和合本
得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。

當代聖經譯本
我要使得勝者在我上帝的殿中作棟樑,永不離開。我要將我上帝的名號和我上帝聖城的名號,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名號,都刻在他上面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那得勝的人,我要使他成為我上帝聖殿中的柱子;他永遠不再離開。我要在他身上刻我上帝的名和我上帝之城的名,就是那要從天上我上帝那裡降下的新耶路撒冷;我又要在他身上刻上我的新名。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
得勝的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再從那?出去。我又要將我上帝的名和我上帝城的名(這城就是從天上、從我上帝那?降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。

CNET中譯本
克服的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他必不再離開那裡;我又要將我 神的名和我 神城的名(這城就是從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
獲勝者、我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、

新漢語譯本
得勝的,我將使他在我神的殿中作柱子,他也絕不再離開那裡。在他身上我又將要寫上我神的名、我神之城的名──就是從我的神那裡、自天上降下來的新耶路撒冷的名──和我的新名。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人],我要使他成為上帝聖殿中的柱子,再也不會離開那裡。我要把上帝的名,和上帝之城的名-也就是從天上我的上帝那裡降下的新耶路撒冷城的名,以及我的新名,都寫在他身上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”