|
1 |
弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,
【當】弟兄姊妹,關於主耶穌基督再來和我們到祂那裡相聚的事情,
【新】 弟兄們,關於我們主耶穌基督的再來,和我們到他那裡聚集的事,我們求你們:
【現】 弟兄姊妹們,關於我們的主耶穌基督的再來,以及他要聚集我們跟他相會的事,我要求你們,
【呂】 弟兄們﹐論到我們主耶穌基督之御臨 和我們之聚集歸他
【欽】 弟兄們,現在我勸你們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那?聚集,
【文】 兄弟乎、論及我主耶穌基督之臨、我儕會集其前、
【中】 弟兄姐妹們,論到我們主耶穌基督的降臨和我們與他相聚的事,
【漢】 弟兄們,關於我們主耶穌基督來臨我們被招聚到他那裡的事,我們請求你們:
【簡】 弟兄們,主耶穌基督再來的時候,我們將被聚集起來和他相會。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,
帖撒羅尼迦後書 2:1
|
|
2 |
我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在或作就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
【當】我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
【新】 無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
【現】 不要輕易被「主再來的日子到了」這種說法所困惑,所煩擾。也許有人說這說法是我們傳講信息或傳道時說的,或甚至有人說是我們在信上這樣寫著的。
【呂】 我們求你們 無論因了靈的宣講 或因了話語 或因了假冒我們之名而寫的書信 說主的日子已來到 你們都不要輕易被搖動 而失去了悟的心思﹐也不要驚慌。
【欽】 我勸你們,無論有靈、有言語、有冒我們名的書信,說基督的日子就到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
【文】 我求爾曹、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
【中】 我勸你們,無論有靈、有言語、有冒我們名的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動搖,也不要驚慌。
【漢】 要是有人說「主的日子已經到了」,無論是藉著靈,藉著言語,還是藉著冒我們名義寫的信而說的,你們的意念不要輕易動搖,也不要驚惶。
【簡】 但是你們如果聽到謠言,說主已經來了,我們勸你們不要感到困惑,也不要驚慌失措。那造謠的人也許會說,他們的消息是來自我們所說的預言、所傳的信息、或所寫的書信,
【注】我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 、有(ㄧㄡˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 、有(ㄧㄡˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) (現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) )到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us-whether by a prophecy or by word of mouth or by letter-asserting that the day of the Lord has already come.
帖撒羅尼迦後書 2:2
|
|
3 |
人不拘用什麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。
【當】不管別人用什麼詭計,你們都不要上當。因為那日子來臨之前,必有離經叛道的事發生,而那不法之徒,就是那註定滅亡的人也要出現。
【新】 不要讓人用任何方法迷惑了你們,因為主的日子來到以前,必定有背道的事,並且那不法的人,就是那沉淪之子,必定顯露出來。
【現】 不要讓任何人用任何手段欺騙你們。因為,那日子來到以前必定先有最後的反叛;那註定滅亡的不法者要出現。
【呂】 不要讓人用任何方法誘惑你們;因為必先有叛教之事﹐然後那日子纔來到﹐那不法之人纔顯露出來﹐就是那自趨滅亡的人
【欽】 人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有倒退的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。
【文】 概勿為人所誘、其先必有乖離之事、及罪惡之人、即淪亡之子顯著也、
【中】 不管人用甚麼詭詐,你們總不要受騙。因為那日子以前,必先有叛逆的事,並且那不法的人,就是沉淪之子,要被顯露出來。
【漢】 不要讓任何人用甚麼手段欺騙你們。因為那日子以前,必有背叛的事,那不法者,就是那滅亡之子,必會出現。
【簡】 但無論如何,你們不可上當。因為那一天來到之前,一定先有離道叛教的事;那不守上帝的誡命,注定要滅亡的大罪人也要出現。
【注】人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 離(ㄌㄧˊ) 道(ㄉㄠˋ) 反(ㄈㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Don't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.
帖撒羅尼迦後書 2:3
|
|
4 |
他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡,自稱是神。
【當】他會抵擋主,高抬自己超過一切所謂的神明和人們崇拜的對象,甚至坐在上帝的殿中以上帝自居!
【新】 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。
【現】 那不法者要反對一切被人稱為神明或崇拜的對象,把自己高抬在一切之上;他甚至去坐在上帝的聖殿裡,自稱為上帝。
【呂】 那敵對者 那高抬自己 超過一切稱為神或受人崇拜者﹐甚至坐在上帝之殿堂裡 自稱為神的。
【欽】 他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為上帝的和一切受人敬拜的,甚至像上帝一樣坐在上帝的殿?,自稱是上帝。
【文】 此乃悖逆自尊、以抗乎凡稱為上帝、及受崇拜者、甚至坐於上帝殿、自命為上帝、
【中】 他敵擋主,又高抬自己超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裡自稱是 神。
【漢】 他與神敵對,抬舉自己,高過一切稱為神明的和受人敬拜的,所以他要坐在神的聖殿裡,自稱為神。
【簡】 他反對一切被人稱為神明或受人敬拜的,把自己抬高到這一切之上,甚至坐在上帝的聖殿裡面,自稱上帝。
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,高(ㄍㄠ) 抬(ㄊㄞˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.
帖撒羅尼迦後書 2:4
|
|
5 |
我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
【當】我還在你們那裡的時候,曾告訴過你們這些事,你們忘記了嗎?
【新】 我還在你們那裡的時候,曾經把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
【現】 你們不記得嗎?我跟你們一起的時候已經把這事告訴你們了。
【呂】 我還在你們那裡的時候 就屢次把這些事告訴了你們﹐你們不記得麼?
【欽】 我還在你們那?的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
【文】 我偕爾時、曾以此告爾、爾不憶乎、
【中】 你們一定記得我在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們。
【漢】 我還與你們在一起的時候,告訴過你們這些事,你們不記得嗎?
【簡】 我和你們在一起的時候,已經把這些事告訴你們了,難道你們忘記了嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things?
帖撒羅尼迦後書 2:5
|
|
6 |
現在你們也知道,那攔阻他的是什麼,是叫他到了的時候才可以顯露。
【當】現在,你們知道是什麼攔阻他,使他等到特定的時間才出現。
【新】 現在你們也知道,那箝制他,使他到了時候才可以顯露出來的是什麼。
【現】 那阻止這事在現在發生的是甚麼,你們是知道的。時機一到,那不法者就要出現。
【呂】 並且那現今抑制著他 使他到適當時機纔顯露出來的 是甚麼 你們也知道。
【欽】 現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他的時候到了才可以顯露。
【文】 爾知今有阻之者、致彼屆期而顯、
【中】 現在你們也知道那攔阻他的是甚麼,是叫他到了他的時候才被顯露;
【漢】 現在,那使他必須到了時候才可以出現的阻力是甚麼,你們是知道的。
【簡】 你們知道現在是甚麼在攔阻這大罪人,使他非到適當的時刻不能出現。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
帖撒羅尼迦後書 2:6
|
|
7 |
因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,
【當】其實那不法之徒的陰謀已經在醞釀中,然而現在有一位在攔阻他。等到攔阻他的那位一離開,
【新】 因為那不法的潛力已經發動,只是現在有一個箝制他的在那裡,直等到那箝制解除了,
【現】 那神祕的不法者已經開始工作;但是,等到阻止這事的手移去後,這事才會發生。
【呂】 那不法之『祕密』(與『奧祕』一詞同字)是已在運用動力的。不過這必須等那現在還抑制他的從中間被處置了﹐
【欽】 因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,
【文】 蓋不法之隱慝已萌、惟今有阻之者、迨彼見移時、
【中】 因為那不法的陰謀已在運作,只是現在有一位攔阻的。等到那攔阻的被挪去,
【漢】 那不法的隱秘力量已經運行,只是現在那位攔阻者還在,直到那攔阻者被除去,
【簡】 其實他那祕密的力量已經在運作了,等到攔阻他的那位退去之後,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 意(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
帖撒羅尼迦後書 2:7
|
|
8 |
那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。
【當】他就會出現,但主耶穌會用自己口中的氣毀滅他,用從天降臨的榮光廢掉他。
【新】 那時,這不法的人必要顯露出來。主耶穌要用自己口中的氣除掉他,以自己再來所顯現的光輝消滅他。
【現】 那時,不法者要出現,可是主耶穌再來的時候要用口吹氣殺死他,並以光輝的顯現消滅他。
【呂】 然後那不法者纔顯露出來。主耶穌必用他口中的氣殺掉他﹐用他御臨之顯現消滅他。
【欽】 那時這不法的人必顯露出來。主要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。
【文】 不法者將顯、主耶穌以其口之氣誅之、以其臨之顯滅之、
【中】 這不法的人必被顯露出來,主要用口中的氣殲滅他,用降臨的榮光除去他。
【漢】 然後那不法者必會出現,主耶穌要用自己口中的氣除掉他,以自己來臨的顯現把他摧毀。
【簡】 他本身便會出現。但主耶穌將用口中的氣除掉他,用降臨時所顯現的光輝毀滅他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.
帖撒羅尼迦後書 2:8
|
|
9 |
這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
【當】他來要按照撒旦的伎倆行各樣虛假的異能、神蹟和奇事,
【新】 這不法的人來到,是照著撒但的行動,行各樣的異能奇跡和荒誕的事,
【現】 那不法者要帶著撒但的權力來到,行各種奇蹟異能,顯假的預兆,
【呂】 那不法者之『來臨』(與『御臨』一詞同字)是依撒但(即:魔鬼的別名)『所運用的動力』 用各樣虛謊之異能神蹟奇事﹐用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的﹐因為他們不接受愛真理的心(或譯:不接受真理之愛)而使他們得救。
【欽】 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
【文】 彼之來、乃依撒但之工作、行諸異能異兆、及諸偽蹟、
【中】 這不法的人來,是照著撒但的作為,行各樣的異能神蹟和虛假的奇事,
【漢】 那不法者來臨,是靠著撒但的能力,行各樣的異能和虛假的神蹟奇事,
【簡】 這大罪人靠撒但的力量來,也將靠撒但的力量行虛假的神跡、奇事、異能,做撒但要他做的事。
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 運(ㄩㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 、神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie,
帖撒羅尼迦後書 2:9
|
|
10 |
並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
【當】用盡各樣詭計欺騙那些將要滅亡的人,因為他們不喜歡接受那能拯救他們的真理。
【新】 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
【現】 並且對那些將要滅亡的人使用各種詭計,因為他們不接受,不喜愛那會使他們得救的真理。
【呂】 見帖後 2:10
【欽】 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
【文】 又以非義之諸詭譎、加於淪亡者、因其不納真理之愛、致得救也、
【中】 並且向那沉淪的人行各樣惡毒的詭詐,因他們不領受那能拯救他們的真理。
【漢】 又在那些走向滅亡的人身上行各樣不義的詭計,因為他們不願意愛慕真理,好讓自己得救;
【簡】 他還要使用各種詭計欺騙那些正在走向滅亡的人。那些人不愛那可以拯救他們的真理,
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 愛(ㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.
帖撒羅尼迦後書 2:10
|
|
11 |
故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
【當】上帝就讓他們是非不辨,去相信那些虛假的謊言,
【新】 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
【現】 因此,上帝給他們一種強烈的錯覺,讓他們去信從虛謊。
【呂】 為這緣故 上帝就將謬妄『所運用的動力』送在他們身上﹐使他們信從虛謊﹐
【欽】 故此,上帝就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
【文】 故上帝施以乖謬、致信誑言、
【中】 故此, 神使令人入迷的影響力臨到他們,使他們信從虛謊。
【漢】 因此,神把導致人犯錯的力量送進他們裡面,使他們相信虛謊,
【簡】 所以上帝將給他們強烈的錯覺,使他們相信謊言。
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 發(ㄈㄚ) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,
【NIV】For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
帖撒羅尼迦後書 2:11
|
|
12 |
使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
【當】使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。
【新】 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。
【現】 結果,一切不信真理,以罪惡為樂的人將被定罪。
【呂】 使一切不信從真理 倒喜悅不義的人 都定受罪。
【欽】 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
【文】 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
【中】 於是,一切不信真理,倒喜愛不義的人,都被定罪。
【漢】 好讓所有不相信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
【簡】 於是,他們將會全被定罪,因為他們不信真理,只愛邪惡。
【注】使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 、倒(ㄉㄠˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
帖撒羅尼迦後書 2:12
|
|
13 |
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
【當】主所愛的弟兄姊妹,我們應該時常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們,為了使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
【新】 主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
【現】 主所愛的弟兄姊妹們,我們應該常常為你們感謝上帝;因為上帝揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作和你們對真理的信仰,使你們先得救。
【呂】 但是我們 蒙主所愛的弟兄阿﹐我們應該時常為你們感謝上帝﹐因為上帝從起初就用靈之聖化以及你們(或譯:就因你們靈之聖化以及)信真理的心 選擇了你們來得救(有古卷作:因為上帝用靈之聖化 選擇了你們做得救之初結果子)。
【欽】 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝上帝;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
【文】 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
【中】 主所愛的弟兄姐妹們哪,我們該常為你們感謝 神。因他從太初揀選了你們,叫你們因信真道和藉聖靈成為聖潔而得救。
【漢】 主所愛的弟兄們,我們應當常常為你們感謝神,因為他揀選了你們成為初熟的果子,藉著聖靈使人成聖的工作和你們對真理的信心,使你們可以得救。
【簡】 主所喜愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝上帝,因為他揀選你們,藉著聖靈那使人成聖的工作以及你們對真理的信心,使你們成為第一批得救的人。
【注】主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 該(ㄍㄞ) 常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
帖撒羅尼迦後書 2:13
|
|
14 |
神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
【當】上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
【新】 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
【現】 藉著我們所傳給你們的福音,上帝呼召了你們;他呼召你們來分享我們的主耶穌基督的榮耀。
【呂】 為達這目的 上帝就藉著我們所傳的福音呼召你們來得到我們主耶穌基督的榮耀以為業。
【欽】 上帝藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
【文】 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
【中】 神藉我們所傳的福音召你們得救,好得著我們主耶穌基督的榮耀。
【漢】 為此,他藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
【簡】 他藉著我們所傳的福音呼召你們來接受救恩,讓你們可以分享我們主耶穌基督的榮耀。
【注】神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
帖撒羅尼迦後書 2:14
|
|
15 |
所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
【當】所以,各位弟兄姊妹,務要堅定不移,無論是我們信上的教導還是口頭的教導,你們都要堅守。
【新】 所以弟兄們,你們要站立得穩;你們所領受的教訓,無論是我們口傳的,或是信上寫的,都要持守。
【現】 所以,弟兄姊妹們,要有堅定的信心,對我們所教導的真理,無論是傳講的或是在書信中所寫的,你們都要堅守。
【呂】 所以弟兄們﹐你們要站穩;凡你們所受教的傳統教訓 無論是由我們口傳 或是由我們的書信所發表的﹐你們都要執守。
【欽】 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的遺傳,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
【文】 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
【中】 所以弟兄姐妹們,你們要站立得穩,凡所領受的傳統,不拘是我們口傳的或是信上寫的,都要堅守。
【漢】 這樣看來,弟兄們,你們要站立得穩;你們學到的教訓,無論是藉著我們的言語,還是藉著我們寫的信而學到的,都要持守。
【簡】 所以,弟兄們,你們應該堅決地守住我們親口或用書信傳給你們的教導。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 穩(ㄨㄣˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
帖撒羅尼迦後書 2:15
|
|
16 |
但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
【當】願主耶穌基督和愛我們、開恩將永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父上帝,
【新】 願我們的主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,
【現】 上帝愛我們,由於他的恩典,他賜給我們永恆的毅力和美好的盼望。願這位父上帝和我們的主耶穌基督,
【呂】 願我們的主耶穌基督 他和我們的父上帝 就是那愛了我們 用恩惠將永遠的鼓勵和美好的盼望賜給我們的
【欽】 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父上帝,
【文】 願我主耶穌基督、與我父上帝、即愛我儕、而以恩賜我永慰善望者、
【中】 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父 神,
【漢】 願我們的主耶穌基督自己,以及我們的父神,就是愛我們、憑著恩典把永遠的安慰和美好的盼望賜予我們的那位,
【簡】 天父上帝愛我們、開恩賜給我們永遠的安慰和美好的盼望。願他和我們主耶穌基督
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
帖撒羅尼迦後書 2:16
|
|
17 |
安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
【當】安慰你們的心,使你們在一切善行善言上剛強。
【新】 安慰你們的心,並且在一切善行善言上,堅定你們。
【現】 激勵你們,使你們有勇氣來宣傳和實行一切美善的事。
【呂】 鼓勵你們的心﹐並在一切美善的行為美善的話語上使你們堅固。
【欽】 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
【文】 慰爾之心、而堅爾於諸善言善行焉、
【中】 勉勵你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
【漢】 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
【簡】 鼓勵你們,並且賜給你們力量,讓你們能夠宣講、實踐一切美好的事。
【注】安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
帖撒羅尼迦後書 2:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here