和合本
對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
當代聖經譯本
你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要對法老說:『耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:「讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我」,你看,直到現在你還是不聽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要這樣對他說:『上主─希伯來人的上帝差我來,要你放他的子民走,好讓他們在曠野敬拜他,但你一直不聽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對他說:『耶和華─希伯來人的上帝打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
CNET中譯本
對他說:『耶和華希伯來人的 神打發我來見你說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、