|
1 |
弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
【當】最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
【新】 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
【現】 末了,弟兄姊妹們,你們已經從我們學到了怎樣在生活上討上帝的喜歡─其實,你們一向都這樣做;現在,我們奉主耶穌的名勸勉你們,要求你們必須更加努力。
【呂】 末了﹐弟兄們﹐我們在主耶穌裡求你們﹐勸你們──你們既從我們領受了主的話﹐知道該怎樣行 讓上帝喜歡﹐你們也真地這樣行──我就勸你們要更加力行。
【欽】 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討上帝的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
【文】 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何而行、悅乎上帝、既行之、則宜增益之、
【中】 弟兄姐妹們,最後,我們在主耶穌裡要求你們,激勵你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣活著,可以討 神的喜悅(其實你們已經這樣活了),就要照現在所行的更進一步。
【漢】 弟兄們,我還有話說,我們在主耶穌裡求你們,勸勉你們,你們既然接受我們的教誨,知道應該怎樣行事為人,怎樣討神喜歡,正如你們現在也是這樣行事為人,我勸你們還要更進一步。
【簡】 我們還有一件事要勸你們:就是要照我們的教導而生活,好讓上帝歡喜。事實上,你們已經在這樣做了。不過,我們現在靠著主耶穌,勸你們更加努力。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 討(ㄊㄠˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
帖撒羅尼迦前書 4:1
|
|
2 |
你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
【當】你們都知道我們靠著主耶穌傳給你們的誡命。
【新】 我們憑著主耶穌傳給你們的是什麼命令,你們是知道的。
【現】 你們都知道,我們藉著主耶穌所教導你們的是甚麼。
【呂】 你們原知道 我們憑藉著主耶穌 曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
【欽】 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
【文】 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
【中】 你們原曉得我們憑著主耶穌傳給你們甚麼命令。
【漢】 事實上,我們靠著主耶穌傳給你們甚麼命令,你們是知道的。
【簡】 我們藉著主耶穌的權力,教導你們甚麼,你們是知道的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
帖撒羅尼迦前書 4:2
|
|
3 |
神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
【當】上帝的旨意是要你們聖潔,遠避淫亂的事,
【新】 神的旨意是要你們聖潔,遠避淫行;
【現】 上帝的旨意是要你們聖潔,絕對沒有淫亂的事。
【呂】 上帝的旨意是要你們聖化:他要你們禁戒淫亂﹐
【欽】 上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
【文】 夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
【中】 這就是 神的旨意:要你們成為聖潔,要遠避淫行,
【漢】 其實,神的旨意是要你們聖潔:要你們避開淫亂,
【簡】 上帝的旨意是要你們聖潔,避免不道德的性行為;
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 避(ㄅㄧˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;
【NIV】It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
帖撒羅尼迦前書 4:3
|
|
4 |
要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。
【當】要你們人人都知道持守身體的聖潔和尊貴,
【新】 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(「身體」原文作「器皿」);
【現】 每一個人要曉得依照聖潔合宜的方法控制自己的身體,
【呂】 要你們各人曉得以聖化和自尊 擁有自己的妻子(或譯:控制自己的身體。『妻子』或『身體』一詞希臘文作『器皿』)。
【欽】 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。
【文】 欲爾各知以聖以尊、自安其室、
【中】 要你們各人曉得怎樣支配自己的身體,保持聖潔和尊貴,
【漢】 要你們各人懂得控制自己的身體,保持聖潔和尊貴,
【簡】 每人都要學習用聖潔、莊重的方法保護自己的身體,
【注】要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable,
帖撒羅尼迦前書 4:4
|
|
5 |
不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。
【當】不可荒淫縱慾,像那些不認識上帝的外族人一樣。
【新】 不要放縱邪情私慾,像那些不認識 神的外族人一樣;
【現】 而不是憑著情慾,像不認識上帝的異教徒那樣。
【呂】 不用私慾的邪情 像那些不認識上帝的外國人那樣。
【欽】 不放縱私慾的色慾,像那不認識上帝的外邦人。
【文】 毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、
【中】 不放縱邪情私慾,像那不認識 神的外邦人一樣。
【漢】 不放縱邪情私慾,像那些不認識神的外族人一樣。
【簡】 不可和那些不認識主的人一樣,放縱邪情淫慾;
【注】不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】not in passionate lust like the pagans, who do not know God;
帖撒羅尼迦前書 4:5
|
|
6 |
不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。
【當】你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
【新】 誰也不要在這事上越軌,占弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
【現】 在這種事上,不可以有對不起同道或佔他便宜的行為。我們已經向你們說過,警告過你們:主一定要懲罰那些犯這種過錯的人。
【呂】 他要你們各人在這事上不越分 而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事 主是處罰者;這也是我們先前對你說過 而鄭重證明的。
【欽】 不要一個人在甚麼事上越分,欺負他的弟兄;因為這一切的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。
【文】 勿踰閒、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔所告爾而證之也、
【中】 在這事情上,不要有一個人越分欺負他的弟兄。因為這一切的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又鄭重警告你們的。
【漢】 人不可在這事上越軌,佔自己弟兄便宜,因為,正如我們從前告訴過你們,又鄭重地勸戒過你們,凡是這等事情,主必定施以刑罰。
【簡】 在性方面不可得罪自己的弟兄,不可占他們的便宜。犯這種罪的人會受到主的懲罰。這是我們已經教過、警告過你們的。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 越(ㄩㄝˋ) 分(ㄈㄣ) ,欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before.
帖撒羅尼迦前書 4:6
|
|
7 |
神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。
【當】因為上帝呼召我們不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
【新】 神呼召我們,不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
【現】 上帝選召我們,不是要我們生活在污穢中,而是要我們聖潔。
【呂】 上帝並不是召我們去沾染污穢﹐乃是召我們於聖化的。
【欽】 上帝召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。
【文】 蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
【中】 神召我們,不是要我們沾染污穢,乃是要我們聖潔。
【漢】 再者,神呼召我們,不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
【簡】 上帝呼召我們,並不是要我們沾染汙穢,而是要我們成為聖潔。
【注】神(ㄕㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
帖撒羅尼迦前書 4:7
|
|
8 |
所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
【當】所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
【新】 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
【現】 所以那拒絕這種教導的,不是拒絕人,而是拒絕那賜聖靈給你們的上帝。
【呂】 所以那棄絕這囑咐的不是棄絕人﹐乃是棄絕上帝﹐那賜他的聖靈給你們 的上帝。
【欽】 所以那藐視的,不是藐視人,乃是藐視那賜聖靈給我們的上帝。
【文】 故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
【中】 所以那拒絕這命令的,不是拒絕人,乃是拒絕那賜聖靈給你們的 神。
【漢】 所以那拒絕這命令的,不是拒絕人,而是拒絕那位把自己的聖靈賜給你們的神。
【簡】 所以凡是違背這些教導的人,不是違背人,而是違背那賜給你們聖靈的上帝。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 賜(ㄘˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.
帖撒羅尼迦前書 4:8
|
|
9 |
論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。
【當】關於弟兄姊妹彼此相愛的事,我就不必多寫了,因為你們自己從上帝那裡領受了要彼此相愛的教導。
【新】 論到弟兄相愛,用不著人寫什麼給你們,因為你們自己受了 神的教導,要彼此相愛。
【現】 關於彼此相愛的事,我用不著寫信跟你們討論;上帝已經教導你們怎樣彼此相愛,
【呂】 關於親如弟兄之相愛 你們無需乎人寫信給你們了﹐因為你們自己是受教於上帝 而彼此相愛的;
【欽】 論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了上帝的教訓,叫你們彼此相愛。
【文】 至於愛兄弟、無庸書以示爾、因爾自受教於上帝、而相愛矣、
【中】 論到弟兄們相愛,不用人寫給你們,因為你們自己蒙了 神的教導,使你們彼此相愛。
【漢】 論到弟兄相親相愛的事,用不著我們寫信給你們,因為你們自己領受了神的教導,知道要彼此相愛。
【簡】 弟兄之間要互相友愛,這事不需要我們再說,因為上帝已經教導過你們了。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
帖撒羅尼迦前書 4:9
|
|
10 |
你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
【當】你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位要再接再厲。
【新】 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
【現】 而你們也照著這教導對待全馬其頓所有的信徒。但弟兄姊妹們,我仍然勸你們要更加努力,
【呂】 就是對全馬其頓的眾弟兄 你們也是這樣實行的。然而弟兄們﹐我勸你們要更加力行。
【欽】 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
【文】 且行於?馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
【中】 你們向馬其頓全地的眾弟兄姐妹固然這樣行,但我們鼓勵你們再接再勵,更多去行,
【漢】 事實上,你們正是這樣對待整個馬其頓的所有弟兄。不過,弟兄們,我們勸你們還要更進一步;
【簡】 實際上,你們的確愛馬其頓的所有弟兄,我們只是要你們更加這樣做就是了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】And in fact, you do love all of God's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
帖撒羅尼迦前書 4:10
|
|
11 |
又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
【當】你們要立志過安分守己的生活,親手做工,正如我們以前吩咐你們的。
【新】 又要立志過安靜的生活,辦自己的事,親手作工,正如我們從前吩咐過你們,
【現】 立志安份守己,親手做工來維持自己的生活,正像我們從前勸導你們的,
【呂】 要懷著大志做安靜人﹐辦自己的事﹐親手作工﹐照我們所囑咐你們的﹐
【欽】 又要學習作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,
【文】 又當恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
【中】 又要立志過安靜的生活,辦自己的事,凡事親力親為,正如我們從前吩咐你們的。
【漢】 又要立志過安靜的生活,做自己的事,親手工作,正如我們從前吩咐你們的。
【簡】 你們要立志過寧靜的生活,安份守己;要像我們告訴你們的那樣,親手做工,維持自己的生活。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,辦(ㄅㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,
帖撒羅尼迦前書 4:11
|
|
12 |
叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
【當】這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
【新】 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有什麼缺乏了。
【現】 好使你們得到非信徒的尊敬,也用不著倚賴別人的供給。
【呂】 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面﹐不需要人賙濟。
【欽】 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
【文】 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
【中】 這樣你們可以在外人面前行事端正,自己也不至缺乏了。
【漢】 這樣,你們與外人交往,就能夠行事端正,也無須倚靠別人了。
【簡】 這樣,你們便可以透過日常生活,贏得非基督徒的尊敬;生活上也不必依靠別人的供應了。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
帖撒羅尼迦前書 4:12
|
|
13 |
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
【當】弟兄姊妹,關於安息的信徒,我不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
【新】 弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
【現】 弟兄姊妹們,關於已經死了的人,我們希望你們知道一些事,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人。
【呂】 弟兄們﹐關於長眠著的人 我們不願意你們不明白﹐只願意你們不憂愁 不像那些沒有指望的會外人(或譯:其餘的人)一樣。
【欽】 論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
【文】 兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷、如無望者然、
【中】 論到睡了的人,我們不願意弟兄姐妹們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
【漢】 弟兄們,論到已睡了的人,我不希望你們不知道,免得你們憂傷,像其餘那些沒有盼望的人一樣。
【簡】 弟兄們,基督徒睡了以後[也就是死了以後]會怎樣,我們要你們明白,免得以後遇到這種事,像那些不信主、沒有指望的人那樣悲傷。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.
帖撒羅尼迦前書 4:13
|
|
14 |
我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。
【當】我們既然相信耶穌死了,又復活了,也要相信上帝必把那些安息的信徒和耶穌一同帶來。
【新】 我們若信耶穌死了,又復活了,照樣,也應該相信那些靠著耶穌已經睡了的人, 神必定把他們和耶穌一同帶來。
【現】 我們相信耶穌死而復活,所以相信上帝也要把那些已經死了的信徒跟耶穌一起帶去。
【呂】 我們既信耶穌死了又復起了﹐那麼照樣地那些長眠著的人 上帝也必藉著耶穌而帶領他們 和耶穌一同來。
【欽】 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌?睡了的人,上帝也必將他與耶穌一同帶來。
【文】 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
【中】 我們既信耶穌死後復活,也信 神必將那已經睡了的基督徒與耶穌一同帶來。
【漢】 事實上,我們既然相信耶穌死了,又復活了,就應該相信神將來也要把那些在耶穌裡睡了的人,與耶穌一同帶來──
【簡】 我們相信耶穌死而復活了,所以也相信,上帝再把他帶回來的時候,也會把已經睡著的基督徒[,也就是已經死去的基督徒],一起帶回來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
帖撒羅尼迦前書 4:14
|
|
15 |
我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
【當】我們把主耶穌的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
【新】 我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
【現】 我們現在照主的教導告訴你們:我們這些在主再臨那一天還活著的人,不會比那些已經死了的人先跟主相會。
【呂】 我們本著主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活著的人 斷不能在那些長眠著的人之先;
【欽】 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
【文】 我以主言告爾、迨主臨時、我儕之生存者、不先乎已寢者、
【中】 我們現在以主的道告訴你們,我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能比那已經睡了的人先去。
【漢】 我們照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些睡了的人之前。
【簡】 根據主自己說過的話,我們可以告訴你們:他來的時候,我們這些還活著的人,不會比那些已經死了的基督徒先和他相會。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 。
【NIV】According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
帖撒羅尼迦前書 4:15
|
|
16 |
因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。
【當】因為主必在號令聲、天使長的呼喊聲和上帝的號角聲中親自從天降臨,已經離世的基督徒必先復活。
【新】 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
【現】 因為,主的命令一下,天使長一喊,上帝的號筒一響,主本身要從天上降下。那時,那些信基督而已經死了的人要先復活;
【呂】 因為主必親自從天上降臨﹐有發令的吶喊﹐有天使長的聲音﹐有上帝的號筒﹐那些在基督裡死了的人必先復起﹐
【欽】 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號吹響;那在基督?死了的人必先復活。
【文】 蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
【中】 因為主必親自從天降臨,那時有發令的聲音,有天使長的聲音,又有 神的號吹響,那些在基督裡死了的人必先復活。
【漢】 因為主必親自從天上降臨,伴隨著號令聲、天使長的呼喊聲和神的號筒聲;那些在基督裡死了的人必先復活。
【簡】 因為將來主親自從天降臨的時候,會發出大聲的命令,天使長會吶喊,上帝的號角會大響。這時,死去的基督徒會先復活。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 號(ㄏㄠˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 響(ㄒㄧㄤˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
帖撒羅尼迦前書 4:16
|
|
17 |
以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。
【當】然後,我們還活著的人要和他們一起被提到雲裡,在空中與主相會,永遠和主在一起。
【新】 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
【現】 接著,我們這些還活著的人都要跟他們一起被提到雲裡,在空中跟主相會。從此,我們就永遠跟主在一起了。
【呂】 然後我們這蒙存留還活著的人纔和他們一同被攫在雲裡﹐在空中迎接主。這樣﹐我們就永遠與主同在了。
【欽】 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲?,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。
【文】 厥後我儕之生存者、將偕彼眾見攝於雲際、迎主於天空、遂與主永偕矣、
【中】 以後我們這活著還存留的人,必一時之間和他們一同被提到雲裡,在空中與主相見。從此,我們就要和主永遠同在。
【漢】 然後,我們這些活著仍然存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就永遠與主在一起。
【簡】 然後,我們這些還活著的基督徒,會跟他們一起被提到雲裡,在空中和主相會,從此永遠和他在一起。
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 遇(ㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
帖撒羅尼迦前書 4:17
|
|
18 |
所以,你們當用這些話彼此勸慰。
【當】所以你們要用這些話彼此鼓勵。
【新】 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
【現】 所以,你們要用這些話彼此安慰。
【呂】 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
【欽】 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
【文】 故爾宜以此言相慰也、
【中】 所以你們當用這些話彼此鼓勵。
【漢】 所以你們要用這些話彼此勸勉。
【簡】 你們要用這些話彼此安慰、勉勵。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Therefore encourage one another with these words.
帖撒羅尼迦前書 4:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here