|
1 |
你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
【當】照樣,作妻子的要順服丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
【新】 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
【現】 同樣,作妻子的,你們也應該順服自己的丈夫,好使沒有接受真道的丈夫能因你們的好品行受感化。你們用不著多說話,
【呂】 你們做妻子的﹐照樣要順服你們的丈夫﹐使他們 雖或有人不信真道 也可以藉著妻子的品行 無言無語地被贏過來﹐
【欽】 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
【文】 為婦者宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
【中】 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從這話語的丈夫,就可以被妻子無言無語的品行感化過來,
【漢】 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫;這樣,即使有不順從這道的丈夫,也可以因為妻子的品行(不用言語)就被感化過來,
【簡】 併於下節
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 品(ㄆㄧㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 感(ㄍㄢˇ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
彼得前書 3:1
|
|
2 |
這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
【當】
【新】 因為他們看見了你們敬畏和純潔的生活。
【現】 因為他們會看見你們的純潔和端莊的品行。
【呂】 因為他們親眼看見你們敬畏中的貞潔品行。
【欽】 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
【文】 蓋以見爾貞潔之行、及敬畏也、
【中】 這正是因看見你們有純潔和敬畏的品行。
【漢】 因為看見了你們敬畏、純潔的品行。
【簡】 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,丈夫即使不信基督的福音,但看到你們有純潔的品行和敬畏上帝的心,也會因為你們的行為,不必經過任何勸說,就被感化過來。
【注】這(ㄓㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 品(ㄆㄧㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】when they see the purity and reverence of your lives.
彼得前書 3:2
|
|
3 |
你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
【當】你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
【新】 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
【現】 你們不要藉打扮來妝飾自己,不要講究怎樣鬈頭髮,戴甚麼金飾,穿甚麼衣服。
【呂】 你們的妝飾呢 不應當是外面的辮頭髮 戴金飾 或穿衣裳的妝飾﹐
【欽】 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
【文】 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
【中】 你們不要求外表的美容如辮頭髮、戴金飾、穿美衣,
【漢】 你們的妝飾不該是外在的──編頭髮、戴金器或穿華服,
【簡】 你們的美不應來自編結的髮辮、所戴的金銀珠寶、和所穿的美麗衣服等表面的裝飾。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 辮(ㄅㄧㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,戴(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 飾(ㄕˋ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 美(ㄇㄟˇ) 衣(ㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,
【NIV】Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
彼得前書 3:3
|
|
4 |
只要以裡面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
【當】要以溫柔、?靜這些永不褪色的內在美為妝飾,這是上帝所看重的。
【新】 卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
【現】 你們應該有內在的美,以那不會衰退的溫柔嫻靜為妝飾;這在上帝眼中是最有價值的。
【呂】 乃應當是內心隱藏著的人 以柔和安靜的心靈為不朽壞的妝飾:這在上帝面前是很貴的。
【欽】 只要以?面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在上帝面前是極寶貴的。
【文】 乃在溫柔恬靜之性、隱於心不可壞者、此在上帝前為至寶、
【中】 而要求內在的、長久溫柔安靜的心,這也是 神看為寶貴的。
【漢】 而應該是心裡隱藏的人,有著不朽的素質,就是柔和安靜的靈,這在神面前是十分寶貴的。
【簡】 相反地,美應該來自內在的自我,也就是由溫柔、文靜的心靈所發出的一種長久的美。這種美由上帝看來,是很寶貴的。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) ,安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
彼得前書 3:4
|
|
5 |
因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
【當】從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都是以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
【新】 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
【現】 因為,從前那些仰望上帝的聖潔婦女也都以服從丈夫來妝飾自己。
【呂】 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾﹐順服她們自己的丈夫。
【欽】 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
【文】 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
【中】 因為古時仰賴 神的聖潔婦人,正是以順服自己的丈夫為妝飾;
【漢】 其實,從前仰望神的聖潔婦女,也是這樣妝飾自己,順服自己丈夫的,
【簡】 從前將希望寄託於上帝的聖潔婦女,就是這樣打扮自己的。她們都順服自己的丈夫,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,
【NIV】For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
彼得前書 3:5
|
|
6 |
就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
【當】正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。所以,如果你們做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
【新】 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
【現】 莎拉也是這樣;她服從亞伯拉罕,稱呼他「主人」。你們有好行為,不畏懼甚麼,你們就都是莎拉的女兒了。
【呂】 就如撒拉那樣﹐她聽從亞伯拉罕﹐稱他為『主』。你們若行善﹐不怕任何讓你恐怖的事﹐就成為撒拉的兒女了。
【欽】 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
【文】 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
【中】 就如撒拉順從了亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,也不怕威脅,便是撒拉的女兒了。
【漢】 就像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣。你們若行善,不怕任何威嚇,就是撒拉的兒女了。
【簡】 就像撒拉順從丈夫亞伯拉罕,稱他為主那樣。你們如果不是因為害怕不信主的丈夫會變心,而是為了討好主,事事做得正當,你們就可以算是撒拉的女兒了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 而(ㄦˊ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
彼得前書 3:6
|
|
7 |
你們作丈夫的,也要按情理﹝原文作知識﹞和妻子同住;因他比你軟弱,(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿)與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
【當】你們作丈夫的也一樣,要按情理與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受上帝施恩賜下的生命。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
【新】 照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
【現】 同樣,作丈夫的,你們跟妻子一同生活,也應該體貼她們在性別上比較軟弱。要尊重她們,因為她們跟你們一樣都要領受上帝所賜的新生命。能夠這樣,你們的禱告就不至於受阻礙。
【呂】 你們做丈夫的﹐照樣按情理(希臘文:知識)和妻子(希臘文:女的)同住﹐適當地尊重她﹐認她為弱質之體(希臘文作:器皿)﹐又是同為後嗣繼承生命之恩的人﹐好叫你們的禱告不受截斷。
【欽】 你們作丈夫的,也要按知識和妻子同住;因她是較軟弱的器皿,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
【文】 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
【中】 你們作丈夫的,同樣要體貼妻子,因她是較軟弱的伴侶,敬重她是與你一同承受生命之恩的;這樣你們的禱告就沒有阻礙。
【漢】 同樣,你們作丈夫的,要按情理與妻子同住,因為女性是較脆弱的器皿;又要尊重她們,因為她們是跟你們一同承受生命恩典的人;這樣,你們的禱告就不會受到阻礙。
【簡】 你們做丈夫的和妻子生活在一起,也要體貼她們,關心她們的需要。她們在體力上不如你們,但跟你們一樣有上帝所賜給的新生命,所以你們要尊重她們。這樣,你們的禱告才會暢通無阻。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) ﹝原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ﹞和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,(比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) )與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 礙(ㄞˋ) 。
【NIV】Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
彼得前書 3:7
|
|
8 |
總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
【當】總而言之,你們要同心合意,互相關懷,彼此相愛,仁慈謙虛。
【新】 總括來說,你們要彼此同心,互相體恤,親愛像弟兄,滿有溫柔,存心謙卑。
【現】 總括來說:你們都要同心,互相同情,親愛如手足,以仁慈謙讓相待。
【呂】 總而言之﹐你們眾人都要同心同情 有親如弟兄之相愛 有憐憫的心腸 並且要謙卑。
【欽】 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
【文】 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
【中】 總而言之,你們都要和諧,彼此體恤,相親相愛,慈憐和謙卑;
【漢】 最後,你們各人要同心,互相體諒,相親相愛如弟兄,心存憐憫,態度謙卑。
【簡】 最後,我勸你們要同心合意,彼此同情、友愛、憐憫、謙卑。
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 而(ㄦˊ) 言(ㄧㄢˊ) 之(ㄓ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 體(ㄊㄧˇ) 恤(ㄒㄩˋ) ,相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 慈(ㄘˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.
彼得前書 3:8
|
|
9 |
不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
【當】不要以惡報惡,以辱?還辱?,反要祝福對方,這是你們蒙召的目的,好叫你們得到祝福。
【新】 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
【現】 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵;相反地,要以祝福回報,因為上帝呼召你們的目的是要賜福給你們。
【呂】 不可以惡報惡﹐或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召 好承受祝福的。
【欽】 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
【文】 毋以惡報惡、以詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
【中】 不以惡報惡,以辱還辱,倒要祝福,因你們是蒙召承受福氣的人。
【漢】 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,因為你們蒙召就是為此,好使你們承受福氣。
【簡】 不要以惡報惡,以侮辱還侮辱。相反地,要以祝福回報對方。這是上帝要你們做的。你們這樣做,他就會賜福給你們。
【注】不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 惡(ㄨ) ,以(ㄧˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
彼得前書 3:9
|
|
10 |
因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
【當】因為聖經上說: 「若有人熱愛生命, 渴望幸福, 就要舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
【新】 因為「凡希望享受人生,要看見好日子的,就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
【現】 正像聖經所說的:誰要享受人生的樂趣,希望過好日子,就得禁止舌頭說壞話,禁止嘴唇撒謊。
【呂】 因為「凡想要愛生命見好日子的人 他應當禁止舌頭不出惡言﹐嘴脣不說詭詐;
【欽】 因為經上說:「人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
【文】 故曰、凡欲愛生命而見佳日者、宜禁其舌於惡、其口於譎、
【中】 因為經上說:「人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。
【漢】 因為「人願意愛惜生命,看見好日子,就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
【簡】 聖經說:凡是喜愛生命,希望過美好日子的人,必須禁止舌頭出惡言,不讓嘴巴說謊話;
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 美(ㄇㄟˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】For, "Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech.
彼得前書 3:10
|
|
11 |
也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。
【當】要棄惡行善,竭力追求和睦。
【新】 也要離惡行善,尋找並追求和睦。
【現】 他應該避惡行善,一心追求和平。
【呂】 他應當避惡而行善﹐尋求和平而追逐它。
【欽】 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。
【文】 避惡行善、求和平而追隨之、
【中】 也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。
【漢】 也要離惡行善;要尋求和睦,竭力追求。
【簡】 必須避惡行善、追求和平。
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ,一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】They must turn from evil and do good; they must seek peace and pursue it.
彼得前書 3:11
|
|
12 |
因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。惟有行惡的人,主向他們變臉。
【當】因為主的眼睛看顧義人, 祂的耳朵垂聽他們的祈求。 但主必嚴懲作惡之人。」
【新】 因為主的眼睛看顧義人,他的耳朵垂聽他們的呼求;但主的臉敵對作惡的人。」
【現】 因為主看顧義人,垂聽他們的禱告;但他要向作惡的人變臉。
【呂】 因為主的眼看顧義人﹐主的耳聽他們的祈求;但對行惡的人 主卻要變臉。」
【欽】 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。惟有行惡的人,主向他們變臉。」
【文】 蓋主目顧義人、耳聽其祈、惟主之面鑑彼惡人、
【中】 因為主的眼看顧義人,主的耳聽他們的祈禱;惟有行惡的人,主向他們變臉。」
【漢】 因為主的眼看顧義人,他的耳垂聽他們的祈求,主的臉卻向行惡的人變色」。
【簡】 因為上帝看顧正直的人,垂聽他們的禱告,但是反對做惡的人。[參看舊約《詩篇》三十四章十二至十六節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
彼得前書 3:12
|
|
13 |
你們若是熱心行善,有誰害你們呢?
【當】如果你們熱心行善,有誰會害你們呢?
【新】 如果你們熱心行善,有誰能害你們呢?
【現】 如果你們熱心行善,誰會危害你們呢?
【呂】 你們若是為善而熱心的人﹐誰能苦害你們呢?
【欽】 你們若是熱心行善,有誰害你們呢?
【文】 爾若熱衷為善、害爾者其誰、
【中】 你們若是熱心善行,有誰害你們呢?
【漢】 你們若熱心行善,有誰害你們呢?
【簡】 你們如果熱心行善,誰會傷害你們呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is going to harm you if you are eager to do good?
彼得前書 3:13
|
|
14 |
你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;(的威嚇:或作所怕的)
【當】就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇,也不要驚慌,
【新】 就算你們要為義受苦,也是有福的。」不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。」
【現】 即使為義受苦,也多麼有福啊!不要怕人的威脅,也不要驚慌。
【呂】 即使不然﹐你們如果為義而受苦 也是有福氣。不要怕他們(希臘文:不要怕他們所怕的)﹐不要震盪不安;
【欽】 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
【文】 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
【中】 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人,也不要驚慌,
【漢】 不過,即使你們為義受苦,也是有福的。不要害怕他們所害怕的, 也不要被嚇倒。
【簡】 你們如果因為做得正直而受到苦難,上帝會賜給你們福氣。所以不要懼怕人家的威脅,也不要惶恐不安,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) ;(的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) )
【NIV】But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear their threats ; do not be frightened."
彼得前書 3:14
|
|
15 |
只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
【當】要心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
【新】 只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為什麼懷有盼望的人,
【現】 要有敬畏基督的心,以他為主。有人要求你們解釋心裡的盼望,要隨時準備答辯;
【呂】 只要心裡承認基督為主﹐尊奉為聖。凡有人請你們說明你們心中所盼望之緣由﹐你們總要老準備著回護答覆他。不過也要帶著柔和與敬畏的心﹐
【欽】 只要心?尊主上帝為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。
【文】 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬畏耳、
【中】 只要心裡尊基督為主。有人問你們心中的盼望,就要常準備好答案,禮貌尊重的回答。
【漢】 只要心裡尊主基督為聖;常常作好準備,無論誰要求你們交代你們心裡有盼望的原因,就給他們答辯;
【簡】 只要心裡尊主基督為聖。如果有人問,你們為甚麼心中有盼望,要隨時準備回答,但態度要溫和恭敬,
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 由(ㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 、敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
彼得前書 3:15
|
|
16 |
存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
【當】但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們因信基督而有的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
【新】 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在譭謗你們的事上蒙羞。
【現】 可是要以謙恭溫和的態度回答。要有清白的良心,讓那些侮辱你們,對你們作為基督徒所表現的好品行妄加毀謗的人,自己覺得慚愧。
【呂】 持守著純善的良知﹐使你們在甚麼事上被毀謗﹐就在甚麼事上可以叫誣衊你們在基督裡的好品行的人自覺慚愧。
【欽】 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督?有好品行的人自覺羞愧。
【文】 既懷無虧之良、及受謗言、使誣爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
【中】 存著無虧的良心,可以叫那毀謗你們在基督裡有好品行的人,自覺羞愧。
【漢】 不過,要態度溫柔,心存敬畏,懷著無愧的良心,好使你們被毀謗的時候,那些誣告你們這些在基督裡有好品行的人,就要羞愧了。
【簡】 在良心上毫無愧疚,使那些對你們身為基督徒所做的好事妄加誹謗的人,覺得羞愧。
【注】存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 誣(ㄨ) 賴(ㄌㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
彼得前書 3:16
|
|
17 |
神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
【當】如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,這也總比你們因作惡而受苦強。
【新】 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
【現】 如果行善而受苦是出於上帝的旨意,這總比作惡而受苦強多了。
【呂】 你們行善而受苦﹐如果上帝的旨意願意這樣﹐總比行惡而受苦的好阿。
【欽】 上帝的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
【文】 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
【中】 因行善受苦,若是 神的旨意,強如因行惡受苦。
【漢】 事實上,你們因行善而受苦──假如神的旨意是這樣,總勝過因行惡而受苦。
【簡】 如果你們在良心上知道上帝要你們去做某件好事,你們做了,卻受到苦難,這比因為做壞事而受到苦難要好。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】For it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
彼得前書 3:17
|
|
18 |
因基督也曾一次為罪受苦(有古卷:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。
【當】因為基督也曾一次為罪受苦,以無罪之身代替不義之人,為要領你們到上帝面前。祂的肉體雖被處死,但祂藉著聖靈復活了。
【新】 因為基督也曾一次為你們的罪死了,就是義的代替不義的,為要領你們到 神面前。就肉體的方面說,他曾死去;就靈的方面說,他復活了;
【現】 因為基督也曾一舉而竟全功地為罪而死,是義的代替不義的,為要把你們帶到上帝面前。他的肉體被處死,他的靈卻被救活。
【呂】 因為基督也曾儘一次為我們的罪(有古卷作:『為罪』;有古卷作『為罪替我們』)受死(有古卷作:受苦)﹐義的替不義的﹐為要領我們進到上帝面前。在肉身裡 他是被處死了﹐但在靈裡 他卻得存活了。
【欽】 因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,為要引我們到上帝面前。在肉體中,他被治死;藉著聖靈,他復活了。
【文】 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
【中】 因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,引我們到 神面前。在肉體上他被治死;卻在靈裡他得復活。
【漢】 因為基督也曾一次為罪受苦,義的代替不義的,為要帶領你們到神那裡。在肉體裡,他被處死了;在靈裡,神卻使他活過來。
【簡】 因為基督為了我們大家的罪而死。他以自己一人的死,替所有的罪人付清了罪的代價;以正直清白之身為有罪的人犧牲,以便把我們帶到上帝的面前。他的身體被處死了,聖靈卻使他又活起來。
【注】因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit.
彼得前書 3:18
|
|
19 |
他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,
【當】祂還藉著聖靈向那些監獄中的靈魂傳道,
【新】 他借這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
【現】 他曾以這靈去向那些被囚禁的靈傳道。
【呂】 在靈裡 他也去(或譯:在這種情形裡他竟去)對傳道給那些在監牢裡的靈宣傳呢
【欽】 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄?的靈聽,
【文】 且以靈往而宣道於獄中諸靈、
【中】 他藉這靈,曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,
【漢】 他也曾藉著靈向那些在監禁中的靈宣講──
【簡】 他從前曾靠著這聖靈去傳道給現今在監獄中[也就是地獄裡面]的那些靈聽。
【注】他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 曾(ㄗㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,
【NIV】After being made alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits-
彼得前書 3:19
|
|
20 |
就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。
【當】他們就是從前在挪亞造方舟、上帝耐心等候人們悔改的時代中那些不肯信的人。當時進入方舟,從洪水中得救的人很少,只有八個人。
【新】 他們就是挪亞建造方舟的日子、 神容忍等待的時候,那些不順從的人。當時進入方舟、藉著水得救的人不多,只有八個。
【現】 這些靈不信從上帝─就是在挪亞造方舟時上帝耐心等待著的靈。當時進入方舟的人不多,只有八個人,他們從水裡獲救;
【呂】 對從前在挪亞的日子那些硬心不信的 宣傳。當時樓船正建備著﹐上帝的恆忍還切候著﹐進入樓船的並不多﹐只是八個人﹐由水得了救度。
【欽】 就是那從前在挪亞預備方舟、上帝容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。
【文】 即昔之背逆者、上帝於挪亞備舟之日、忍以待之、當時由水得救者無幾、惟八人耳、
【中】 就是在他們從前不信從、 神耐心等待挪亞預備方舟的日子之後。在方舟裡藉著水得救的不多,只有八個人。
【漢】 從前在挪亞的日子,在他預備方舟的時候,神耐心等候,他們卻不順從;當時進入方舟,藉著水得救的人不多,只有八人。
【簡】 那些靈就是很久以前,挪亞在建造方舟的時候,不理上帝的耐心等待,拒絕順從他,因而死後被丟進地獄的那些人的靈。挪亞造好了方舟之後,進入那裡面,而從洪水中被拯救出來的人不多,一共只有八個。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 、神(ㄕㄣˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
彼得前書 3:20
|
|
21 |
這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。
【當】這水代表的洗禮現在藉著耶穌基督的復活也拯救了你們。這洗禮要表明的不是除掉肉體的污穢,而是求在上帝面前有無愧的良心。
【新】 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉體的污穢,而是藉著耶穌基督的復活,向 神許願常存純潔的良心。
【現】 這水就是預表洗禮。這洗禮現在拯救了你們,不是洗滌你們身體的污垢,而是以清白的良心向上帝許願;這洗禮藉著耶穌基督的復活拯救了你們。
【呂】 這水所豫表的 洗禮之水 如今也拯救你們:並不是肉身之除掉垢污﹐乃是純善的良知對上帝之誓約﹐藉著穌基督之復活。
【欽】 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們(這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在上帝面前有無虧的良心。)。
【文】 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
【中】 這水所預表的洗禮,現在藉著耶穌基督的復活,也救了你們;這洗禮不是肉體污垢的洗淨,而是在 神面前有無虧良心的回應。
【漢】 與這水對應的洗禮,如今也拯救你們,不是除掉肉體的污穢,而是藉著耶穌基督的復活,向神發願要常存無愧的良心。
【簡】 那洪水就像現在表示你們得到拯救的洗禮一樣。洗禮的意思不是除去身上的汙垢,而是靠著耶穌基督的復活而得救的人,以清楚的良心,向上帝承諾要跟從他。
【注】這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】and this water symbolizes baptism that now saves you also-not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
彼得前書 3:21
|
|
22 |
耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
【當】基督已經升到天上,坐在上帝的右邊,眾天使、掌權的、有能力的都服從了祂。
【新】 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
【現】 耶穌基督已經到天上去,如今在上帝右邊,統轄所有的天使和天界的執政者和掌權者。
【呂】 耶穌基督已經往天上去﹐現今在上帝的右邊﹐眾天使 眾『掌權』眾『有能力』的靈 都已順服於他了。
【欽】 耶穌已經進入天堂,在上帝的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
【文】 彼已升天、在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
【中】 耶穌已經進了天堂,在 神的右邊,眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
【漢】 耶穌基督已經往天上去,在神的右邊;眾天使、掌權者、有能力的,都順服他了。
【簡】 耶穌基督已經升到天上,坐在上帝的右邊。所有的天使、掌權者和統治者都歸他管轄。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 堂(ㄊㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】who has gone into heaven and is at God's right hand-with angels, authorities and powers in submission to him.
彼得前書 3:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here