|
1 |
「你要寫信給撒狄教會的使者,說:『那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
【當】「你要寫信告訴撒狄教會的天使,有上帝的七靈又有七顆星的主說, 『我知道你的行為,你名義上活著,實際上是死的。
【新】 「你要寫信給在撒狄教會的使者,說:『那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
【現】 「你要寫信給撒狄教會的天使,說:『那位有上帝的七個靈和七顆星的,這樣說:我知道你所做的;我知道有人以為你是活著的,實際上你是死的!
【呂】 「你要寫信給在撒狄教會的使者(與『天使』一詞同字)說:「『那擁有上帝之七靈和七星的這麼說:我知道你的行為:你名雖是活著﹐其實乃是死的。
【欽】 你要寫信給撒狄教會的天使,說:「那有上帝的七靈和七星的,說:『我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
【文】 當書達撒狄會之使者雲、有上帝之七神、及七星者曰、我知爾諸行、名生而實死、
【中】 「你要寫信給撒狄教會的天使,說:
【漢】 「你要寫信給撒狄教會的天使,說:『那有神的七靈和七顆星的,這樣說:我知道你的行為,你名義上是活的,實際上是死的。
【簡】 「你要寫信給撒狄教會的天使,說:『有上帝的七靈又有七顆星星的那位說:我知道你所做的事。你名義上是活的,但實際上是死的。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 撒(ㄙㄚ) 狄(ㄉㄧˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 七(ㄑㄧ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,按(ㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"To the angel ote style="f" caller="+"> 3:1 Or messenger ; also in verses 7 and 14 of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits ote style="f" caller="+"> 3:1 That is, the sevenfold Spirit of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
啟示錄 3:1
|
|
2 |
你要警醒,堅固那剩下將要衰微(原文作死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。
【當】你要警醒!把所剩無幾、奄奄一息的生命振作起來,因為我發現你的行為在我的上帝面前不純全。
【新】 你要警醒,把那些剩下來將要死的堅強起來;因為我見你的行為在我 神面前是不完全的。
【現】 所以,你要醒過來,堅固你所剩下的一點點生機;因為我看出你所做的,在我上帝眼中還不完全。
【呂】 你要儆醒起來﹐使所剩下那些將近死去的堅固起來;因為我見你的行為在我上帝面前並不完全。
【欽】 你要警醒,堅固那剩下將要死的;因我見你的行為,在我上帝面前,沒有一樣是完全的。
【文】 爾宜儆醒、堅定其餘將及於死之事、蓋我未見爾之諸行、有所完全於我上帝前也、
【中】 你要醒悟,加力給那剩下將要死的,因我見你的作為,在我 神面前,沒有一樣是完成的。
【漢】 你要警醒,要堅固那些餘下、快要死的,因為我見你的行為在我的神面前並不完全。
【簡】 醒過來吧!讓那些剩餘的、快要死去的[肢體]強壯起來。因為我看你所做的,沒有一樣是令我的上帝滿意的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) )的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God.
啟示錄 3:2
|
|
3 |
所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
【當】因此,要回想你以前所領受、所聽見的教導,遵守這些教導,並且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的時候像賊一樣忽然來到。
【新】 所以,你應當回想你是怎樣領受、怎樣聽見的;應該遵守,也應該悔改。你若不警醒,我就要像賊來到一樣。我什麼時候來到你那裡,你決不能知道。
【現】 所以,你要記住你所聽,所接受的教訓,要切實遵守,要悔改。你若不醒悟,我要像小偷一樣突然來到,而你絕不會知道我要來到的那時刻。
【呂】 故此要回想你怎樣領受﹐怎樣聽;務要執守﹐也要悔改。若不儆醒起來﹐我就像賊臨到﹐你決不能知道我在哪一時辰要臨到你。
【欽】 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那?,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
【文】 故宜追念所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
【中】 所以要回想你所領受、所聽見的,又要遵守,並要悔改。若不醒悟,我必臨到你那裡如同賊一樣;我幾時來處分,你也決不能知道。
【漢】 『所以你要記得自己所領受的、所聽見的,又要遵守,並且悔改。你若不警醒,我必像賊一樣來到,你絕不會知道我甚麼時候來到你那裡。
【簡】 所以,你要記得自己當初所領受、所聽到的教導,照著去做,並且要認罪悔改。如果你不醒過來,我會像賊那樣突然來臨。我甚麼時候來,你絕不知道。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 、怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
啟示錄 3:3
|
|
4 |
然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
【當】不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
【新】 然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
【現】 但是,在撒狄,你們還有些人把衣服保持得很乾淨;這些人配得穿上白袍,跟我同行。
【呂】 不過你還有多少名在撒狄 沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣﹐跟我同行 因為他們是配得的。
【欽】 然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
【文】 然爾曹在撒狄者、尚有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
【中】 然而,在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得的。
【漢】 『不過,在撒狄你還有幾名是沒有玷污自己衣服的,他們要穿著白衣與我同行,因為他們是配得的。
【簡】 不過,你在撒狄還有一些人衣服沒有被罪惡玷污的。他們將穿著白衣,和我同行,因為他們是配得這樣的。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 狄(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
啟示錄 3:4
|
|
5 |
凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
【當】得勝者必同樣穿上白袍,我絕不會從生命冊上抹去他的名字,我必在我父和眾天使面前承認他的名。
【新】 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
【現】 那得勝的人也要同樣穿上白袍;我絕不會從生命冊上把他的名字除掉。在我父親和他的天使面前,我要公開承認他是屬於我的。
【呂】 得勝的必這樣披著白衣;我決不從生命冊上擦掉他的名;我必在我父面前 和我父的眾使者面前 承認他的名。
【欽】 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾天使面前,認他的名。
【文】 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之冊、而認之於我父及諸使者前、
【中】 凡克服的,必像他們穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名,卻要在我父面前和我父眾天使面前宣認他的名。
【漢】 得勝的,將照樣穿上白衣,我將不會從生命冊上塗抹他的名,而且在我父和他的眾天使面前。我將要承認他的名。
【簡】 得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人]將這樣穿著白衣。我不但不會把他的名字從生命冊上塗掉,還會在我父親和我父親的天使面前承認他是我的門徒。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels.
啟示錄 3:5
|
|
6 |
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
【當】『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
【新】 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。』
【現】 『聖靈向各教會所說的話,有耳朵的,都聽吧!』」
【呂】 有耳的應當聽聖靈向眾教會所說的話!』
【欽】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
【文】 有耳者、宜聽聖神所語諸會者、○
【中】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」「你要寫信給非拉鐵非教會的天使,說:
【漢】 有耳朵的,就要聽聖靈對眾教會所說的話。』」
【簡】 聖靈對各教會所說的話,有耳朵的,就應該聽。』
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !』」
【NIV】Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
啟示錄 3:6
|
|
7 |
「你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:
【當】「你要寫信告訴非拉鐵非教會的天使,那位聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了門無人能關、關了門無人能開的主說,
【新】 「你要寫信給在非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔的、真實的,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關,關了就沒有人能開的(「拿著大衛的鑰匙......沒有人能開的」引自賽22:22),這樣說:
【現】 「你要寫信給非拉鐵非教會的天使,說:『那位神聖而信實,執掌著大衛的鑰匙,開了門就沒有人能關,關了門就沒有人能開的,這樣說:
【呂】 「你要寫信給在非拉鐵非教會的使者(與『天使』一詞同字)說:「『那聖而真的 那執有大衛的鑰匙 開了就沒有人能關 關了就沒有人能開的 這麼說:
【欽】 你要寫信給非拉鐵非教會的天使,說:「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:
【文】 當書達非拉鐵非會之使者雲、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之者曰、
【中】 「那有 神的七靈和七星的,鄭重的宣稱:『我知道你的作為,按名你是活的,其實是死的。
【漢】 「你要寫信給非拉鐵非教會的天使,說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就無人能關,關了就無人能開的,這樣說:
【簡】 「你要寫信給非拉鐵非教會的天使,說:『聖潔、真實、掌握著大衛的鑰匙[注:大衛是以色列史上很得上帝喜悅的一位君王。在這裡他是象徵耶穌。掌握著大衛的鑰匙是指掌握著天國的權力]、開了門就沒有人能關,關了門就沒有人能開的那位說:
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 非(ㄈㄟ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 、開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 、關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
啟示錄 3:7
|
|
8 |
我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。
【當】『我知道你的行為,你力量微小,卻遵守了我的教導,沒有背棄我的名。所以,看啊!我在你面前為你打開了一扇無人能關閉的門。
【新】 我知道你的行為,看哪!我已經在你面前給你一道開著的門,是沒有人能關的;因為你有一點點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
【現】 我知道你所做的;我知道你只有一點兒能力,可是你遵守了我的話,也對我忠誠。我已經在你前面開了一個門,是沒有人能夠關上的。
【呂】 我知道你的行為〔你看﹐我已經賜給一個敝開的門在你面前﹐是沒有人能關的〕。你有一點能力﹐曾遵守我的道﹐沒有否認我的名。
【欽】 我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。
【文】 我知爾諸行、爾有微能、已守我道、未棄我名、我於爾前、賜以既開之門、無能闔者、
【中】 『我知道你的作為,你只有一點力量,但曾遵守我的道,沒有不認我的名。(看哪!我在你面前給你一個敝開的門,是無人能關的。)
【漢】 我知道你的行為。看啊,我在你面前開了一道門,是無人能關的。因為你有些微的力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
【簡】 我知道你所做的事。你雖然不是很強壯,卻遵守我的教導,也沒有否認是我的門徒,所以我在你前面開了一扇沒有人能關閉的門。
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
啟示錄 3:8
|
|
9 |
那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
【當】看啊!我要使撒旦的同夥,就是那些假冒猶太人的說謊者,在你面前俯伏下拜,讓他們知道你是我所疼愛的。
【新】 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
【現】 看吧,那些撒但的黨羽,自稱為猶太人而其實不是猶太人的那些騙子,我要使他們來,在你腳前下拜,讓他們知道我愛你。
【呂】 看吧﹐我叫撒但(即:魔鬼的別名)集團(與『執守』一詞同字)的人﹐那說自己是猶太人 其實不是 乃是撒謊的──看吧﹐我必叫他們來﹐在你腳前下拜﹐知道我愛你。
【欽】 那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下敬拜,也使他們知道我是已經愛你了。
【文】 撒但之黨、自謂猶太人、而非然者、乃誑耳、我必使之來拜於爾足前、而知我已愛爾焉、
【中】 那撒但會堂的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來在你腳前下拜,也使他們承認我是已經愛你了。
【漢】 看啊,我要使撒但會眾的一些人,就是那些自稱為猶太人的,其實他們不是猶太人,而是說謊的人──看啊,我要使他們來到你腳前下拜,我也要使他們知道我已經愛你了。
【簡】 撒但的那些嘍囉-不是猶太人,卻自稱是猶太人的那些騙子-我要使他們來到你的腳前下拜,並且承認你是我所愛的。
【注】那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 一(ㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars-I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
啟示錄 3:9
|
|
10 |
你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
【當】因為你遵守我有關堅忍的教導,所以當將來的試煉臨到全人類的時候,我必使你免受磨難。
【新】 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
【現】 因為你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患難臨到全世界,全人類受試煉的時候,我要保守你。
【呂】 你既執守了我堅忍之道﹐我也必保守你經過試驗(或譯:試煉)的鐘點﹐就是必須臨到普天下﹐來試驗(或譯:試煉)住在地上的人的。
【欽】 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。
【文】 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅於地之人、
【中】 你既遵守我的教訓,穩步持守,我必在普天下人受試驗的時候,保守你免去你的試驗。
【漢】 你既遵守了我忍耐的道,在試煉將要來到全世界的時候,就是試煉住在地上的人的時候,我必保守你。
【簡】 你遵守我的教導,堅忍不拔,所以將來全世界的人受大災難的試煉時,我要讓你免受那試煉。
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth.
啟示錄 3:10
|
|
11 |
我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
【當】我很快就要來了!你要持守你所擁有的,免得有人奪去你的冠冕。
【新】 我必快來!你要持守你所有的,不要讓人拿走你的冠冕。
【現】 我就要來了。你要持守你所有的,不要讓人奪去你勝利的華冠。
【呂】 我必快來;你所有的 你要持守著﹐免得有人奪取了你的華冠。
【欽】 看哪,我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
【文】 我速至矣、爾所有者、宜持守之、免有奪爾冕者、
【中】 我必快來。你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
【漢】 『我必快來!你要持守你所擁有的,免得有人拿走你的冠冕。
【簡】 我很快就要來了,你要守住你所有的[也就是要繼續遵守我的教導,承認我是你的主],免得人家奪去你就要得到的冠冕[也就是你就要勝利而得到的獎賞]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
啟示錄 3:11
|
|
12 |
得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
【當】我要使得勝者在我上帝的殿中作棟樑,永不離開。我要將我上帝的名號和我上帝聖城的名號,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名號,都刻在他上面。
【新】 得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
【現】 那得勝的人,我要使他成為我上帝聖殿中的柱子;他永遠不再離開。我要在他身上刻我上帝的名和我上帝之城的名,就是那要從天上我上帝那裡降下的新耶路撒冷;我又要在他身上刻上我的新名。
【呂】 得勝的 我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名 和我的上帝之城的名〔新的耶路撒冷 那由天上 從我的上帝那裡降下來的〕 連我新的名 都寫在他上面。
【欽】 得勝的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再從那?出去。我又要將我上帝的名和我上帝城的名(這城就是從天上、從我上帝那?降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
【文】 獲勝者、我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
【中】 克服的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他必不再離開那裡;我又要將我 神的名和我 神城的名(這城就是從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
【漢】 得勝的,我將使他在我神的殿中作柱子,他也絕不再離開那裡。在他身上我又將要寫上我神的名、我神之城的名──就是從我的神那裡、自天上降下來的新耶路撒冷的名──和我的新名。
【簡】 得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人],我要使他成為上帝聖殿中的柱子,再也不會離開那裡。我要把上帝的名,和上帝之城的名-也就是從天上我的上帝那裡降下的新耶路撒冷城的名,以及我的新名,都寫在他身上。
【注】得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) (這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name.
啟示錄 3:12
|
|
13 |
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
【當】『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
【新】 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。』
【現】 『聖靈向各教會所說的話,有耳朵的,都聽吧!』」
【呂】 有耳的應當聽聖靈向眾教會所說的話!』
【欽】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!」
【文】 有耳者、宜聽聖神所語諸會者、○
【中】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」你要寫信給老底嘉教會的天使,說:
【漢】 有耳朵的,就要聽聖靈對眾教會所說的話。』」
【簡】 聖靈對各教會所說的話,有耳朵的,就應該聽。』
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !』」
【NIV】Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
啟示錄 3:13
|
|
14 |
「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:
【當】「你要寫信告訴老底嘉教會的天使,那位實實在在、誠信無偽的見證人,就是上帝所造萬物的元首說,
【新】 「你要寫信給在老底嘉教會的使者,說:『那位阿們的,忠信真實的見證人, 神創造萬有的根源,這樣說:
【現】 「你要寫信給老底嘉教會的天使,說:『那位「阿們」,就是忠實可靠的見證者,那位上帝創造之根源,這樣說:
【呂】 「你要寫信給老底嘉的教會的使者(與『天使』一詞同字)說:「『那『真誠可靠』(或譯:作阿門)的 那忠信而真實的捨生作證者 上帝造化之完本的 這麼說:
【欽】 你要寫信給老底嘉教會的天使,說:「那為阿們的,為誠信真實見證的,在上帝創造萬物之上為元首的,說:
【文】 當書達老底嘉會之使者雲、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始者曰、
【中】 「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了門就沒有人能關、關了門就沒有人能開的,鄭重的宣稱:
【漢】 「你要寫信給老底嘉教會的天使,說:『那位阿們的,忠信和真實的見證者,在神的創造中作元首的,這樣說:
【簡】 「你要寫信給老底嘉教會的天使,說:『阿們-也就是信實、真誠地為上帝的真理做證,管轄上帝所造的一切的那位-說:
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 老(ㄌㄠˇ) 底(ㄉㄧˇ) 嘉(ㄐㄧㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 元(ㄩㄢˊ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.
啟示錄 3:14
|
|
15 |
我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
【當】『我知道你的行為,你不冷也不熱。我情願你或冷或熱,
【新】 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
【現】 我知道你所做的;我知道你不冷不熱。我倒願意你或冷或熱!
【呂】 我知道你的行為:你也不冷也不熱。我巴不得你是冷或是熱。
【欽】 『我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。
【文】 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
【中】 『我知道你的作為,你也不冷也不熱。我但願你或冷或熱!
【漢】 我知道你的行為,你不冷也不熱;我寧願你或是冷,或是熱。
【簡】 我知道你所做的事;你一切都不冷不熱。但願你不然就是冷的,不然就是熱的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 冷(ㄌㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 熱(ㄖㄜˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 冷(ㄌㄥˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 。
【NIV】I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
啟示錄 3:15
|
|
16 |
你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
【當】可是現在你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
【新】 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
【現】 因為你像溫水一樣,既不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去!
【呂】 這樣﹐你既是溫的 也不熱也不冷 我就要把你從我口中嘔吐出去。
【欽】 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
【文】 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出於我口、
【中】 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去!
【漢】 你既然這樣溫吞,不熱也不冷,我要把你從我口中吐出來。
【簡】 因為你不冷不熱-只是溫溫的,所以我要把你從口中吐掉。
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 溫(ㄨㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 冷(ㄌㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 熱(ㄖㄜˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So, because you are lukewarm-neither hot nor cold-I am about to spit you out of my mouth.
啟示錄 3:16
|
|
17 |
你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
【當】你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
【新】 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
【現】 你說:我富足寬裕,毫無缺乏。然而,你不知道你自己是多麼悲慘可憐!你貧窮,失明,又赤身露體。
【呂】 因為你說:我富足﹐我得了財富﹐我一無所缺;卻不知你正是那慘苦 可憐 貧窮 瞎眼 赤身的。
【欽】 你說:『我是富足,已經發了財,一樣都不缺。』卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
【文】 蓋爾雲、我富矣、已獲富有、而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
【中】 你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
【漢】 因為你說:我是富足的,我已經富起來,甚麼都不缺乏;你卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
【簡】 你說:『我很富足,有很多錢財,甚麼都不缺乏。』但你不知道你其實是悲慘、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 、可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 、貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 、瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 、赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You say, 'I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
啟示錄 3:17
|
|
18 |
我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
【當】我勸你向我買精煉的金子,使你真正富有。你也要向我買白袍穿在身上,好遮蓋你赤身露體的羞辱。你也要向我買眼藥抹眼睛,使你能看見。
【新】 我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
【現】 所以,我勸你向我買精煉的金子,好使你富足;又買白袍穿上,好遮蓋你那可羞恥的裸體;也買眼藥擦你的眼睛,好使你能夠看見。
【呂】 我替你出主意﹐你要從我買那經火鍛煉的金子﹐使你得財富;也買白衣披上﹐讓你赤裸的下體不露出;又買膏藥膏進你的眼﹐使你能看見。
【欽】 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
【文】 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣可自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
【中】 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見!
【漢】 我勸你向我買火煉的金子,使你富起來;又買白衣,使你得穿上,你赤身的羞恥就不會顯露了;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
【簡】 我勸你向我購買精煉的金子,以便成為富足;購買白衣,以便穿著可以遮蓋那可恥的赤裸之身;購買眼藥,以便點了眼睛可以看見。
【注】我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 買(ㄇㄞˇ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 不(ㄅㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 買(ㄇㄞˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 藥(ㄧㄠˋ) 擦(ㄘㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
啟示錄 3:18
|
|
19 |
凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
【當】凡我所愛的,我都會責備、管教。因此,你要熱心起來,也要悔改。
【新】 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
【現】 對我所愛的人,我都責備管教。所以,你要熱心,要悔改。
【呂】 凡我所愛的 我就指責管教;所以你要發熱心﹐要悔改。
【欽】 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
【文】 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
【中】 凡我所疼愛的,我都責備管教。所以你要誠懇,也要悔改!
【漢】 『凡是我所愛的,我都責備管教;所以你要發熱心,要悔改。
【簡】 凡我所愛的,我都責備、管教。所以你不要再不冷不熱;[要熱心起來,也]要認罪悔改。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 疼(ㄊㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent.
啟示錄 3:19
|
|
20 |
看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他,他與我一同坐席。
【當】看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席吃飯。
【新】 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
【現】 聽吧,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音而開門,我要進去。我要和他一起吃飯,他也要跟我一起吃飯。
【呂】 你看﹐我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音來開門﹐我就要進去找他﹐同他喫飯﹐他也同我喫飯。
【欽】 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那?去,我與他他與我一同坐席。
【文】 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
【中】 看哪!我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他家,我與他,他與我一同用飯。
【漢】 看啊,我站在門外敲門,若有人聽見我的聲音而開門,我要進到他那裡去,我與他,他與我一同吃飯。
【簡】 聽哪!我站在門外敲門。聽見我的聲音就開門的,我一定進去,和他一起吃飯,他也和我一起吃飯。
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.
啟示錄 3:20
|
|
21 |
得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
【當】得勝者可以和我一同坐在我的寶座上,正如我得勝後與我父一同坐在祂的寶座上一樣。
【新】 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
【現】 至於那得勝的人,我要賜特權給他,在我寶座上跟我同坐,正如我已經得勝,現在跟我父親同坐在他的寶座上一樣。
【呂】 得勝的 我必賜他和我同坐我寶座﹐正如我得了勝﹐和我父同坐他寶座一樣。
【欽】 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
【文】 獲勝者、我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
【中】 克服的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我克服了,在我父的寶座上與他同坐一般。
【漢】 『得勝的,我將賜給他與我一同坐在我的寶座上,就如我得勝了,與我父一同坐在他的寶座上一樣。
【簡】 得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人],我要賜給他權力,讓他可以和我一同坐在我的寶座上,就像我得勝了,和我父親一同坐在他的寶座上一樣。
【注】得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】To the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne.
啟示錄 3:21
|
|
22 |
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
【當】『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』」
【新】 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。』」
【現】 『聖靈向各教會所說的話,有耳朵的,都聽吧!』」
【呂】 有耳的應當聽聖靈向眾教會所說的話!』」
【欽】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
【文】 有耳者、宜聽聖神所語諸會者、
【中】 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」這些事以後,我觀看,見天上有門開了!我先前聽見好像吹號的那聲音對我說:「上到這裡來,我要將這些事以後必有的事指示你。」
【漢】 有耳朵的,就要聽聖靈對眾教會所說的話。』」
【簡】 聖靈對各教會所說的話,有耳朵的,就應該聽。』」
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !』」
【NIV】Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches."
啟示錄 3:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here