|
1 |
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
【當】「如果發生糾紛,雙方告上法庭,審判官要判明是非。
【新】 「如果人與人之間有爭訟的事,就上法庭去;審判官審判他們的時候,要定義人有理,定惡人有罪;
【現】 「假使兩個以色列人到法庭上解決糾紛,其中一人被判無罪,另一人有罪,
【呂】 「人與人之間若有爭訟的事上審判廳﹐官府審判他們﹐定有理的無罪﹐定無理的有罪;
【欽】 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
【文】 人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
【中】 人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
申命記 25:1
|
|
2 |
惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
【當】如果有罪的一方被判受鞭打,審判官要命令他當場伏在地上,按罪行輕重受刑。
【新】 如果有罪的人應受責打,審判官就要叫他伏下,當面按著他的罪,照著數目責打他。
【現】 要是有罪的那人該受鞭刑,審判官要命令他伏在地上受刑。鞭打的次數看犯罪的輕重而定;
【呂】 那無理的應該受責打﹐那麼審判官就要叫他伏在地上﹐按著他的罪 照數目使他當面受責打。
【欽】 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯照數責打。
【文】 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
【中】 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 該(ㄍㄞ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 照(ㄓㄠˋ) 數(ㄕㄨˇ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 。
【NIV】If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
申命記 25:2
|
|
3 |
只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
【當】最多可以鞭打他四十下。如果超過四十下,你們就是在公開羞辱自己的同胞。
【新】 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,過了這數目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
【現】 頂多打四十下,不得超過,若超過此數便是公開侮辱他。
【呂】 只可打他四十下﹐不可加多;若加打他 多過這數目﹐恐怕你的族弟兄就在你面前被輕慢了。
【欽】 只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
【文】 笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
【中】 只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 數(ㄕㄨˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes.
申命記 25:3
|
|
4 |
「牛在場上踹穀的時候,不可籠住他的嘴。」
【當】「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。
【新】 「牛在踹谷的時候,不可籠住它的嘴。
【現】 「牛正在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
【呂】 「牛踹穀時 你不可籠住牠的嘴。
【欽】 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
【文】 踏穀之牛、勿籠其口、○
【中】 牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
【漢】
【簡】
【注】「牛(ㄋㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 穀(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
申命記 25:4
|
|
5 |
「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,他丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶他為妻,與他同房。
【當】「如果兄弟們住在一起,其中一個沒有兒子便死了,死者的妻子不可改嫁給外人。死者的兄弟要盡兄弟的責任娶她為妻。
【新】 「兄弟住在一起,他們中間如果有一個死了,沒有留下兒子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡兄弟的本分,娶她為妻,和她同房。
【現】 「如果有兄弟兩人住在一起,其中一個先死了,沒有留下子嗣,他的遺孀不得再跟族外人結婚。死者的兄弟要盡兄弟的義務娶她;
【呂】 「弟兄們住在一起﹐他們中間若死了一個﹐沒有兒子﹐死者的妻不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡做丈夫的兄弟的本分 娶她為妻﹐進去找她。
【欽】 「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。
【文】 兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可他適、夫弟當娶為妻、以盡厥分、
【中】 弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。
【漢】
【簡】
【注】「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) ,娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 。
【NIV】If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
申命記 25:5
|
|
6 |
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
【當】她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列絕後。
【新】 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
【現】 他們的長子要作已死兄弟的兒子,替他在以色列中立嗣。
【呂】 她所生的長子要立起來 接替那死去的兄弟的名分﹐免得他兄弟的名從以色列中被塗抹。
【欽】 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉了。
【文】 首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
【中】 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 死(ㄙˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
申命記 25:6
|
|
7 |
那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』
【當】如果死者的兄弟不願娶那寡婦,她要到城門口見長老們,告訴他們,『我丈夫的兄弟不肯盡兄弟的責任娶我,不肯為我丈夫留後。』
【新】 那人如果不喜歡娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城門去見長老,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中為自己的哥哥立名,不肯對我盡兄弟的本分。』
【現】 如果死者的兄弟不肯娶她,她要到城門口見本城的長老,告訴他們:『先夫的兄弟不肯盡兄弟的義務,替他在以色列中立嗣。』
【呂】 那人若不願意娶她兄弟的妻﹐他兄弟的妻就要上城門長老們那裡說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中為他兄弟立名﹐不情願向我盡做丈夫的兄弟的本分。』
【欽】 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』
【文】 如弟不欲娶之、則婦當至邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄留名於以色列中、不盡為弟之分、
【中】 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡說:「我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) 。』
【NIV】However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
申命記 25:7
|
|
8 |
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶他』,
【當】長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,
【新】 本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:『我不樂意娶她』,
【現】 長老們就必須召見那人,跟他商議。如果那兄弟仍然堅持不娶她,
【呂】 那麼他本城的長老就要把那人叫來﹐對他講話;他若立定主意說:『我不樂意娶她』;
【欽】 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
【文】 邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
【中】 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:「我不願意娶她。」
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 執(ㄓˊ) 意(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 』,
【NIV】Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"
申命記 25:8
|
|
9 |
他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
【當】那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
【新】 他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:『那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。』
【現】 她要在長老們面前走上去,脫下那兄弟的一隻鞋子,吐口水在他臉上,宣佈說:『不肯替兄弟立嗣的人該受這種侮辱。』
【呂】 那麼他兄弟的妻就要當著長老們眼前湊上前到那人跟前﹐從他腳上脫去了鞋﹐吐唾沫在他臉上﹐應時說:『那不為他兄弟建立家室的 人都要這樣待他。』
【欽】 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
【文】 則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
【中】 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上說:「凡不為哥哥建立家室的,都要這樣待他。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line."
申命記 25:9
|
|
10 |
在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
【當】從此以後,他的家在以色列要被稱為『被脫鞋者之家』。
【新】 從此,在以色列中他的名字必稱為『脫鞋者之家』。
【現】 在以色列中,他的家要叫做『被脫鞋之家』。」
【呂】 這樣﹐那人在以色列中便要名為『鞋被脫掉者的家』。
【欽】 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。
【文】 後在以色列中、必稱之曰解履之家、○
【中】 在以色列中,他的名必稱為「脫鞋之家」。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
申命記 25:10
|
|
11 |
「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救他丈夫脫離那打他丈夫之人的手,抓住那人的下體,
【當】「如果兩個男人打架,其中一人的妻子為幫助丈夫而伸手抓住另外一人的下體,
【新】 「有兩個人在一起打鬥,如果其中一人的妻子走前來,要救她的丈夫脫離那打她丈夫的人的手,就伸手抓住那人的下體,
【現】 「如果兩個人打架,其中一人的妻子為要幫助丈夫,去抓另一人的生殖器,
【呂】 「人在一起彼此爭鬥﹐若其中一人的妻子走近前來 要援救她丈夫脫離那擊打他者的手﹐便伸手抓住那人的下體﹐
【欽】 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,
【文】 二人相?、其一之妻、前欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體、
【中】 若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,
【NIV】If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
申命記 25:11
|
|
12 |
就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜他。
【當】就要砍掉她的手,不可憐憫她。
【新】 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
【現】 就要砍斷她的手,不可寬待她。
【呂】 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
【欽】 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
【文】 則必斷其手、勿惜之、○
【中】 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】you shall cut off her hand. Show her no pity.
申命記 25:12
|
|
13 |
「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
【當】「你們做買賣時,口袋裡不可有一大一小兩種法碼,
【新】 「你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
【現】 「不可用大小不一的兩樣法碼;
【呂】 「你提包裡不可有一種法碼 又另有一種法碼﹐一大一小。
【欽】 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
【文】 囊中勿有異權、一大一小、
【中】 你囊中不可有一大一小兩樣的法碼;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 碼(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Do not have two differing weights in your bag-one heavy, one light.
申命記 25:13
|
|
14 |
你家裡不可有一大一小兩樣的升斗。
【當】家裡也不可用一大一小兩種量器。
【新】 你家裡不可有兩樣不同的升斗,一大一小。
【現】 不可用大小不一的兩樣量器。
【呂】 你家裡不可有一種升斗 又另有一種升斗(原文:伊法)﹐一大一小。
【欽】 你家裡不可有一大一小兩樣的升斗。
【文】 家中勿有異量、一大一小、
【中】 你家裡不可有一大一小兩樣的升斗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 。
【NIV】Do not have two differing measures in your house-one large, one small.
申命記 25:14
|
|
15 |
當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
【當】你們必須誠實無欺,使用同樣的法碼和量器,以便在你們的上帝耶和華要賜給你們的土地上得享長壽。
【新】 你要有準確公正的法碼,你要有準確公正的升斗,好使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享長壽。
【現】 要誠實,用準確的法碼和量器,好使你們在上主要賜給你們的土地上享長壽。
【呂】 你要有足重公道的法碼;有足重公道的升斗(原文:伊法)﹐好使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地 得享長壽。
【欽】 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你上帝所賜你的地上,你的日子就可以長久。
【文】 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
【中】 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你 神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 碼(ㄇㄚˇ) ,公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
申命記 25:15
|
|
16 |
因為行非義之事的人都是耶和華你神所憎惡的。」
【當】因為你們的上帝耶和華憎惡行事詭詐的人。
【新】 因為所有行這些事的,就是行不義的事的,都是耶和華你的 神厭惡的。
【現】 上主─你們的上帝厭惡欺詐的人。」
【呂】 因為凡行這些事的 凡行不公道事的人 都是永恆主你的上帝所厭惡的。
【欽】 因為行非義之事的人都是耶和華─你上帝所憎惡的。
【文】 凡行此非義者、乃爾上帝耶和華所惡也、○
【中】 因為行非義之事的人,都是耶和華你 神所憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
申命記 25:16
|
|
17 |
「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
【當】「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
【新】 「你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
【現】 「要記住,你們出埃及時,在旅途上,亞瑪力人怎樣對待你們。
【呂】 「你要記得你們出了埃及 在路上的時候 亞瑪力人向你所行的;
【欽】 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
【文】 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者爾當憶之、
【中】 你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
申命記 25:17
|
|
18 |
他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
【當】他們趁你們疲憊不堪時,襲擊你們當中掉隊的人,毫不敬畏上帝。
【新】 怎樣在路上遇見了你,趁你疲倦困乏的時候,攻擊你後方所有軟弱無力的人,並不敬畏 神。
【現】 他們不怕上帝,趁你們疲乏無力的時候,從後面襲擊,把落在後面的人都殺了。
【呂】 他怎樣在路上遇見了你﹐你疲乏困倦的時候 他怎樣截擊你的儘後隊 擊打你後面所有支離破碎的人﹐也不敬畏上帝。
【欽】 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏上帝。
【文】 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
【中】 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦,擊殺你盡後邊軟弱的人,並不敬畏 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,趁(ㄔㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
申命記 25:18
|
|
19 |
所以耶和華你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華你神賜你為業的地上得享平安。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。」
【當】所以,當你們的上帝耶和華賜給你們那片土地作產業、使你們四境安寧時,要滅絕亞瑪力人,抹去世人對他們的記憶。你們要切記!
【新】 所以耶和華你的 神使你脫離四圍所有的仇敵,在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,得享太平的時候,你務要把亞瑪力這名號從天下塗抹,不可忘記。」
【現】 因此,當上主─你們的上帝把土地賜給你們,使你們不受外敵困擾的時候,你們要消滅所有的亞瑪力人,使人不再記起他們。這事你們不可忘記!」
【呂】 所以將來永恆主你的上帝使你得享平靜 在永恆主你的上帝所賜給你去取得為基業的地 脫離了你四圍一切的仇敵﹐那時你務要將亞瑪力這名號從天下塗抹掉:不可忘記。
【欽】 所以耶和華─你上帝使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你上帝賜你為業的地上得享安息。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。
【文】 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
【中】 所以,耶和華你 神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華你 神賜你為業的地上得享平安。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 。」
【NIV】When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget!
申命記 25:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here