和合本
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
當代聖經譯本
她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列絕後。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們的長子要作已死兄弟的兒子,替他在以色列中立嗣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉了。
CNET中譯本
婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、