和合本
我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。
當代聖經譯本
我們既然相信耶穌死了,又復活了,也要相信上帝必把那些安息的信徒和耶穌一同帶來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們若信耶穌死了,又復活了,照樣,也應該相信那些靠著耶穌已經睡了的人, 神必定把他們和耶穌一同帶來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們相信耶穌死而復活,所以相信上帝也要把那些已經死了的信徒跟耶穌一起帶去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌?睡了的人,上帝也必將他與耶穌一同帶來。
CNET中譯本
我們既信耶穌死後復活,也信 神必將那已經睡了的基督徒與耶穌一同帶來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
新漢語譯本
事實上,我們既然相信耶穌死了,又復活了,就應該相信神將來也要把那些在耶穌裡睡了的人,與耶穌一同帶來──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們相信耶穌死而復活了,所以也相信,上帝再把他帶回來的時候,也會把已經睡著的基督徒[,也就是已經死去的基督徒],一起帶回來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”