|
1 |
耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠的下拜。
【當】耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
【新】 耶和華對摩西說:「你要上到耶和華這裡來。你自己、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都要上來,你們要遠遠下拜。
【現】 上主對摩西說:「你和亞倫,拿答,亞比戶,連同七十個以色列的領袖要上山到我這裡來;你們還在遠處時就要下拜。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要上來見永恆主﹐你和亞倫 拿答 亞比戶 跟以色列長老中的七十人都要上來﹐遠遠地敬拜。
【欽】 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠的敬拜。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾與亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、其上詣我、遙立而拜、
【中】 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠地敬拜。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
出埃及記 24:1
|
|
2 |
惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」
【當】只有你可以靠近我,其他人,包括全體百姓,都不得走近。」
【新】 只有摩西一人可以走近耶和華,他們卻不可以親近;人民也不可和摩西一同上來。」
【現】 只有你一人可到我跟前,其餘的人不可靠近;人民都不可跟你上山。」
【呂】 惟獨摩西可以挨近永恆主﹐其他的都不可挨近;人民也不可和他一同上來。
【欽】 惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」
【文】 惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、
【中】 惟獨你可以就近耶和華,他們卻不可就近;百姓也不可和你一同上來。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】but Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him."
出埃及記 24:2
|
|
3 |
摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【當】摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
【新】 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:「耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。」
【現】 摩西下山,向人民陳述上主一切的命令和規例。全體人民同聲回答:「上主所吩咐一切的話,我們一定遵行。」
【呂】 摩西來到﹐將永恆主的一切話 一切典章 都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:「永恆主所說的話 我們都要遵行。」
【欽】 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【文】 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
【中】 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】When Moses went and told the people all the Lord's words and laws, they responded with one voice, "Everything the Lord has said we will do."
出埃及記 24:3
|
|
4 |
摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,
【當】摩西把耶和華的這些話記錄下來。第二天清晨,摩西在山腳築了一座壇,立了十二根柱子代表以色列的十二支派。
【新】 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
【現】 摩西把上主的命令一一寫下來。第二天一早,他在山腳築了一座祭壇,並豎立十二根石柱;每一石柱代表以色列十二支族的一族。
【呂】 摩西將永恆主的一切話都寫上﹐清早起來﹐在山下築了一座祭壇﹐按以色列的十二族派立十二根聖柱。
【欽】 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,
【文】 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
【中】 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派,排列十二根石柱。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,按(ㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Moses then wrote down everything the Lord had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel.
出埃及記 24:4
|
|
5 |
又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。
【當】他又吩咐以色列的青年去給耶和華獻燔祭,又獻上公牛作平安祭。
【新】 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
【現】 然後他差派一些年輕人向上主獻牲畜,作為燒化祭和平安祭。
【呂】 又打發以色列人中的青年人去獻上燔祭﹐並向永恆主獻公牛為平安祭。
【欽】 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。
【文】 遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、
【中】 又打發以色列人中的少年男子去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the Lord.
出埃及記 24:5
|
|
6 |
摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上;
【當】摩西把祭牲的血一半放在盆裡,一半灑在壇上。
【新】 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
【現】 摩西把牲畜的血一半盛在盆裡,另一半灑在祭壇上,
【呂】 摩西把一半的血放在盆裡﹐一半的血潑在祭壇上。
【欽】 摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上;
【文】 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
【中】 摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar.
出埃及記 24:6
|
|
7 |
又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【當】他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
【新】 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:「耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。」
【現】 然後向人民大聲宣讀約書裡所載上主的命令。人民都說:「上主所吩咐一切的命令,我們願意順從遵行。」
【呂】 又將約書念給人民聽;眾民說:「凡永恆主所說的 我們都要遵行。」
【欽】 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【文】 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
【中】 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the Lord has said; we will obey."
出埃及記 24:7
|
|
8 |
摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
【當】摩西便把盆中的血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按所說的話與你們立約的憑據。」
【新】 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:「看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。」
【現】 於是摩西拿盆裡的血灑在人民身上,說:「這血是上主依照他的誡命和你們立約的印記。」
【呂】 摩西將血潑在人民身上說:「看哪﹐這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。」
【欽】 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
【文】 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
【中】 摩西將血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們所立的約。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) !這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words."
出埃及記 24:8
|
|
9 |
摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。
【當】之後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶及七十位長老便上了山。
【新】 隨後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都上了山。
【現】 摩西,亞倫,拿答,亞比戶,連同七十個以色列的領袖都上山;
【呂】 摩西上了山﹐亞倫 拿答 亞比戶 跟以色列長老中的七十人也都上去。
【欽】 摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。
【文】 摩西與亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、咸登、
【中】 摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up
出埃及記 24:9
|
|
10 |
他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
【當】他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
【新】 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
【現】 他們看見了以色列的上帝。在他腳下,彷彿有藍寶石的鋪道,像天空一樣的藍。
【呂】 他們看見以色列的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工﹐簡直像上天本境那麼淨朗。
【欽】 他們看見以色列的上帝,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
【文】 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
【中】 他們看見以色列的 神,他腳下彷彿有藍寶石的台階,如同天空的明淨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 鋪(ㄆㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
出埃及記 24:10
|
|
11 |
他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看神;他們又吃又喝。
【當】上帝沒有伸手殺這些以色列的首領,允許他們看見祂,在祂面前吃喝。
【新】 他不伸手攻擊以色列人中的顯貴;他們看見 神,並且又吃又喝。
【現】 上帝並沒有傷害這些以色列的領袖。他們瞻望上帝;他們一起吃,一起喝。
【呂】 他伸手責罰以色列人中貴顯的人;他們儘管瞻仰上帝﹐又喫又喝。
【欽】 他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看上帝;他們又吃又喝。
【文】 以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○
【中】 他沒有加害以色列的領袖,他們看見 神,他們又吃又喝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 者(ㄓㄜˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 又(ㄧㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.
出埃及記 24:11
|
|
12 |
耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
【當】耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,留在這裡,我要把寫著律法和誡命的石版賜給你,你可以用來教導百姓。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要上山到我這裡來,要住在這裡;我要把石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導人民。」
【現】 上主對摩西說:「你上山到我這裡來。你在這裡的時候我要交給你兩塊石版,石版上面寫著我為教導我子民所寫的一切法律和誡命。
【呂】 永恆主對摩西說:「你上到我這裡來 到這山上;要繼續在這裡;我要將石版 我所寫的律法和誡命 賜給你﹐讓你指教眾民。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
【文】 耶和華諭摩西曰、登?詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
【中】 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,留在這裡,我要將上面有我所寫的律法和誡命的石版賜給你,使你可以教導百姓。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】The Lord said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction."
出埃及記 24:12
|
|
13 |
摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
【當】於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
【新】 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
【現】 摩西和他的助手約書亞準備好了;摩西開始走上聖山。
【呂】 於是摩西和他的助手約書亞起來﹐摩西就上了上帝的山。
【欽】 摩西和他的幫手約書亞起來,上了上帝的山。
【文】 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
【中】 摩西和他的幫手約書亞起行,上了 神的山。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
出埃及記 24:13
|
|
14 |
摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
【當】離開之前,摩西吩咐長老說:「你們在這裡等候我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起,百姓當中有什麼訴訟的事情,可以交給他們處理。」
【新】 但摩西對長老說:「你們要在這裡等候我們,直到我們再回到你們那裡來。看哪!這裡有亞倫和戶珥與你們在一起,誰有訴訟的案件,都可以到他們那裡去。」
【現】 摩西對以色列的領袖說:「你們在營地等我們,直到我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起;凡有糾紛的事可以到他們跟前解決。」
【呂】 摩西對長老說:「你們停留在這裡等著我們﹐直到我們再回到你們過裡來。看哪﹐這兒有亞倫跟戶珥同你們在一起;誰有案件﹐都可以找他們去。」
【欽】 摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
【文】 先告諸長老曰、爾曹處此、以待我反、爾有亞倫戶珥同在、有訟者可詣之、
【中】 摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】He said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them."
出埃及記 24:14
|
|
15 |
摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
【當】摩西上了山,密雲遮蓋著整座山。
【新】 摩西上到山上,有雲彩把山遮蓋著。
【現】 摩西上了西奈山,有雲彩把山遮著。
【呂】 摩西上山﹐有雲彩把山遮蓋著。
【欽】 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
【文】 摩西登山、山為雲蔽、
【中】 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 把(ㄅㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】When Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
出埃及記 24:15
|
|
16 |
耶和華的榮耀停於西乃山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。
【當】耶和華的榮耀停留在西奈山上,密雲遮蓋了山六天。第七天,耶和華在雲中召喚摩西。
【新】 耶和華的榮耀停在西奈山上,雲彩把山遮蓋了六天;第七天,耶和華從雲彩中呼喚摩西。
【現】 上主的榮耀降在山上。在以色列人民眼前,這榮耀的光輝彷彿一團烈火在山上焚燒著。雲彩遮蓋著山有六天之久,第七天上主從雲裡喊摩西。
【呂】 永恆主的榮耀停於西乃山﹐那雲彩把山遮蓋了六天;第七天永恆主從雲中呼召摩西。
【欽】 耶和華的榮耀停於西乃山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。
【文】 耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西、
【中】 耶和華的榮耀停於西奈山,雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 於(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ;雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 召(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。
【NIV】and the glory of the Lord settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the Lord called to Moses from within the cloud.
出埃及記 24:16
|
|
17 |
耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
【當】在以色列人眼中,耶和華的榮耀在山上好像烈火。
【新】 耶和華榮耀的景象,在以色列人眼前,好像在山頂上出現烈火。
【現】
【呂】 永恆主之榮耀的形狀 在以色列人眼前 就像燒燬東西的火在山頂上。
【欽】 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
【文】 耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
【中】 那時耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,有如烈火。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】To the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain.
出埃及記 24:17
|
|
18 |
摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
【當】摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
【新】 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
【現】 摩西上去,進到雲裡;他在那裡停留四十晝夜。
【呂】 摩西進入雲中上了山;摩西在山上四十晝又四十夜。
【欽】 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
【文】 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
【中】 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
出埃及記 24:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here