和合本
因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

當代聖經譯本
因為聖經上說: 「若有人熱愛生命, 渴望幸福, 就要舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為「凡希望享受人生,要看見好日子的,就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
正像聖經所說的:誰要享受人生的樂趣,希望過好日子,就得禁止舌頭說壞話,禁止嘴唇撒謊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為經上說:「人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

CNET中譯本
因為經上說:「人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故曰、凡欲愛生命而見佳日者、宜禁其舌於惡、其口於譎、

新漢語譯本
因為「人願意愛惜生命,看見好日子,就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聖經說:凡是喜愛生命,希望過美好日子的人,必須禁止舌頭出惡言,不讓嘴巴說謊話;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”