和合本
我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,
當代聖經譯本
我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓後,我就去探望你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我現在正要路過馬其頓。我訪問了馬其頓以後,就到你們那裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那?去,
CNET中譯本
我要先去馬其頓,然後到你們那裡去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我經行馬其頓時、則將詣爾、蓋我欲經行馬其頓也、
新漢語譯本
我打算經過馬其頓;我經過馬其頓後,就會到你們那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我計劃到馬其頓去。在那裡訪問之後,便去看你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”