|
1 |
論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
【當】至於捐款幫助聖徒這件事,你們可以照我吩咐加拉太各教會的方法辦理。
【新】 關於捐獻給聖徒的事,從前我怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也要照著去行。
【現】 關於籌款幫助信徒的事,你們可以依照我從前吩咐加拉太各教會的辦法去做。
【呂】 論到給聖徒的捐款 我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會﹐你們也要怎樣行。
【欽】 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
【文】 論為聖徒捐金、如我所命加拉太諸會者、爾曹亦宜行之、
【中】 論到為聖徒捐錢,請照著我從前吩咐加拉太眾教會的方法行:
【漢】 論到為聖徒收集捐款的事,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也要怎樣做。
【簡】 關於捐款幫助耶路撒冷窮苦基督徒的事,你們應該按照我告訴加拉太各教會的方法辦理:
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 捐(ㄐㄩㄢ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Now about the collection for the Lord's people: Do what I told the Galatian churches to do.
哥林多前書 16:1
|
|
2 |
每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
【當】每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
【新】 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
【現】 每星期天,你們每一個人應當按自己的收入照比例撥出一些錢,積存起來,不必等我來時才現湊。
【呂】 每逢安息週的第一日 你們各人總要照自己所得的贏餘 放在身邊儲藏著﹐免得我來時捐款纔要現湊。
【欽】 每逢七日的第一日,各人要照因上帝使他所得的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
【文】 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
【中】 每逢七日的第一日,各人要照 神祝福自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
【漢】 每週的第一天,你們各人要把自己所賺取的拿出一部分,各自儲存起來,免得我來的時候才湊集。
【簡】 每個主日每人應該依照自己收入的多少,奉獻一些錢一起留著,免得我來了,你們才臨時張羅。
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 湊(ㄘㄡˋ) 。
【NIV】On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
哥林多前書 16:2
|
|
3 |
及至我來到了,,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
【當】我到了以後,會差遣你們委託的人帶著推薦信把你們的捐款送到耶路撒冷。
【新】 我來到之後,你們選中了什麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
【現】 我到的時候,會派你們所信任的人,給他們介紹信,讓他們把你們的捐款帶到耶路撒冷去。
【呂】 我來到的時候 你們以書信稱許誰﹐我就打發誰﹐把你們的恩惠帶到耶路撒冷去。
【欽】 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
【文】 我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
【中】 及至我來到了,你們舉薦誰,我就打發他們把你們的信件和捐項送到耶路撒冷去。
【漢】 我來到的時候,你們舉薦誰,我就派誰去,帶著這些信,把你們的捐獻送到耶路撒冷去。
【簡】 我到的時候,你們可以選出人來,帶著我的介紹信,把捐款送到耶路撒冷去。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 資(ㄗ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
哥林多前書 16:3
|
|
4 |
若我也該去,他們可以和我同去。
【當】如果我也需要去的話,他們可以跟我一起去。
【新】 如果我也應該去,他們就可以和我一同去。
【現】 如果需要我親自走一趟,他們可以跟我一起去。
【呂】 倘若我也值得去﹐他們就可以和我一同去。
【欽】 若我也該去,他們可以和我同去。
【文】 我若宜往、彼則偕行、
【中】 若我也該去,他們可以和我同去。
【漢】 如果我也應該去,他們可以和我一起去。
【簡】 如果有需要,我也可以和他們一起去。
【注】若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
哥林多前書 16:4
|
|
5 |
我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,
【當】我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓後,我就去探望你們。
【新】 我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。
【現】 我現在正要路過馬其頓。我訪問了馬其頓以後,就到你們那裡去。
【呂】 我現在正從馬其頓經過;我經過了馬其頓以後﹐就要到你們那裡去﹐
【欽】 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那?去,
【文】 我經行馬其頓時、則將詣爾、蓋我欲經行馬其頓也、
【中】 我要先去馬其頓,然後到你們那裡去,
【漢】 我打算經過馬其頓;我經過馬其頓後,就會到你們那裡去。
【簡】 我計劃到馬其頓去。在那裡訪問之後,便去看你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;既(ㄐㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】After I go through Macedonia, I will come to you-for I will be going through Macedonia.
哥林多前書 16:5
|
|
6 |
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。
【當】我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
【新】 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
【現】 我可能在你們那裡住些時候,也許在那裡過冬,再繼續我的旅程。這樣,我無論上哪裡去,你們可以給我送行。
【呂】 或者在你們那裡住下幾時﹐或者也過冬;無論我往哪裡去﹐你們好給我送行。
【欽】 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那?去,你們就可以給我送行。
【文】 或偕爾居、或度冬、我所欲往、得爾送行、
【中】 或者和你們同住一段日子,甚至一個冬季。以後我往那裡去,你們就可以差送我。
【漢】 我可能會在你們那裡停留,甚至跟你們一起過冬;這樣,無論我再往哪裡去,你們都可以給我送行。
【簡】 也許我會在你們那裡住些時候,甚至在那裡過冬。這樣,無論我要轉往其他甚麼地方,你們都可以幫我打點,送我上路。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
哥林多前書 16:6
|
|
7 |
我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
【當】我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
【新】 我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
【現】 我不願意只在路過時訪問你們;主若准許,我希望跟你們多住一些時候。
【呂】 我不願意只在現在過路時去見你們;因為主若准許﹐我盼望仍在你們那裡住幾時。
【欽】 我如今不會路過見你們;主若許我,我就相信和你們同住幾時。
【文】 今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
【中】 主若許可,我打算在你們中間一段日子,就不想現在路過時見你們。
【漢】 我不願意只是在路過的時候見你們;如果主許可,我盼望留在你們那裡一段時間。
【簡】 我不想在前往馬其頓途中去看你們,因為那樣的話,只能匆匆地見一下面。主如果允許,我希望離開馬其頓之後,能在你們那裡住些時日。
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 路(ㄌㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
哥林多前書 16:7
|
|
8 |
但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;
【當】我會在以弗所停留到五旬節,
【新】 不過我要在以弗所住到五旬節,
【現】 可是,我還要留在以弗所,一直到五旬節;
【呂】 但我要仍住在以弗所 直到五旬節;
【欽】 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;
【文】 但我將寓以弗所、迨至五旬節、
【中】 但我仍要住在以弗所直等到五旬節,
【漢】 但現在要留在以弗所,直到五旬節,
【簡】 我要在以弗所這裡一直住到五旬節,
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;
【NIV】But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
哥林多前書 16:8
|
|
9 |
因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。
【當】因為大門為我敞開了,工作很有成效,不過反對我的人也很多。
【新】 因為這裡有又寬大又有果效的門為我開了,同時反對的人也很多。
【現】 因為,儘管有許多反對的人,這裡的門大開,有很好的工作機會。
【呂】 因為有寬大而有效力的門為我開著;敵對的人也多。
【欽】 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。
【文】 蓋大而有效之門、開於我前、而敵者益多焉、○
【中】 因為有寬大機會的門為我開了,不過反對的人也多。
【漢】 因為這裡有又大又有果效的門為我打開了,但也有許多反對的人。
【簡】 因為這裡現在有個大好機會,可以讓我做些有效的工作;而且這裡有很多人反對我,我必須留在這裡多下一些功夫。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
哥林多前書 16:9
|
|
10 |
若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。
【當】提摩太到了以後,你們要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
【新】 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
【現】 如果提摩太到你們那裡,我希望你們好好地接待他,使他安心,因為他跟我一樣在為主工作。
【呂】 若是提摩太來到了﹐你們要留心 讓他在你們那裡毫無懼怕﹐因為他勞力作主的工 像我一樣。
【欽】 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那?無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。
【文】 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、因彼務主工如我然、
【中】 若是提摩太來到,你們要叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力作主的工,像我一樣。
【漢】 如果提摩太來到,務要使他在你們那裡無所畏懼,因為他和我一樣,都是做主的工作。
【簡】 如果提摩太到你們那裡去,請你們一定要親切地接待他,使他和你們在一起的時候,不會害怕;因為他和我一樣,也在做主的工作。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
哥林多前書 16:10
|
|
11 |
所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
【當】所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
【新】 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
【現】 誰都不要輕看他;要送他平安地繼續他的旅程,讓他回到我這裡來,因為我正等著他跟信徒們一起來。
【呂】 所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行 好到我這裡來;因為我期待著他和弟兄們一同來。
【欽】 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這?來,因我指望他和弟兄們同來。
【文】 毋輕視之、惟送之安然前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
【中】 所以無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,叫他到我這裡來。因我指望他和弟兄們同來。
【漢】 所以,無論誰都不可輕看他。你們要送他平安上路,使他到我這裡來,因為我和弟兄們都等待著他來。
【簡】 誰也不可藐視他。他事情辦完之後,你們要送他平安上路,讓他回到我這裡。我等著他和其他弟兄一起回來。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
哥林多前書 16:11
|
|
12 |
至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。
【當】至於亞波羅弟兄,我雖然再三勸他和弟兄們去你們那裡,但他目前還不願啟行。不過他有機會就會去。
【新】 至於亞波羅弟兄,我曾再三勸他要和弟兄們一同到你們那裡去;但他不願意現在就去,機會到了,他是會去的。
【現】 至於亞波羅弟兄,我常常鼓勵他跟其他信徒一起去訪問你們,可是他總覺得現在去不合適,等有機會,他會去的。
【呂】 至於兄弟亞波羅 我許多次勸他同弟兄們到你們那裡去﹐他總沒有意思現在就去;幾時有了機會﹐他就去的。
【欽】 至於我們的兄弟亞波羅,我切切勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時得他必去。
【文】 至於兄弟亞波羅、我力勸其同諸兄弟就爾、但此時彼不欲來、得間必至、○
【中】 至於弟兄亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去,但這時他定意不去。幾時有了機會他必去。
【漢】 論到亞波羅弟兄,我曾多次勸他和弟兄們一同到你們那裡去,但他絕不想在這個時候去。只要有機會,他就會去。
【簡】 至於亞波羅弟兄,我極力勸他和其他弟兄一起到你們那裡去。他現在很不願意去,但以後有機會,他還是會去的。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
哥林多前書 16:12
|
|
13 |
你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
【當】你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
【新】 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
【現】 你們要警醒,要在信仰上站穩,要勇敢,要剛強。
【呂】 你們要儆醒﹐要在信仰上站穩﹐要作大丈夫﹐要剛強。
【欽】 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
【文】 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
【中】 你們務要儆醒,在真道上站立得穩,要勇敢,要剛強。
【漢】 你們要警醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
【簡】 你們要警醒、堅持你們的信仰、勇敢、剛強。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 穩(ㄨㄣˇ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,要(ㄧㄠ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
哥林多前書 16:13
|
|
14 |
凡你們所做的都要憑愛心而做。
【當】無論做什麼事,都要有愛心。
【新】 你們所作的一切,都要憑愛心去作。
【現】 一切工作都要憑著愛心去做。
【呂】 你們凡事都要本著愛心而行。
【欽】 凡你們所作的都要憑愛心而作。
【文】 凡事以愛而行、○
【中】 凡你們所作的,都要憑愛心而作。
【漢】 你們所做的一切都要憑著愛心來做。
【簡】 無論做甚麼事,都要出於愛。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】Do everything in love.
哥林多前書 16:14
|
|
15 |
弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
【當】弟兄姊妹,你們都知道司提法納一家在亞該亞是最早信主的,也知道他們怎樣盡心竭力地服侍聖徒。
【新】 弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事聖徒。
【現】 弟兄姊妹們,我有話勸你們。你們認得司提法那和他一家人;他們是亞該亞最早成為基督徒的一家,並且在服事信徒的事上非常熱心。
【呂】 弟兄們﹐你們知道司提反阿一家是亞該亞的初結果子﹐又是怎樣派定自己作服事聖徒之工的;
【欽】 弟兄們,我勸你們,(你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。)
【文】 兄弟乎、爾知司提反家、乃亞該亞初實之果、且專事聖徒者、
【中】 弟兄姐妹們,你們曉得司提反一家是亞該亞初結的果子,他們專以服事聖徒為念。
【漢】 弟兄們,你們都知道,司提法那一家是亞該亞的初熟果子,他們獻身於服侍聖徒的工作;我勸你們
【簡】 你們知道,史提法[別譯司提反]一家是亞該亞那裡最先信主的人,而且把自己奉獻出來服侍信徒。弟兄們,
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 初(ㄔㄨ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 專(ㄓㄨㄢ) 以(ㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters,
哥林多前書 16:15
|
|
16 |
我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
【當】你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
【新】 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
【現】 你們要聽從這樣的人,以及跟他們一起辛勞工作的人。
【呂】 我勸你們要順服這樣的人 以及一切同工而勞苦的人。
【欽】 要順服這樣的人,並一切幫助我們和同工的人。
【文】 我勸爾曹順服如是之人、及凡同作同勞者、
【中】 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
【漢】 要順服這樣的人,以及所有與他們一同工作、一同勞苦的人。
【簡】 我勸你們順服像他們這樣的人,也順服所有參加服侍而辛苦工作的信徒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
哥林多前書 16:16
|
|
17 |
司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
【當】我很高興司提法納、福徒拿都和亞該古來我這裡,因為你們幫不到我的地方,他們都補足了。
【新】 司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
【現】 司提法那,福徒拿都,和亞該古能夠到這裡來,我很高興。他們正好補償你們不在這裡的遺憾。
【呂】 我很喜歡司提反阿 福徒拿都和亞該古都到我這裡來﹐因為我對於你們之不在所感到缺少的 這些人都補上了;
【欽】 司提反和福徒拿都,並亞該古到這?來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
【文】 我喜司提反、福徒拿都、亞該古來、以其補爾之不逮也、
【中】 司提反和福徒拿都並亞該古到這裡來,我很喜歡,因為和你們缺少了的交往,他們補上了。
【漢】 司提法那、福徒拿都和亞該古到了這裡來,我感到喜樂,因為他們填補了你們不在這裡的缺憾;
【簡】 史提法、福徒拿都和亞該古到達我這裡的時候,我很高興,因為他們為我帶來了你們無法提供給我的必需品。
【注】司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 福(ㄈㄨˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 都(ㄉㄡ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 古(ㄍㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 很(ㄏㄣˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 補(ㄅㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
哥林多前書 16:17
|
|
18 |
他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
【當】他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
【新】 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
【現】 他們使我覺得快慰,就像使你們快慰一樣。這樣的人是值得你們敬重的。
【呂】 他們使我的靈和你們的靈都得暢快。這樣的人 你們務要承認。
【欽】 他們叫我和你們心?都快活。這樣的人,你們務要敬重。
【文】 緣彼已慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
【中】 他們叫我和你們靈裡都暢快。這樣的人,你們務要敬重。
【漢】 他們使我和你們的心都得到寬慰。這樣的人,你們要敬重。
【簡】 他們使我和你們的精神得到鼓舞,重新振奮起來。這樣的人值得大家敬重。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
哥林多前書 16:18
|
|
19 |
亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。
【當】亞細亞的各教會問候你們。亞居拉、百基拉夫婦和常在他們家裡聚會的信徒,奉主的名衷心地向你們問安。
【新】 亞西亞的眾教會都問候你們。亞居拉和百基拉,以及他們家裡的教會在主裡再三問候你們。
【現】 亞細亞省的各教會都向你們問安;亞居拉和百基拉,以及在他們家裡的教會,在主裡面熱切向你們問安。
【呂】 亞細亞的眾教會給你們問安。亞居拉和百基拉 並在他們家的會眾(與『教會』一詞同字) 在主裡面多多地給你們問安。
【欽】 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家?的教會,因主多多的問你們安。
【文】 亞西亞諸會問爾安、亞居拉百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、
【中】 亞西亞省的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,在主裡親切的問你們安。
【漢】 亞西亞的眾教會問候你們。亞居拉和百基拉,連同他們家裡的教會,在主裡熱切地問候你們。
【簡】 亞細亞省各教會向你們問候。亞居拉和浦麗絲[別譯百基拉]以及在他們家聚會的信徒也親切地藉著主向你們問安。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
哥林多前書 16:19
|
|
20 |
眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。
【當】全體弟兄姊妹都問候你們。你們要以聖潔的吻彼此問候。
【新】 所有的弟兄都問候你們。你們要用聖潔的親嘴彼此問安。
【現】 這裡的弟兄姊妹們都向你們問安。你們要以聖潔的親吻彼此問安。
【呂】 眾弟兄都給你們問安;你們要用聖別的接吻彼此問安。
【欽】 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安。
【文】 諸兄弟問爾安、爾宜接吻維聖、互相問安、○
【中】 眾弟兄姐妹都問你們安。你們彼此要用聖潔的親吻問安。
【漢】 所有弟兄都問候你們。你們也要用聖潔的吻彼此問候。
【簡】 這裡所有的弟兄也都向你們問安。願你們大家也用聖潔的吻互相問好。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
哥林多前書 16:20
|
|
21 |
我保羅親筆問安。
【當】我保羅親筆問候你們。
【新】 我保羅親筆問候你們。
【現】 我親手寫:「保羅祝你們好!」
【呂】 我保羅親手寫的問安。
【欽】 我─保羅親筆問安。
【文】 我保羅手書問爾安、
【中】 我保羅親筆問安。
【漢】 我保羅親筆問候你們。
【簡】 我-保羅-親筆寫下這些問候你們的話。
【注】我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 筆(ㄅㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) 。
【NIV】I, Paul, write this greeting in my own hand.
哥林多前書 16:21
|
|
22 |
若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
【當】如果有人不愛主,這人可咒可詛!主啊,我願你來!
【新】 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來!
【現】 如果有不愛主的人,他是該受詛咒的。主啊,願你來!
【呂】 若有人不愛主﹐就讓他被革除!主阿﹐來吧(經文作:『瑪蘭阿他』﹐係亞蘭字。或譯『主要來了!』)!
【欽】 若有人不愛主耶穌基督,這人可詛可咒,主必要來。
【文】 若有不愛主者、其人可詛、我主臨矣、
【中】 若有人不愛主,這人可詛可咒。我們的主,來啊。
【漢】 如果有人不愛主,這人就應該受詛咒。主啊,願你來!
【簡】 如果有人不愛主,願主詛咒他們。主啊,願您快來!
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 詛(ㄗㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) !
【NIV】If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord !
哥林多前書 16:22
|
|
23 |
願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
【當】願主耶穌基督的恩典與你們同在!
【新】 願主耶穌基督的恩惠與你們同在。
【現】 願主耶穌賜恩典給你們!
【呂】 願主耶穌的恩與你們同在!
【欽】 願主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。
【文】 願主耶穌基督之恩偕爾、
【中】 願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在。
【漢】 願主耶穌的恩惠與你們同在!
【簡】 願主耶穌恩待你們!
【注】願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】The grace of the Lord Jesus be with you.
哥林多前書 16:23
|
|
24 |
我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!
【當】我在基督耶穌裡愛你們所有的人。阿們!
【新】 我的愛在基督耶穌裡也與你們同在。(有古卷加「阿們」。)
【現】 在基督耶穌裡,我深愛你們大家!
【呂】 我的愛與你們眾人同在於基督耶穌裡。阿們。
【欽】 我在基督耶穌?的愛與你們眾人同在。阿們!
【文】 我宗基督耶穌之愛偕爾眾、阿們、
【中】 我的愛與你們在基督耶穌裡的眾人同在。
【漢】 我的愛在基督耶穌裡與你們眾人同在!
【簡】 我愛你們所有信主的人!阿們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
哥林多前書 16:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here