|
1 |
哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。
【當】哈娜禱告說: 「我的心因耶和華而歡喜, 我的力量因耶和華而倍增, 我的口向敵人誇耀, 我因耶和華的拯救而快樂。
【新】 哈拿禱告說:「我的心因耶和華喜樂,我的角因耶和華高舉,我的口向仇敵大大誇耀,因為我以你的救恩為樂。
【現】 哈娜禱告說:上主使我心裡充滿喜樂;上主使我抬得起頭。我向敵人發笑,因上帝幫助我,使我快樂。
【呂】 哈拿禱告說:「我的心因永恆主而歡樂;我的角因永恆主而高舉;我的口張開而嘲笑仇敵;因為我以你的拯救而歡喜。
【欽】 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。
【文】 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
【中】 於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 張(ㄓㄤ) 開(ㄎㄞ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 欣(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; in the Lord my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.
撒母耳記上 2:1
|
|
2 |
只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。
【當】「耶和華聖潔無比, 獨一無二, 沒有磐石像我們的上帝。
【新】 沒有人像耶和華那麼聖潔,因為除你以外沒有別的神,也沒有磐石像我們的 神。
【現】 惟有上主神聖;除他以外,沒有聖者。我們的上帝是惟一的保護者。
【呂】 沒有聖者像永恆主;除了你以外沒有別的;也沒有磐石像我們的上帝。
【欽】 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的上帝。
【文】 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
【中】 只有耶和華為聖,除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"There is no one holy like the Lord; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
撒母耳記上 2:2
|
|
3 |
人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。
【當】不要再驕橫傲慢、口出狂言, 因為耶和華鑒察萬事, 祂會按著人的行為施行審判。
【新】 你們不要多說驕傲的話,也不要口出狂妄之言,因為耶和華是全知的 神,人的一切行為他都鑒察。
【現】 你們不要再發狂傲的聲音;你們不要再說狂妄的話語。因上主是洞悉一切的上帝;他審斷人的行為。
【呂】 不要誇口說高傲的話﹐不要口出傲慢之言﹐因為永恆主是無所不知的上帝﹐人的行為都被他衡量。
【欽】 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的上帝,人的行為被他衡量。
【文】 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
【中】 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語,因耶和華是大有知識的 神,人的行為被他衡量。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ;因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 衡(ㄏㄥˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the Lord is a God who knows, and by him deeds are weighed.
撒母耳記上 2:3
|
|
4 |
勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。
【當】勇士的弓被折斷, 軟弱的變為剛強。
【新】 勇士的弓都被折斷,跌倒的人卻以力量束腰。
【現】 勇士的弓折斷;軟弱的人變為強壯。
【呂】 勇士的弓被折斷;疲弱的人以氣力束腰。
【欽】 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。
【文】 勇士折其弓、躓者束以力、
【中】 勇士的弓都被折斷,跌倒的人以力量束腰。
【漢】
【簡】
【注】勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 已(ㄧˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
撒母耳記上 2:4
|
|
5 |
素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
【當】素來豐衣足食的為糊口而當雇工, 本來食不果腹的卻不再挨餓。 不育的婦人現在生了七個孩子, 兒女成群的婦人卻子女盡失。
【新】 飽足的,要勞碌覓食,飢餓的,不再飢餓;不能生育的,生了七個兒女,有過許多兒女的,反倒衰微。
【現】 富足的人反為食物勞碌;飢餓的人不再飢餓。不育的妻子生了七個兒女;多產的母親喪盡了子女。
【呂】 飽足的必作傭人去求食;饑餓的不再饑餓;不能生育的生了七個兒子;多有兒女的反倒衰萎。
【欽】 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
【文】 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
【中】 素來飽足的,反作傭人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,反(ㄈㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) ;飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
撒母耳記上 2:5
|
|
6 |
耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。
【當】耶和華掌管生死, 祂使人進入墳墓,也使人起死回生。
【新】 耶和華使人死,也使人活;使人下陰間,也使人從陰間上來。
【現】 上主能使人死,也能使人活;他使人下陰間,也使人再回來。
【呂】 永恆主使人死﹐也使人活;使人下陰間﹐也使人上來。
【欽】 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓,也使人往上升。
【文】 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
【中】 耶和華使人死,也使人活;使人下陰間,也使人往上升。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 。
【NIV】"The Lord brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
撒母耳記上 2:6
|
|
7 |
他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。
【當】貧窮富足在於祂, 卑微高貴也在於祂。
【新】 耶和華使人貧窮,也使人富足;使人降卑,也使人升高。
【現】 他使一些人貧窮,一些人富足;他使一些人卑微,一些人尊貴。
【呂】 永恆主使人窮乏﹐也使人富足;使人降低﹐也使人升高。
【欽】 他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。
【文】 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
【中】 他使人貧窮,也使人富足;使人卑微,也使人高貴。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】The Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
撒母耳記上 2:7
|
|
8 |
他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
【當】祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡擢升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
【新】 他從灰塵中抬舉貧寒的人,從糞堆中提拔窮乏的人,使他們與顯貴同坐,承受尊貴的座位。大地的柱子屬於耶和華,他把全地安放在柱子上面。
【現】 他從灰塵中提升窮苦人;他從糞堆裡抬舉貧困人。他使他們作王子的友伴,使他們得榮耀光彩。地的根基是上主所立;他在上面建立了世界。
【呂】 他抬舉了貧寒人出灰塵﹐提拔了窮苦人出灰堆﹐使他們和王子同坐﹐承繼榮顯的座位;地的柱子屬於永恆主;他將世界立在那上面。
【欽】 他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
【文】 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
【中】 他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人;使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華,他將世界立在其上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 。地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the Lord's; on them he has set the world.
撒母耳記上 2:8
|
|
9 |
他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。
【當】祂保護祂的聖民, 使惡人在黑暗中滅亡, 因為得勝不是靠人的勇力。
【新】 耶和華必保護虔誠人的腳步,卻使惡人在黑暗中滅亡,因為人得勝不是靠著力量。
【現】 上主看顧忠信子民的腳步;邪惡的人要在黑暗中消失。人不能靠自己的力量取勝。
【呂】 他必保護他堅貞之民(或譯:堅貞之士)的腳步﹐使惡人在黑暗中消滅死寂;因為人得勝 不是靠著勢力。
【欽】 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。
【文】 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
【中】 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動。人都不能靠力量得勝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 寂(ㄐㄧˊ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails;
撒母耳記上 2:9
|
|
10 |
與耶和華爭競的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。
【當】跟耶和華對抗的人必被擊潰, 祂必從天上用雷擊打他。 祂必審判天下, 賜力量給祂所立的君王, 使祂所膏立的人大有權柄。」
【新】 至高者在天上打雷,耶和華必打碎與他作對的人。耶和華要審判地的四極,卻要賜力量給他所立的王,高舉他膏立之人的角。」
【現】 上主要除滅自己的仇敵;他要從天上雷擊他們。上主要審判全世界。他要賜能力給他所立的王,使自己選立的君王昂首凱旋。
【呂】 永恆主必打碎他的敵人;至高者永恆主在天必大發雷霆。永恆主必懲罰地極的人;將力量賜給他所立的王﹐高舉他所膏立者的角。」
【欽】 與耶和華作對的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。
【文】 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
【中】 與耶和華爭競的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人;將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。」
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 以(ㄧˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】those who oppose the Lord will be broken. The Most High will thunder from heaven; the Lord will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."
撒母耳記上 2:10
|
|
11 |
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
【當】以利加拿返回了拉瑪,小撒母耳卻留在了示羅,在祭司以利的帶領下事奉耶和華。
【新】 後來,以利加拿回拉瑪自己的家去。那孩子卻留在以利祭司面前事奉耶和華。
【現】 後來,以利加拿回拉瑪去了;小撒母耳仍留在示羅,在祭司以利的教導下事奉上主。
【呂】 以利加拿往拉瑪回家去。那孩子留在祭司以利面前事奉著永恆主。
【欽】 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
【文】 以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
【中】 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the Lord under Eli the priest.
撒母耳記上 2:11
|
|
12 |
以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
【當】以利的兩個兒子為人邪惡,不敬畏耶和華,
【新】 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
【現】 以利的兩個兒子都是無賴。他們藐視上主,
【呂】 以利的兩個兒子是無賴子﹐他們不認識永恆主。
【欽】 以利的兩個兒子是彼列之子,不認識耶和華。
【文】 以利二子、匪類也、不識耶和華、
【中】 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Eli's sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
撒母耳記上 2:12
|
|
13 |
這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
【當】對民眾不守自己做祭司的職分。每當民眾來獻祭,還在煮祭肉的時候,他們的僕人便拿著三齒叉來,
【新】 也不理會當時祭司待人民的規矩。有人獻祭,在煮肉的時候,祭司的僕人就來,手裡拿著三齒的叉,
【現】 不守祭司取祭肉的規定。在人獻祭的時候,他們常常派僕人帶著三齒叉去,肉還在鍋裡煮,
【呂】 也不認清祭司從人民所應得的分額。凡有人獻祭﹐正煮肉的時候﹐祭司的僮僕就來﹐手裡拿著三齒叉子﹐
【欽】 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
【文】 其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
【中】 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 待(ㄉㄞ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) :凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 煮(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 三(ㄙㄢ) 齒(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 叉(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled
撒母耳記上 2:13
|
|
14 |
將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
【當】從罐裡、鼎裡、釜裡或鍋裡插肉,把插上來的祭肉據為己有。他們這樣對待所有到示羅來的以色列人。
【新】 把叉子插入煎盤裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡,叉子插上來的,祭司都拿去。所有到示羅來的以色列人,祭司都是這樣待他們。
【現】 僕人就把叉子插進去,插到甚麼,拿出來就算是祭司的。他們這樣對待所有來示羅獻祭的以色列人。
【呂】 將叉子往盆裡 或鼎裡 或釜裡﹐或鍋裡一插﹐凡叉子所插上來的﹐祭司都取為己有。在示羅﹐凡上到示羅的以色列人﹐他們都這樣待他們。
【欽】 將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
【文】 入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、祭司待之若此、
【中】 將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 叉(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) 往(ㄨㄤˇ) 罐(ㄍㄨㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鼎(ㄉㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 釜(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 插(ㄔㄚ) ,插(ㄔㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 待(ㄉㄞ) 。
【NIV】and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
撒母耳記上 2:14
|
|
15 |
又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
【當】甚至在焚燒脂肪之前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「把肉給祭司烤吧!他不要煮過的,只要生的。」
【新】 還有,在焚燒脂油以前,祭司的僕人就來,對獻祭的人說:「把祭肉交給祭司燒烤吧,因為他不會向你要煮過的肉,單要生的。」
【現】 不但如此,甚至在脂肪還沒有焚燒以前,祭司的僕人就來,對獻祭的人說:「給我一塊肉,我好拿去給祭司烤。他不要煮過的,只要生肉。」
【呂】 甚至在未燻脂肪以前 祭司的僮僕就來﹐對獻祭的人說:「將肉給祭司去烤吧!他不要跟你取煮過的﹐只要生的。」
【欽】 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
【文】 未焚脂、祭司之僕至、謂獻祭者曰、給肉於祭司以炙、彼不取爾烹者、必取生腥、
【中】 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧!他不要煮過的,要生的。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 烤(ㄎㄠˇ) 吧(ㄅㄚ) 。他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 煮(ㄓㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."
撒母耳記上 2:15
|
|
16 |
獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
【當】如果獻祭的人答道:「要先焚燒脂肪,之後你可以隨便拿。」僕人便會說:「不,你現在就給我,不然我就要搶了。」
【新】 如果那人對僕人說:「必須先把脂油焚燒了,然後你才可以隨意去拿。」他就說:「不可以,你現在就要給我,否則我就搶去。」
【現】 如果那人回答:「我們要按規定先把脂肪燒掉,然後你可以隨意拿去!」祭司的僕人就說:「不,現在就給!要不然,我要搶了!」
【呂】 獻祭的人若對他說:「人必須先燻脂肪﹐然後你纔可以隨意去取」;僮僕就(或譯:對他)說:「不﹐你現在就給﹐不然我便強取。」
【欽】 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
【文】 如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
【中】 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我!不然我便搶去」
【漢】
【簡】
【注】獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 燒(ㄕㄠ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
撒母耳記上 2:16
|
|
17 |
如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或作:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
【當】在耶和華的眼中,這兩個青年罪惡深重,因為他們輕視獻給耶和華的祭物。
【新】 這樣,那兩個青年人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的祭物。
【現】 在上主眼中,以利這兩個兒子的罪非常嚴重,因為他們不尊重獻給上主的祭物。
【呂】 這樣﹐那兩個青年人的罪在永恆主面前就非常大了﹐因為人們都(或譯:他們)藐視獻與永恆主的供物。
【欽】 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物。
【文】 二少者之罪、耶和華視為甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
【中】 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) )。
【NIV】This sin of the young men was very great in the Lord's sight, for they were treating the Lord's offering with contempt.
撒母耳記上 2:17
|
|
18 |
那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
【當】那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
【新】 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
【現】 那時,撒母耳還年幼;他穿著麻紗的以弗得聖服事奉上主。
【呂】 那時撒母耳在永恆主面前事奉著 還是個孩子;他束著細麻布的聖裲襠。
【欽】 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
【文】 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
【中】 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But Samuel was ministering before the Lord-a boy wearing a linen ephod.
撒母耳記上 2:18
|
|
19 |
他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
【當】他母親每年都為他縫一件小外衣,在她和丈夫來獻年祭時帶給他。
【新】 撒母耳的母親每年為他做一件小外袍,她和丈夫一同上來獻年祭的時候,就帶來給他。
【現】 他母親每年為他做一件小袍子,在跟丈夫去獻年祭的時候帶給他。
【呂】 他母親給他作件小外袍﹐年年同丈夫上來獻年祭的時候帶上來給他。
【欽】 他母親每年又為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
【文】 母為之歲作小袍、偕夫往獻歲祭時、攜而予之、
【中】 他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
撒母耳記上 2:19
|
|
20 |
以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
【當】以利祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願耶和華讓你妻子再給你生兒育女,代替她求來並獻給耶和華的孩子。」他們就回家去了。
【新】 以利給以利加拿和他的妻子祝福,說:「願耶和華從這婦人身上還給你後裔,代替你獻給耶和華的孩子。」他們就回自己的地方去了。
【現】 以利每次都祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願上主藉著你的妻子再賜給你兒女,好代替你獻給他的這一個兒子。」他們就回家去。
【呂】 以利常給以利加拿和他妻子祝福說:「願永恆主由這婦人建立後裔給你﹐來代替你所獻歸永恆主(或譯:你向永恆主所求得)的孩子。」他們就回自己地方去了。
【欽】 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
【文】 以利為以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
【中】 以利為以利加拿和他的妻祝福說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 由(ㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord." Then they would go home.
撒母耳記上 2:20
|
|
21 |
耶和華眷顧哈拿,他就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
【當】耶和華眷顧哈娜,她又生了三個兒子和兩個女兒。年少的撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
【新】 耶和華眷顧哈拿,她再懷孕,先後生了三個兒子和兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前,漸漸長大。
【現】 上主賜福哈娜;她又生了三個兒子,兩個女兒。小撒母耳事奉上主,日漸長大。
【呂】 永恆主眷顧哈拿﹐哈拿就懷孕﹐生了三個兒子 兩個女兒。那孩子撒母耳和永恆主面同在 漸漸長大。
【欽】 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
【文】 耶和華眷顧哈拿、彼則懷?、生三子二女、小子撒母耳生長於耶和華前、○
【中】 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕,生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳,在耶和華面前漸漸長大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。那(ㄋㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】And the Lord was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord.
撒母耳記上 2:21
|
|
22 |
以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
【當】以利年事已高,他聽說兩個兒子對待以色列人的惡行,以及他們與在會幕門口供職的婦女行淫的事後,
【新】 以利已經老了,聽見自己的兒子對待以色列人的一切事,又聽見他們與在會幕門口侍應的婦女同寢。
【現】 以利已經很老了。他不斷地聽到他兩個兒子對以色列人的種種惡劣行為,他們甚至跟那些在聖幕門前工作的女人睡覺。
【呂】 以利非常老邁;常聽見他兩個兒子待以色列眾人的一切事﹐又聽見他們跟會棚出入處的女服役們同寢﹐
【欽】 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
【文】 以利年邁、聞其子待以色列眾之事、並聞其與會幕門供役之婦同寢、
【中】 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 待(ㄉㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) ,
【NIV】Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
撒母耳記上 2:22
|
|
23 |
他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
【當】就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
【新】 以利就對他們說:「你們為什麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
【現】 以利對他們說:「你們為甚麼做這種事呢?大家都把你們所做的壞事告訴我。
【呂】 他就對他們說:「你們為甚麼行這樣的壞事 像我親自從這眾民所聽見的呢?
【欽】 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
【文】 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
【中】 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
撒母耳記上 2:23
|
|
24 |
我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
【當】我兒啊,不可這樣,我聽到在耶和華的子民中流傳著你們的壞名聲。
【新】 我兒啊,不要這樣,因為我聽見的消息很不好,你們使耶和華的子民違背律法。
【現】 我兒啊,不可再這樣下去!上主子民當中流傳著你們的臭名哪!
【呂】 我兒阿﹐不可這樣;我親自聽見的報告很不好:你們使永恆主的人民有過犯了。
【欽】 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
【文】 我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
【中】 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) !我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】No, my sons; the report I hear spreading among the Lord's people is not good.
撒母耳記上 2:24
|
|
25 |
人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
【當】人若得罪了別人,有上帝為他們調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他調解呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
【新】 如果有人得罪人,有官長(「官長」原文作「 神」)懲罰他;如果有人得罪耶和華,有誰為他求情呢?」他們卻不聽父親的話,因為耶和華有意要殺他們。
【現】 如果有人得罪別人,上帝還可以為他辯護;但是人得罪上主,誰能為他辯護呢?」他們不聽父親的話,因為上帝已經決定要殺他們。
【呂】 人若得罪了人﹐有上帝作仲裁;人若得罪了永恆主﹐誰能為他祈禱呢?」他們竟不聽他們父親的話﹐因為永恆主有意思要殺死他們。
【欽】 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
【文】 人若相犯、上帝鞫之、若犯耶和華、誰為之祈、惟二子不聽父言、蓋耶和華決意殺之、
【中】 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the Lord's will to put them to death.
撒母耳記上 2:25
|
|
26 |
孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
【當】小撒母耳漸漸長大,深受耶和華和民眾的喜愛。
【新】 那孩子撒母耳的身量,耶和華和眾人對他的喜愛,都不斷增長。
【現】 小撒母耳日漸長大,深得上主和人的喜愛。
【呂】 孩子撒母耳身量越來越長大﹐永恆主的喜愛 以及人的喜愛也都越來越增加。
【欽】 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
【文】 小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
【中】 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與眾人越發喜愛他。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the Lord and with people.
撒母耳記上 2:26
|
|
27 |
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
【當】有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
【新】 有一位神人來見以利,對他說:「耶和華這樣說:『你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎?
【現】 有一個神的人來見以利,向他傳達上主的信息說:「你的祖先亞倫一家作埃及王奴隸的時候,我向他啟示過。
【呂】 有一個神人來見以利﹐對他說:「永恆主這麼說:『你祖宗的家在埃及法老家做奴僕的時候﹐我不是明明向他們啟示過麼?
【欽】 有上帝的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
【文】 有上帝僕至以利曰、耶和華雲、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、
【中】 有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你父家在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the Lord says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh?
撒母耳記上 2:27
|
|
28 |
在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
【當】我在以色列各支派中選出你的先祖做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的火祭都賜給你先祖家。
【新】 我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
【現】 我從以色列所有支族當中,選出他的家族作我的祭司,使他們在祭壇前服事,向我燒香,並且穿以弗得聖服事奉我。我給他們有權分得祭壇上燒過的祭肉。
【呂】 我不是在以色列眾族派中揀選了他們做我的祭司﹐上我的祭壇﹐燻肉香﹐在我面前帶著以弗得(或譯:穿聖裲襠)麼?又不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家麼?
【欽】 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
【文】 以色列支派中、我非簡彼為我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
【中】 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites.
撒母耳記上 2:28
|
|
29 |
我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
【當】你們為什麼蔑視獻給我的祭物和供品?你為什麼把你的兒子看得比我還重要,拿我以色列子民所獻的上好祭物來養肥自己?』
【新】 你們為什麼還以妒羨的眼光,輕視我所吩咐要獻上的祭牲和禮物呢?你為什麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?』
【現】 為甚麼你們竟貪婪我要求我子民獻上的牲祭和祭物呢?以利,你為甚麼看重你兒子過於看重我,容許他們把我子民所獻牲祭中最好的部分拿去養肥自己呢?
【呂】 我所吩咐獻的肉祭和供物 你們為甚麼以貪慕的眼看它﹐而尊重你兒子過於尊重我﹐將我人民以色列所獻一切上好的供物都拿去養肥自己呢?』
【欽】 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
【文】 我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、
【中】 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ?尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
撒母耳記上 2:29
|
|
30 |
因此,耶和華以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
【當】「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你們家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
【新】 因此,耶和華以色列的 神說:『我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。』現在耶和華卻說:『我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
【現】 我─上主,以色列的上帝曾經應許你的家族和你的宗族要永遠當祭司事奉我。可是,我現在要廢除你們的職位;我一定看重那些尊敬我的人,輕蔑那些藐視我的人。
【呂】 因此永恆主以色列的上帝發神諭說:『我固然曾經說過:你和你父的家必永遠在我面前往來』﹐但現在永恆主卻發神諭說:『我絕不容你們這樣行了﹐因為尊重我的 我必重看他;藐視我的 他就必被輕視。
【欽】 因此,耶和華─以色列的上帝說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
【文】 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
【中】 「因此,耶和華以色列的 神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前。』現在耶和華卻說:『決不容你們這樣行!因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ;藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】"Therefore the Lord, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the Lord declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
撒母耳記上 2:30
|
|
31 |
日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
【當】看啊,時候將到,我要終結你和你家族的力量,你們家族必沒有一個老人。
【新】 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。
【現】 瞧吧!時候快到了,我要使你家族和你宗族中的年輕人短命,沒有人長壽。
【呂】 你看吧﹐日子必到﹐我必把你的膀臂 和你父的家的膀臂砍下來﹐使你家中沒有一個老年人。
【欽】 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
【文】 其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
【中】 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
撒母耳記上 2:31
|
|
32 |
在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
【當】你必以羡慕的眼光看著我賜福以色列人,你家中卻永遠沒有一個老人。
【新】 我賜給以色列人的一切福分,你必像一個對頭,以嫉妒的眼光來看;而在你的家中,必永遠再沒有有權勢的長者。
【現】 你一定會懊惱,嫉妒我給其他以色列人的福氣。你家再也沒有人會活到年老。
【呂】 你在患難中必以羨慕的眼看我使以色列人所享的一切福﹐而在你家中卻永遠沒有一個老年人。
【欽】 在上帝使以色列人享福的時候,你必在我居所遇見仇敵。在你家中必永遠沒有一個老年人。
【文】 以色列富有之際、爾必目擊敵在我室、爾家永無耆老、
【中】 在 神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age.
撒母耳記上 2:32
|
|
33 |
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
【當】我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必中年夭亡。
【新】 我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去。
【現】 但是,我會給你保留一個後代,使他作祭司事奉我,但他會失明,絕望。你所有其他的後代都要死於非命。
【呂】 你中間我沒有從我祭壇前剪除的那人必哭壞了眼睛﹐憂傷了心神(傳統:你的眼﹐你的心);你家中增多的人口都必死在人刀下。
【欽】 我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
【文】 爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、
【中】 我必不從我壇前滅盡你家中的人,那未滅的必使你眼目衰退,心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 乾(ㄍㄢ) 癟(ㄅㄧㄝˇ) 、心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 。你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
撒母耳記上 2:33
|
|
34 |
你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
【當】你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
【新】 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是給你的一個證據:他們二人必同日而死。
【現】 你兩個兒子何弗尼和非尼哈要在同一天死去;這就是對你顯示我所說的話都要實現的憑據。
【呂】 你的兩個兒子何弗尼非尼哈所要遭遇的這事必給你做個兆頭:他們二人必在一天之內都死掉。
【欽】 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
【文】 爾之二子、何弗尼非尼哈所遇之事、可以為徵、彼必同日而亡、
【中】 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you-they will both die on the same day.
撒母耳記上 2:34
|
|
35 |
我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
【當】我要為自己立一位忠心的祭司,他必照我的心意行事。我要賜福給他的後代,他必永遠服侍我膏立的王。
【新】 我要為自己興起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要為他建立一個穩固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
【現】 我要選立一個祭司,他會對我忠心,照我的心意做事。我要賜給他子嗣;他將永遠在我選立的君王面前服侍。
【呂】 我要為自己立個忠信可靠的祭司;他必依照我心意中的事而行;我要為他建立個堅固可靠的家;他必永遠在我所膏立者面前往來。
【欽】 我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
【文】 我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
【中】 我要為自己立一個忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家,他必永遠行在我的受膏者面前。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always.
撒母耳記上 2:35
|
|
36 |
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
【當】那時,你家存留下來的人要在他面前下拜,乞討銀子和餅,並懇求說,請給我一個祭司的職位以便糊口!』」
【新】 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。』」
【現】 你後代中還存活的人要向那祭司求乞,討飯,為一點吃的東西而要求當祭司的助手。」
【呂】 你家留下的人都必來叩拜他﹐求一點銀錢﹐一角餅﹐說:求你使我隸屬於任何祭司職任﹐好讓我得點飯喫。』」
【欽】 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
【文】 爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、
【中】 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。』」
【NIV】Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat." ' "
撒母耳記上 2:36
|