和合本
凡你們所做的都要憑愛心而做。

當代聖經譯本
無論做什麼事,都要有愛心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們所作的一切,都要憑愛心去作。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一切工作都要憑著愛心去做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡你們所作的都要憑愛心而作。

CNET中譯本
凡你們所作的,都要憑愛心而作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡事以愛而行、○

新漢語譯本
你們所做的一切都要憑著愛心來做。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
無論做甚麼事,都要出於愛。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”