和合本
然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
當代聖經譯本
不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,在撒狄,你們還有些人把衣服保持得很乾淨;這些人配得穿上白袍,跟我同行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
CNET中譯本
然而,在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
然爾曹在撒狄者、尚有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
新漢語譯本
『不過,在撒狄你還有幾名是沒有玷污自己衣服的,他們要穿著白衣與我同行,因為他們是配得的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不過,你在撒狄還有一些人衣服沒有被罪惡玷污的。他們將穿著白衣,和我同行,因為他們是配得這樣的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”