和合本
所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。

當代聖經譯本
所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以那拒絕這種教導的,不是拒絕人,而是拒絕那賜聖靈給你們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以那藐視的,不是藐視人,乃是藐視那賜聖靈給我們的上帝。

CNET中譯本
所以那拒絕這命令的,不是拒絕人,乃是拒絕那賜聖靈給你們的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○

新漢語譯本
所以那拒絕這命令的,不是拒絕人,而是拒絕那位把自己的聖靈賜給你們的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以凡是違背這些教導的人,不是違背人,而是違背那賜給你們聖靈的上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”