|
1 |
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
【當】以色列的眾子帶著家眷跟雅各一起去了埃及,以下是他們的名字:
【新】 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
【現】 雅各的兒子們各帶了家眷,跟雅各一起到埃及去。他們的名字是:
【呂】 以色列眾兒子 各人帶著家眷和雅各一同到埃及去:他們的名字記在下面:
【欽】 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
【文】 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
【中】 以色列的眾子,各帶家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
出埃及記 1:1
|
|
2 |
有流便、西緬、利未、猶大、
【當】呂便、西緬、利未、猶大、
【新】 流本、西緬、利未、猶大、
【現】 呂便,西緬,利未,猶大,
【呂】 如便 西緬 利未 猶大
【欽】 有流便、西緬、利未、猶大、
【文】 流便、西緬、利未、猶大、
【中】 有流便、西緬、利未、猶大、
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 、西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、
【NIV】Reuben, Simeon, Levi and Judah;
出埃及記 1:2
|
|
3 |
以薩迦、西布倫、便雅憫、
【當】以薩迦、西布倫、便雅憫、
【新】 以薩迦、西布倫、便雅憫、
【現】 以薩迦,西布倫,便雅憫,
【呂】 以薩迦 西布倫 便雅憫
【欽】 以薩迦、西布倫、便雅憫、
【文】 以薩迦、西布倫、便雅憫、
【中】 以薩迦、西布倫、便雅憫、
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、
【NIV】Issachar, Zebulun and Benjamin;
出埃及記 1:3
|
|
4 |
但、拿弗他利、迦得、亞設。
【當】但、拿弗他利、迦得、亞設。
【新】 但、拿弗他利、迦得、亞設。
【現】 但,拿弗他利,迦得,亞設。
【呂】 但 拿弗他利 迦得 亞設。
【欽】 但、拿弗他利、迦得、亞設。
【文】 但、拿弗他利、迦得、亞設、
【中】 但、拿弗他利、迦得、亞設。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】Dan and Naphtali; Gad and Asher.
出埃及記 1:4
|
|
5 |
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
【當】雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
【新】 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
【現】 這些人都是雅各的直系子孫,總數七十人。雅各的另一個兒子約瑟早已到了埃及。
【呂】 凡雅各親生的人共有七十人。約瑟是已經在埃及的。
【欽】 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
【文】 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
【中】 凡從雅各而生的,共有七十人;約瑟已經在埃及。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
出埃及記 1:5
|
|
6 |
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
【當】後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。
【新】 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
【現】 後來,約瑟死了,他的兄弟們和他們的同輩也都死了。
【呂】 約瑟死了﹐他的眾弟兄 和他那一代的人也都死了。
【欽】 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
【文】 約瑟與諸昆弟、及同世之人皆沒、
【中】 後來,約瑟和他的弟兄們,並那一代的人都死了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
出埃及記 1:6
|
|
7 |
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
【當】以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。
【新】 以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
【現】 可是,他們的後代,就是以色列人,人口增加很快,又多又強盛,遍及埃及全境。
【呂】 以色列人生殖﹐孳生眾多﹐極其強盛:那地滿是他們的人。
【欽】 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
【文】 以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○
【中】 然而以色列人生養眾多,繁生茂長,極其強盛,就住滿了那地。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 繁(ㄈㄢˊ) 茂(ㄇㄠˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
出埃及記 1:7
|
|
8 |
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
【當】那時,埃及有一位不認識約瑟的新王登基,
【新】 那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
【現】 後來,埃及有一個新王登基,他對約瑟的事毫無所知。
【呂】 當時有新的王起來 治理埃及﹐跟約瑟不相知。
【欽】 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
【文】 埃及有新王起、不知約瑟、
【中】 後來,有不認識約瑟的一位新王登位,治理埃及。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
出埃及記 1:8
|
|
9 |
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
【當】對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
【新】 他對自己的人民說:「看哪,以色列民比我們眾多強盛。
【現】 他對埃及人說:「這些以色列人又多又強盛,對我們是一種威脅。
【呂】 他對他的人民說:『看哪﹐以色列眾民繁多強盛﹐勝過我們。
【欽】 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
【文】 告民曰、以色列族強庶過我、
【中】 他對百姓說:「你們看,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】"Look," he said to his people, "the Israelites have become far too numerous for us.
出埃及記 1:9
|
|
10 |
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
【當】來吧!我們要設法阻止他們人口增長,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
【新】 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。」
【現】 一旦發生戰爭,他們可能跟敵人聯合攻打我們,逃離我們的國土。我們必須設法阻止他們人口的增加。」
【呂】 來吧﹐我們要用巧計來對付他們﹐恐怕他們增多起來;若遇著戰事﹐他們就跟恨我們的仇敵聯合 來攻打我們﹐離開這地而上去。」
【欽】 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
【文】 莫若以智謀馭之、免其眾多、遇有戰事、附敵攻我、離國而去、
【中】 來吧,我們不如用智謀待他們,否則,他們繼續倍增,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 計(ㄐㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
出埃及記 1:10
|
|
11 |
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
【當】於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。
【新】 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
【現】 於是埃及人指派監工,強迫以色列人服苦役,用這方法來打擊他們的情緒。以色列人建造比東和蘭塞城,作為國王的補給中心。
【呂】 於是埃及人設立了苦工頭目來轄制他們﹐用重擔苦害他們;他們就為法老建造貯藏城 比東和蘭塞。
【欽】 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
【文】 於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
【中】 於是埃及人派督工管治他們,用苦工壓制他們,要他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 派(ㄆㄞˋ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,加(ㄐㄧㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 積(ㄐㄧ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蘭(ㄌㄢˊ) 塞(ㄙㄞ) 。
【NIV】So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
出埃及記 1:11
|
|
12 |
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
【當】以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
【新】 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
【現】 但是埃及人越虐待以色列人,以色列人越生養得多,人口分佈得越廣,因此埃及人懼怕以色列人。
【呂】 但是越發苦害他們﹐他們倒越發繁多﹐越發突破限量而發達;埃及人就因以色列人的緣故而鬧恐慌。
【欽】 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
【文】 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
【中】 只是埃及人越發壓制他們,他們越發多起來,越發蔓延,埃及人就厭煩以色列人。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 蔓(ㄇㄢˋ) 延(ㄧㄢˊ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
出埃及記 1:12
|
|
13 |
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
【當】於是,埃及人更殘酷地奴役他們,
【新】 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
【現】 埃及人命令以色列人做苦工,
【呂】 埃及人嚴嚴地使以色列人作工:
【欽】 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,
【文】 遂嚴督其役、
【中】 埃及人苛刻地使以色列人做工,
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,
【NIV】and worked them ruthlessly.
出埃及記 1:13
|
|
14 |
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
【當】強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。
【新】 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
【現】 奴役他們,要他們和泥造磚,在田野做苦工,使他們痛苦異常。
【呂】 用很難作的苦工:像和灰泥 作磚﹐作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工﹐使他們的生活逕是苦味。
【欽】 使他們因作苦工覺得命苦;無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴的待他們。
【文】 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
【中】 使他們的生活艱苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都苛刻地待他們。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 泥(ㄋㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) ,是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
出埃及記 1:14
|
|
15 |
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對他們說:
【當】埃及王又命令兩個希伯來的接生婆施弗拉和普阿:
【新】 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
【現】 埃及王又叫兩個希伯來的接生婆來,一個叫施弗拉,另一個叫普阿;他對她們說:
【呂】 當時有希伯來的助產婦﹐一個名叫施弗拉﹐一個名叫普阿:埃及王對她們說:
【欽】 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
【文】 希伯來之收生者、一名施弗拉、一名普阿、
【中】 有兩個希伯來接生婦人,一名施弗拉,一名普阿。埃及王對她們說:
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 施(ㄕ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 普(ㄆㄨˇ) 阿(ㄚ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
出埃及記 1:15
|
|
16 |
「你們為希伯來婦人收生,看他們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留他存活。」
【當】「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
【新】 說:「你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。」
【現】 「你們替希伯來婦女接生時,如果她們生下的是男嬰,就殺掉,女嬰,就讓她活下去。」
【呂】 「你們給希伯來婦人接生看她們臨盆的時候:若是男兒﹐就讓他死;若是女兒﹐她就可以活著。」
【欽】 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
【文】 埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
【中】 「你們為希伯來婦人接生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就可以存活。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】"When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
出埃及記 1:16
|
|
17 |
但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
【當】但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行王的命令,而是保留了男嬰的性命。
【新】 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
【現】 但是這兩個接生婆敬畏上帝,不服從國王的命令;她們讓男嬰活著。
【呂】 但是助產婦敬畏上帝﹐不照埃及王所吩咐的去作﹐竟讓男孩子活著。
【欽】 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
【文】 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
【中】 但是接生婦人敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,存了留男孩的性命。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
出埃及記 1:17
|
|
18 |
埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
【當】埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」
【新】 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:「你們為什麼作這事,讓男孩活著呢?」
【現】 於是國王把她們叫來,問她們:「你們為甚麼這樣做?為甚麼讓男嬰都活著呢?」
【呂】 埃及王就把助產婦叫來﹐對他們說:「你們為甚麼這樣讓男孩子活著呢?」
【欽】 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼作這事,存留男孩的性命呢?」
【文】 王召之曰、存男奚為、
【中】 埃及王就召了接生婦人來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
出埃及記 1:18
|
|
19 |
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文作活潑的),收生婆還沒有到,他們已經生產了。」
【當】她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
【新】 接生婦回答法老:「希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。」
【現】 她們回答:「希伯來的婦女不像埃及婦女;她們很強健,我們還沒有趕到,她們已經生產了。」
【呂】 助產婦對法老說:「因為希伯來婦人跟埃及婦人不同:她們滿有活力﹐助產婦還沒來到以前﹐她們已經生產了。」
【欽】 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
【文】 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
【中】 接生婦人對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的,接生婦人還沒有到,她們已經生產了!」
【漢】
【簡】
【注】收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ;希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 潑(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ),收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
出埃及記 1:19
|
|
20 |
神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
【當】因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
【新】 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
【現】 因為接生婆敬畏上帝,上帝特別看顧她們,讓她們也有自己的家庭。以色列的人口繼續增加,又很強盛。
【呂】 上帝厚待助產婦;以色列民多起來﹐極其強盛。
【欽】 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
【文】 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
【中】 因此 神厚待接生婦人。以色列人又多起來,極其強盛。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
出埃及記 1:20
|
|
21 |
收生婆因為敬畏神,神便叫他們成立家室。
【當】
【新】 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
【現】
【呂】 助產婦因為敬畏上帝﹐上帝便使她們成家立室。
【欽】 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
【文】 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
【中】 接生婦人因為敬畏 神, 神便為她們成立家室。
【漢】
【簡】
【注】收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
出埃及記 1:21
|
|
22 |
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留他的性命。」
【當】後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
【新】 法老吩咐他的眾民說:「凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。」
【現】 最後,埃及王對全國人民頒發一道命令:「希伯來人新生的男嬰都必須扔到尼羅河去,只准女嬰活著。」
【呂】 法老吩咐他的眾民說:「希伯來人所生的男兒﹐你們都要丟在河裡;一切女兒﹐你們都要讓她活著。」
【欽】 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
【文】 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
【中】 法老又吩咐他的眾民說:「所有出生的男孩,你們都要丟在河裡;所有的女孩,你們可以存留性命。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
出埃及記 1:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here