|
1 |
以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大的爭吵。
【當】後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
【新】 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為什麼這樣待我們呢?」他們就與他激烈地爭辯起來。
【現】 以法蓮人對基甸說:「你去打米甸人時,為甚麼不召我們?你為甚麼這樣待我們?」他們痛責基甸。
【呂】 以法蓮人對基甸說:「你去和米甸人交戰﹐沒有招我們一同去﹐為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸極力吵鬧。
【欽】 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大地爭吵。
【文】 以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
【中】 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 招(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 吵(ㄔㄠˇ) 。
【NIV】Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they challenged him vigorously.
士師記 8:1
|
|
2 |
基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
【當】基甸說:「我怎能比得上你們呢?以法蓮人摘剩的葡萄豈不比我們亞比以謝族收穫的葡萄更好嗎?
【新】 基甸對他們說:「我所行的怎能比得上你們呢?在以法蓮拾取剩下的葡萄,不是比在亞比以謝收摘的葡萄更好嗎?
【現】 基甸告訴他們:「我所能做到的比不上你們所做的;你們以法蓮人所撿拾的葡萄比我們亞比以謝人的上等葡萄好得多呢!
【呂】 基甸對他們說:「我現在所行的怎能比得上你們呢?以法蓮摘取剩下的葡萄 不強過亞比以謝所割取的麼?
【欽】 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
【文】 基甸曰、我之所為、豈能比爾之所為、以法蓮所採之遺果、詎不勝於亞比以謝所斂之葡萄乎、
【中】 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄,不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 摘(ㄓㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
士師記 8:2
|
|
3 |
神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
【當】上帝把兩名米甸人的首領俄立和西伊伯交在了你們手中,我所做的有哪一件能與這事相比呢?我怎能比得上你們呢?」基甸這麼一說,他們的怒氣就平息了。
【新】 神已經把米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯,交在你們的手裡了;我所行的怎能與你們相比呢?」基甸說了這話,他們的怒氣就平息了。
【現】 上帝把米甸人的首領俄立和西伊伯交在你們手裡;我所做的怎能跟你們相比呢?」他們聽到基甸這話就不再生氣了。
【呂】 上帝已把米甸的首領俄立和西伊伯交在你們手中;我能行甚麼來跟你們相比呢?」基甸說了這話﹐以法蓮人氣就消了。
【欽】 上帝已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
【文】 上帝以米甸二伯俄立西伊伯、付於爾手、爾之所為、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、
【中】 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided.
士師記 8:3
|
|
4 |
基甸和跟隨他的三百人到約但河過渡,雖然疲乏,還是追趕。
【當】基甸率領他的三百人渡過約旦河,雖然疲憊不堪,仍緊追敵人。
【新】 基甸來到約旦河,就過了河;他和與他在一起的三百人雖然都很疲乏,仍然追趕敵人。
【現】 基甸率領那三百人來到約旦河,渡過河;雖然他們都很疲倦,仍然繼續追擊敵人。
【呂】 基甸來到約但河過渡﹐他和跟隨他的那三百人都過了渡﹐雖很疲乏﹐還追趕著。
【欽】 基甸和跟隨他的三百人到約但河過渡,雖然疲乏,還是追趕。
【文】 基甸與從者三百人、至約但濟河、雖困憊、而仍追敵、
【中】 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 渡(ㄉㄨˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.
士師記 8:4
|
|
5 |
基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
【當】基甸對疏割的人說:「我們在追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王,十分疲憊,請給我的軍隊一些餅吃。」
【新】 基甸對疏割人說:「求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。」
【現】 他們到了疏割,基甸對城裡的居民說:「請給我的兵士一些麵包,他們太累了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
【呂】 基甸對疏割人說:「請把幾個餅給跟隨我的人喫﹐因為他們很疲乏﹐我呢 又在追趕著米甸王西巴和撒慕拿。」
【欽】 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
【文】 基甸謂?割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
【中】 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了。我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 。」
【NIV】He said to the men of Sukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
士師記 8:5
|
|
6 |
疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
【當】疏割的首領卻說:「你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你的軍隊餅吃?」
【新】 疏割人的首領回答:「西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎?」
【現】 但是疏割的首領說:「我們何必供食物給你的軍隊呢?你還沒有抓到西巴和撒慕拿呢!」
【呂】 疏割的首領說:「是不是西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手中 我們就該將餅給你的軍隊喫呢?」
【欽】 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
【文】 ?割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、
【中】 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」
【漢】
【簡】
【注】疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But the officials of Sukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
士師記 8:6
|
|
7 |
基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
【當】基甸說:「好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我們手中後,我必回來用荒野的荊棘抽打你們。」
【新】 基甸說:「好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。」
【現】 基甸說:「好吧!上主把西巴和撒慕拿交給我以後,我要用曠野的荊棘打傷你們。」
【呂】 基甸說:「好﹐永恆主將西巴和撒慕拿交在我手那時候﹐我就要把你們的肉跟野地裡的荊條和枳棘踹在一起。」
【欽】 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
【文】 基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、撲爾之體、
【中】 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 枳(ㄓ) 棘(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then Gideon replied, "Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
士師記 8:7
|
|
8 |
基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
【當】基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,也遭到拒絕。
【新】 基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
【現】 基甸往前走,來到比努伊勒,向那裡的人提出同樣的要求。那裡的人所回答的跟疏割人一樣。
【呂】 基甸從那裡上毘努伊勒﹐對那裡的人也這樣說;毘努伊勒人回答他 也像疏割人所回答他的一樣。
【欽】 基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
【文】 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如?割人、
【中】 基甸從那裡上到毘努伊勒,對那裡的人也是這樣說;毘努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
士師記 8:8
|
|
9 |
他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
【當】基甸對那裡的人說:「我凱旋歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
【新】 他亦對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。」
【現】 因此,基甸對他們說:「我會平平安安地回來,那時候,我要拆毀這座城堡!」
【呂】 他也向毘努伊勒人說:「我平平安安回來時﹐就要拆毀這譙樓。」
【欽】 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
【文】 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
【中】 他向毘努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 。」
【NIV】So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
士師記 8:9
|
|
10 |
那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。
【當】那時,西巴和撒慕拿率領東方各族的殘餘軍隊一萬五千人駐紮在加各,因為已經有十二萬刀兵被殺。
【新】 那時,西巴和撒慕拿正在加各,與他們在一起的軍隊約有一萬五千人,就是東方人全營剩下的,因為有十二萬持刀的已經倒下了。
【現】 當時,西巴和撒慕拿跟他們的軍隊在加各。整個曠野部族只剩下殘兵一萬五千人,已經有十二萬人陣亡。
【呂】 那時西巴和撒慕拿並跟隨他們的軍兵都在加各﹐約有一萬五千人﹐就是東方人全營一共所留下的;至於倒斃的就有十二萬人是能拔刀的。
【欽】 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。
【文】 當時東方執刃之軍旅、隕者十有二萬、所遺一萬五千、從西巴撒慕拿在加各、
【中】 那時,西巴和撒慕拿並跟隨他們的軍隊,都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 各(ㄍㄜˋ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.
士師記 8:10
|
|
11 |
基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
【當】基甸取道挪巴和約比哈東邊遊牧者走的路,出其不意地突襲米甸人。
【新】 基甸就從挪巴和約比哈東面,順著住帳棚的人的路上去;在敵軍以為安全而不戒備的時候,擊敗了敵軍。
【現】 基甸沿著挪巴和約比哈東面曠野邊緣的道路前進,突擊他們的軍隊。
【呂】 基甸就從一條路上去;這條路是通到那些奉命屯紮在挪巴和約比哈東邊的帳棚的;基甸擊敗了米甸人的軍營﹐那軍營正自坦然無懼地不警備著。
【欽】 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
【文】 敵營方宴然、基甸由挪巴約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、
【中】 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 由(ㄧㄡˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.
士師記 8:11
|
|
12 |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。
【當】米甸二王西巴和撒慕拿逃跑,基甸追上去擒住他們,擊潰他們全軍。
【新】 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住了米甸人的兩個王西巴和撒慕拿,使全軍都驚惶。
【現】 米甸人的兩個王,西巴和撒慕拿,逃跑了;基甸追趕他們,俘虜了他們,使他們全軍潰散。
【呂】 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們﹐捉住了米甸那兩個王西巴和撒慕拿﹐使他們的軍兵驚惶狼狽。
【欽】 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。
【文】 米甸二王西巴撒慕拿遁、基甸追而擒之、潰其全軍、
【中】 西巴和撒慕拿逃跑,基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 散(ㄙㄢˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 。
【NIV】Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
士師記 8:12
|
|
13 |
約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,
【當】約阿施的兒子基甸從戰場返回,經過希列斯山坡時,
【新】 約阿施的兒子基甸從戰場沿著希列斯的山坡回來,
【現】 約阿施的兒子基甸從戰場回來,經過希列斯隘口的時候,
【呂】 約亞施的兒子基甸由希列斯坡從戰陣上回來﹐
【欽】 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,
【文】 約阿施子基甸、自希列斯阪戰場而返、
【中】 約阿施的兒子基甸,由希列斯坡從陣上回來,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 由(ㄧㄡˊ) 希(ㄒㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 斯(ㄙ) 坡(ㄆㄛ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.
士師記 8:13
|
|
14 |
捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。
【當】抓住一個疏割的青年,問他疏割的首領和長老是誰,他就寫下疏割七十七位首領和長老的名字。
【新】 捉住了疏割人中的一個青年人,查問他;他就把疏割的首領和長老的名字寫給他,共七十七人。
【現】 捉到一個疏割的青年,查問他。他把疏割首領和長老的名單寫給基甸,共七十七人。
【呂】 捉住了疏割的一個青年人﹐問他疏割的首領長老是誰;他就把疏割的首領和長老七十七個人的名字寫出來給他。
【欽】 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。
【文】 擒?割一少者訊之、遂書?割牧伯長老之名、凡七十七人、
【中】 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。
【漢】
【簡】
【注】捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) :「疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town.
士師記 8:14
|
|
15 |
基甸到了疏割,對那裡的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裡。」
【當】基甸到了疏割,對那裡的人說:「你們曾經譏笑我說,『你還沒有抓到西巴和撒慕拿,我們憑什麼給你疲憊的軍隊餅吃?』看!西巴和撒慕拿在這裡!」
【新】 基甸到了疏割人那裡,就說:「你看,西巴和撒慕拿,你們為了他們曾經譏笑我說:『西巴和撒慕拿現在不是在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你那些疲乏的人吃嗎?』」
【現】 基甸到疏割,對城裡的人說:「還記得你們曾經拒絕幫助我嗎?你們說我沒捉到西巴和撒慕拿,所以不把食物給我疲乏的軍隊。現在你們看,他們就在這裡!」
【呂】 基甸到了疏割人那裡﹐就說:「你們從前指著西巴和撒慕拿譏罵我說:『是不是西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手中 我們就該將餅給你那些疲乏的人喫呢?』現在你看﹐西巴和撒慕拿在這裡呢!」
【欽】 基甸到了疏割,對那裡的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裡。」
【文】 至?割、語其人曰、昔爾譏我雲、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾之憊卒乎、試觀其人在此、
【中】 基甸到了疏割,對那裡的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裡,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?' "
士師記 8:15
|
|
16 |
於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打(原文作指教)疏割人;
【當】說完,就捉住城中的長老,用荒野的荊棘抽打他們。
【新】 於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓;
【現】 於是基甸用曠野的荊棘懲罰疏割的首領;
【呂】 就把那城的長老跟野地的荊條和枳棘拿了來﹐用荊條和枳棘把疏割人教訓了一頓(或譯:把疏割人踹在荊條枳棘中);
【欽】 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘指教疏割人;
【文】 遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲?割人、
【中】 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打疏割人;
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 枳(ㄓ) 棘(ㄐㄧˊ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) )疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
士師記 8:16
|
|
17 |
又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裡的人。
【當】他又去拆毀毗努伊勒的城樓,殺了城裡的人。
【新】 又拆毀了毗努伊勒的望樓,殺死了那城裡的人。
【現】 他也拆毀了比努伊勒的城堡,殺了城裡的人。
【呂】 又拆毀了毘努伊勒的譙樓﹐殺死了那城裡的人。
【欽】 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裡的人。
【文】 毀毘努伊勒之臺、殺其邑人、
【中】 又拆了毘努伊勒的樓,殺了那城裡的人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
士師記 8:17
|
|
18 |
基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是什麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
【當】基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山殺的人是什麼樣子?」他們回答說:「他們長得像你,都像王子一樣。」
【新】 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山上所殺的人,是什麼模樣的人?」他們回答:「他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。」
【現】 基甸審問西巴和撒慕拿:「你們在他泊殺死的人是甚麼樣子?」他們說:「他們很像你,個個都像王子。」
【呂】 基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人在哪裡?」他們說:「你甚麼樣子﹐他們也甚麼樣子;每一個都像王子的丰姿。」
【欽】 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是什麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
【文】 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
【中】 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 問(ㄨㄣˋ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 山(ㄕㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
士師記 8:18
|
|
19 |
基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
【當】基甸說:「他們是我同母所生的兄弟,我憑永活的耶和華起誓,如果你們當初不殺他們,今天我就不殺你們了。」
【新】 基甸說:「他們是我的兄弟,是我母親的兒子;我指著永活的耶和華起誓,如果你們從前讓他們存活,我現在就不殺你們了。」
【現】 基甸說:「他們是我的兄弟,跟我同一個母親生的。我指著上主發誓,如果你們沒殺他們,我就不殺你們。」
【呂】 基甸說:「他們是我的弟兄﹐跟我同母生的;我指著永活的永恆主來起誓:假使你們從前讓他們的活著﹐我現在就不殺死你們了。」
【欽】 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
【文】 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、
【中】 基甸說:「他們是我同母的弟兄。我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 若(ㄖㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
士師記 8:19
|
|
20 |
於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
【當】於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
【新】 於是對他的長子益帖說:「起來,把他們殺了吧。」但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
【現】 於是基甸對他的長子益帖說:「去把他們殺了!」但是益帖害怕,沒有拔刀,因為他還是個孩子。
【呂】 就對他的長子益帖說:「你起來殺死他們。」但是那少年人因為還年少﹐害怕﹐沒能拔出刀來。
【欽】 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
【文】 遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
【中】 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕不敢拔刀。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 益(ㄧˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」但(ㄉㄢˋ) 益(ㄧˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
士師記 8:20
|
|
21 |
西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
【當】西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」基甸便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
【新】 西巴和撒慕拿說:「你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。」於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
【現】 西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自下手吧!你才有這力氣。」於是基甸殺了他們,把他們駱駝頸上的月牙裝飾品拿走。
【呂】 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺掉我們吧;因為人作樣﹐他的勇力也怎樣」;基甸就起來﹐將西巴和撒慕拿殺死﹐並且取下他們駱駝脖子上的月牙圈。
【欽】 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾。
【文】 西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○
【中】 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。」基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.' " So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks.
士師記 8:21
|
|
22 |
以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
【當】以色列人對基甸說:「你從米甸人手中救了我們,請你和你的子孫統治我們。」
【新】 以色列人對基甸說:「你既然拯救我們脫離了米甸人的手,求你和你的子孫統治我們。」
【現】 後來,以色列人民對基甸說:「請作我們的統治者;你和你的子子孫孫都作我們的統治者,因為你救我們脫離了米甸人。」
【呂】 以色列人對基甸說:「你既拯救了我們脫離米甸人的手﹐願你管理我們﹐你的兒子孫子也管理我們。」
【欽】 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
【文】 以色列人謂基甸曰、爾既救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、
【中】 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The Israelites said to Gideon, "Rule over us-you, your son and your grandson-because you have saved us from the hand of Midian."
士師記 8:22
|
|
23 |
基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
【當】基甸回答說:「我和我子孫都不統治你們,統治你們的是耶和華。
【新】 基甸回答他們:「我不統治你們,我的子孫也不統治你們,唯有耶和華統治你們。」
【現】 基甸說:「我不作你們的統治者;我的兒子也不作你們的統治者。上主要統治你們。」
【呂】 基甸對他們說:「我不管理你們﹐我兒子也不管理你們﹐只有永恆主管理你們。」
【欽】 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
【文】 基甸曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者乃耶和華也、
【中】 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you."
士師記 8:23
|
|
24 |
基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
【當】但我有一個要求,請你們把搶來的耳環都給我。」原來米甸人屬於以實瑪利族,都戴金耳環。
【新】 基甸又對他們說:「我有一個要求:請把你們各人奪得的耳環給我。」原來敵人都戴金耳環,因為他們是以實瑪利人。
【現】 他又說:「我只要求你們一件事,請把你們每個人奪來的耳環交給我。」(原來,米甸人像曠野的居民都戴金耳環。)
【呂】 基甸又對他們說:「我可有一個要求要求你們;你們各人請將所掠得的金環給我;〔原來仇敵都帶金環﹐因為他們是以實瑪利人〕。
【欽】 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
【文】 又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、
【中】 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」(原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。)
【NIV】And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
士師記 8:24
|
|
25 |
他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
【當】他們欣然同意,便鋪開一件外衣,各自把搶來的金耳環都放在上面,
【新】 他們回答:「我們願意給你。」於是鋪開一件外衣,各人把奪得的耳環丟在上面。
【現】 民眾回答:「我們很樂意給你。」他們就攤開一件外衣,每個人把奪來的耳環丟在上面。
【呂】 他們說:「我們情願給你;就舖開一件外衣﹐各人將所掠得的金環丟在裡面。
【欽】 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
【文】 眾曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、
【中】 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」就(ㄐㄧㄡˋ) 鋪(ㄆㄨ) 開(ㄎㄞ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.
士師記 8:25
|
|
26 |
基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的月環、耳墜,和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鍊子。
【當】重約二十公斤。此外,還有米甸王的月牙飾物、耳墜、紫袍以及駱駝頸上的金鏈。
【新】 基甸所要的金耳環,共重約二十公斤金子,此外還有米甸王身上的月牙圈、耳墜和紫紅色的衣服,另外還有駱駝頸項上的鏈子。
【現】 基甸收集了大約二十公斤重的金耳環,另外有米甸王穿戴的裝飾品,垂環,和紫色衣服,還有駱駝頸上的項圈。
【呂】 基甸所要求的金環 重一千七百舍客勒金子;此外還有米甸王身上的月牙圈 耳墜 和紫紅色衣服;另外又有駱駝脖子上的鍊子。
【欽】 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾、頸環,和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鍊子。
【文】 基甸所索之金耳環、重一千七百舍客勒、此外又得米甸王所佩之月環垂環、所衣之絳衣、及其駝項之索、
【中】 基甸所要出來的金耳環,重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的月環、耳墜和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 、耳(ㄦˇ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks.
士師記 8:26
|
|
27 |
基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉。後來以色列人拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。
【當】基甸用這些金子造了一件以弗得聖衣,放在自己的家鄉俄弗拉。後來,以色列人拜那件以弗得,玷污自己,使基甸及其全家陷入網羅。
【新】 基甸用這些金子做了一個以弗得,安置在他的城俄弗拉;後來以色列眾人都在那裡隨從以弗得行了邪淫,因此這就成了基甸和他全家的網羅。
【現】 基甸用這些金子做了一個偶像,放在他的家鄉俄弗拉。後來所有的以色列人離棄上帝,到那裡去拜那偶像;這就成了基甸和他家人的陷阱。
【呂】 基甸將這些金子造了一個神諭像﹐安置在他本城俄弗拉;以色列眾人都變了節在那裡去服事(原文:行邪淫)那神諭像;這就害了基甸和他全家入於網羅。
【欽】 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉。後來以色列人拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。
【文】 基甸用之作聖衣、置於己邑俄弗拉、以色列人?欲拜之、成為基甸與其家之機檻、
【中】 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉,後來以色列人拜那以弗得行了邪淫。這就作了基甸和他全家的網羅。這就作了基甸和他全家的網羅。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.
士師記 8:27
|
|
28 |
這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。
【當】這樣,米甸人被以色列人征服了,從此一蹶不振。基甸在世之日,以色列境內安享太平四十年。
【新】 這樣,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起頭來;基甸在世的日子,國中太平了四十年。
【現】 這樣,米甸人被以色列人擊敗,不再威脅他們。基甸在世之日,境內太平四十年。
【呂】 這樣﹐米甸人就在以色列人面前被制伏﹐不能再抬起頭來;這樣基甸在世的日子 地方太平四十年。
【欽】 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。
【文】 米甸人服於以色列人、不復昂首、基甸在日、其地綏安、歷四十年、○
【中】 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land had peace forty years.
士師記 8:28
|
|
29 |
約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裡。
【當】約阿施的兒子耶路·巴力返回家鄉居住。
【新】 約阿施的兒子耶路.巴力回去,住在自己家裡。
【現】 基甸退休回鄉,住在家裡。
【呂】 約阿施的兒子耶路巴力去住在自己家裡。
【欽】 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裡。
【文】 約阿施子耶路巴力歸居己第、
【中】 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Jerub-Baal son of Joash went back home to live.
士師記 8:29
|
|
30 |
基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。
【當】他有許多妻子,生了七十個兒子。
【新】 基甸有七十個兒子,都是他親生的,因為他有很多妻子。
【現】 他有七十個兒子,因為他的妻妾很多。
【呂】 基甸有七十個兒子 都是他親生的﹐因為他有許多妻子。
【欽】 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。
【文】 基甸妻室眾多、生子七十、
【中】 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】He had seventy sons of his own, for he had many wives.
士師記 8:30
|
|
31 |
他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
【當】他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,他給孩子取名叫亞比米勒。
【新】 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。
【現】 他在示劍也有一個妾;她生了一個兒子,基甸給他取名亞比米勒。
【呂】 他的妾住在示劍 也給他生了一個兒子;基甸給他起名叫亞比米勒。
【欽】 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
【文】 其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
【中】 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
士師記 8:31
|
|
32 |
約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【當】約阿施的兒子基甸年高壽終,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【新】 約阿施的兒子基甸壽數滿足而死,埋葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【現】 約阿施的兒子基甸壽終正寢,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【呂】 約阿施的兒子基甸得享長壽而死﹐埋葬在他父親約阿施的墳墓裡﹐就在亞比以謝族的俄弗拉。
【欽】 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【文】 約阿施子基甸壽高而卒、葬於父約阿施之墓、在亞比以謝族之俄弗拉、○
【中】 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
士師記 8:32
|
|
33 |
基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力比利土為他們的神。
【當】基甸剛去世,以色列人便又與眾巴力苟合,奉巴力·比利土為他們的神明,
【新】 基甸死了以後,以色列人又轉去隨從眾巴力,行邪淫,並且以巴力.比利土作他們的神。
【現】 基甸死後,以色列人民又離棄上帝,去拜巴力。他們認巴力點比利土作他們的神明,
【呂】 基甸一死﹐以色列人又變了節去服事(原文:行邪淫)眾巴力(即:外國人的神)﹐並且以巴力比利土(即:護約主)為他們的神。
【欽】 基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力比利土為他們的上帝。
【文】 基甸既沒、以色列人轉而?欲從諸巴力、立巴力比利土為其神、
【中】 基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力比利土為他們的神。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god
士師記 8:33
|
|
34 |
以色列人不記念耶和華他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
【當】忘記了他們的上帝耶和華曾經從四圍的仇敵手中拯救他們,
【新】 以色列人忘記了耶和華他們的 神,就是曾經拯救他們脫離四圍仇敵之手的那位;
【現】 不再敬拜上主─那位曾經救他們脫離四周仇敵的上帝。
【呂】 以色列人不懷念著永恆主他們的上帝 就是曾經援救他們脫離四圍仇敵之手的;
【欽】 以色列人不記念耶和華─他們的上帝,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
【文】 不憶其上帝耶和華、救之脫於四周敵人手者、
【中】 以色列人不記念耶和華他們的 神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
士師記 8:34
|
|
35 |
也不照著耶路巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
【當】也沒有因耶路·巴力——基甸的功績而厚待他的家人。
【新】 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
【現】 他們也不因基甸為以色列人所做的好事而善待他的家。
【呂】 他們也不照耶路巴力 就是基甸 向他們所施的厚愛 而好待他的家。
【欽】 也不照著耶路巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
【文】 亦不依耶路巴力即基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
【中】 也不照著耶路巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them.
士師記 8:35
|