和合本
我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。

當代聖經譯本
我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我不願意只在路過時訪問你們;主若准許,我希望跟你們多住一些時候。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我如今不會路過見你們;主若許我,我就相信和你們同住幾時。

CNET中譯本
主若許可,我打算在你們中間一段日子,就不想現在路過時見你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、

新漢語譯本
我不願意只是在路過的時候見你們;如果主許可,我盼望留在你們那裡一段時間。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我不想在前往馬其頓途中去看你們,因為那樣的話,只能匆匆地見一下面。主如果允許,我希望離開馬其頓之後,能在你們那裡住些時日。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”