和合本
明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,

當代聖經譯本
明天早晨,法老會去尼羅河邊,你就在那裡等他,要拿著曾變成蛇的手杖。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
明天早晨你要到法老那裡去。看哪,法老出來到水邊去的時候,你要站在河邊迎見他;那變過蛇的手杖,你要拿在手裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
明早,他去尼羅河時,你去見他。把你那根變過蛇的杖帶去,在河邊等他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,

CNET中譯本
明日早晨他出來往尼羅河的時候,你要往河邊迎見他,手裡要拿著那變過蛇的杖,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
詰朝法老詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、