的臣僕面前,亞倫舉起杖來,擊打河水,河水立刻變成血。
【呂】 摩西亞倫就照永恆主所吩咐的去行:在法老和法老的臣僕眼前﹐亞倫舉起手杖﹐擊打河裡的水﹐河裡的水就都變為血。
【欽】 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。
【文】 摩西亞倫遵命而行、於法老及?臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
【中】 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行,摩西在法老和臣僕眼前舉杖擊打尼羅河的水,河裡的水都變作血。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
出埃及記 7:20
|
|
21 |
河裡的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃這河裡的水;埃及遍地都有了血。
【當】河裡的魚都死了,河水臭得不能飲用。埃及遍地都是血。
【新】 河裡的魚死了,河水發臭了,埃及人也不能喝這河裡的水了;在埃及,全地都有血。
【現】 河裡的魚死了,河水發臭,埃及人不能再喝這水。埃及的每一個地方都是血。
【呂】 河裡的魚死了﹐河也發臭﹐埃及人就不能喫(原文:喝)這河裡的水了:埃及全地都有了血。
【欽】 河裡的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃這河裡的水;埃及遍地都有了血。
【文】 河魚盡斃、河水悉臭、埃及人不能飲其水、通國有血、
【中】 河裡的魚死了,河開始腥臭,埃及人就不能喝這河裡的水。埃及遍地都有了血!
【漢】
【簡】
【注】河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,河(ㄏㄜˊ) 也(ㄧㄝˇ) 腥(ㄒㄧㄥ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
出埃及記 7:21
|
|
22 |
埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【當】可是,法老的巫師也一樣用邪術使水變成血。法老的心仍然剛硬,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
【新】 埃及的術士也用他們的巫術這樣行了;可是法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
【現】 後來國王的巫師也行法術,同樣使水變成血。正像上主所說的,國王的心比從前更剛硬,拒絕聽摩西和亞倫的話。
【呂】 埃及的術士也用他們的祕術照樣地行;但法老心裡剛硬﹐不聽摩西亞倫﹐正如永恆主所說的。
【欽】 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【文】 埃及術士亦施厥術、以行是事、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、
【中】 但埃及行法術的也用邪術照樣而行。因此,法老的心依然剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所預料的。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh's heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
出埃及記 7:22
|
|
23 |
法老轉身進宮,也不把這事放在心上。
【當】法老若無其事地轉身回宮去了。
【新】 法老轉身回到宮裡去,也不把這事放在心上。
【現】 不但這樣,他反而回王宮去,不把這事放在心上。
【呂】 法老轉身進宮﹐竟不把這事放在心上。
【欽】 法老轉身進宮,也不把這事放在心上。
【文】 法老返宮、不以為意、
【中】 法老轉身進宮,不把這事放在心上。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.
出埃及記 7:23
|
|
24 |
埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
【當】因為河水不能飲用,埃及人就在尼羅河兩岸掘井取水飲用。
【新】 所有的埃及人都在河的周圍掘地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
【現】 所有的埃及人都不能喝河裡的水,只得在河邊挖洞,從地底下取水喝。
【呂】 埃及人都在河的周圍挖地﹐要得水喫(原文:喝)﹐因為他們不能喫(原文:喝)這河裡的水。
【欽】 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
【文】 埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、
【中】 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 挖(ㄨㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
出埃及記 7:24
|
|
25 |
耶和華擊打河以後滿了七天。
【當】擊打河水後,七天過去了。
【新】 耶和華擊打尼羅河以後,滿了七天。
【現】 上主擊打河水後,這災難繼續了七天。
【呂】 永恆主擊打了河以後 過了七天﹐
【欽】 耶和華擊打河以後滿了七天。
【文】 耶和華擊河、歷至七日、
【中】 耶和華擊打尼羅河以後滿了七天。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 河(ㄏㄜˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】Seven days passed after the Lord struck the Nile.
出埃及記 7:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here