|
1 |
過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,
【當】六天後,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地登上一座高山。
【新】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
【現】 六天後,耶穌帶著彼得以及雅各和約翰兩兄弟悄悄地上了一座高山。
【呂】 過了六天﹐耶穌帶著彼得雅各和雅各的兄弟約翰﹐領他們上了高山另在一處;
【欽】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,
【文】 越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各弟約翰、潛陟高山、
【中】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,悄悄的上了高山。
【漢】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰,私下領他們上了一座高山。
【簡】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、和雅各的弟弟約翰,悄悄地上了一座高山,
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) ,
【NIV】After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
馬太福音 17:1
|
|
2 |
就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
【當】耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
【新】 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
【現】 在他們面前,耶穌的形像變了:他的面貌像太陽一樣明亮,衣服也像光一樣潔白。
【呂】 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭﹐他的衣裳變白如光一樣。
【欽】 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
【文】 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
【中】 就在他們面前改變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
【漢】 耶穌在他們面前改變了形像,他的臉明亮如太陽,衣服亮白如光。
【簡】 當著他們的面,就變了形像。他的臉好像太陽那樣照出光芒,衣服變得潔白如光。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 白(ㄅㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
馬太福音 17:2
|
|
3 |
忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
【當】忽然,摩西和以利亞一起出現,跟耶穌談話。
【新】 忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。
【現】 忽然,三個門徒看見摩西和以利亞在跟耶穌講話。
【呂】 忽有摩西和以利亞向他們顯現﹐和他一同談話。
【欽】 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
【文】 摩西以利亞見、與之語、
【中】 忽然摩西和以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
【漢】 看啊,有摩西和以利亞向他們顯現,與耶穌說話。
【簡】 突然,[古代以色列的先知]摩西和以利亞顯現在他們面前,和耶穌說話。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
馬太福音 17:3
|
|
4 |
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
【當】彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡好極了。如果你願意,我就在這裡搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【新】 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」
【現】 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【呂】 彼得應時對耶穌說:「主阿﹐我們在這裡真好;你若願意﹐我就在這裡搭三座棚﹐一座給你﹐一座給摩西﹐一座給以利亞。」
【欽】 彼得對耶穌說:「主阿,我們在這?真好!你若願意,我們在這?搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
【文】 彼得謂耶穌曰、主、我儕在此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
【中】 彼得就對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好。你若願意,我就搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【漢】 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果你願意,我就在這裡搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【簡】 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果您願意,我就在這裡搭三座棚子:一座給您,一座給摩西,一座給以利亞。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 好(ㄏㄠˇ) !你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」
【NIV】Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah."
馬太福音 17:4
|
|
5 |
說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
【當】他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲中傳出聲音:「這是我所喜悅的愛子,你們要聽從祂。」
【新】 彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。」
【現】 彼得正說這話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩了他們;有聲音從雲中出來,說:「這是我親愛的兒子,我喜愛他。你們要聽從他!」
【呂】 他裡說著話的時候﹐忽有一朵明亮的雲遮蔽著他們;且有聲音從雲中說:「這是我的兒子 我所愛的(或譯:這是我的兒子 那蒙愛者)﹐我所喜悅的;你們要聽他。」
【欽】 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩?出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
【文】 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
【中】 他還在說話之際,有一朵光明的雲彩來遮蓋著他們,從雲彩裡傳出聲音說:「這是我的愛子,我所非常喜悅的。你們要聽從他!」
【漢】 他還沒說完,看啊,有一片明亮的雲彩籠罩住他們。聽啊,雲彩裡傳出聲音說:「這是我的愛子,我喜愛他,你們要聽從他!」
【簡】 說話之間,一朵燦爛的雲彩蓋住他們。雲裡傳來聲音說:「這是我所鍾愛的兒子;我對他非常滿意,你們要聽從他。」
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) !」
【NIV】While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
馬太福音 17:5
|
|
6 |
門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
【當】門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
【新】 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
【現】 門徒聽見這聲音,非常害怕,都俯伏在地上。
【呂】 門徒聽見就俯伏在地上﹐極其畏懼。
【欽】 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
【文】 門徒聞之、俯伏、懼甚、
【中】 門徒聽見了,極其害怕,就俯伏在地。
【漢】 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
【簡】 門徒聽見,嚇得趴在地上。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
馬太福音 17:6
|
|
7 |
耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
【當】耶穌就過來摸他們,說:「起來吧,別害怕。」
【新】 耶穌前來,摸著他們說:「起來,不用怕。」
【現】 耶穌走過來,拍他們,說:「起來,不要怕!」
【呂】 耶穌走向前去﹐握住他們說:「起來﹐別懼怕了。」
【欽】 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
【文】 耶穌前撫之曰、起、勿懼、
【中】 耶穌就過來,摸他們說:「起來,不要害怕。」
【漢】 耶穌走過去,拍拍他們,說:「起來吧,不要怕。」
【簡】 耶穌過來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !」
【NIV】But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
馬太福音 17:7
|
|
8 |
他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
【當】他們抬起頭來,看見只剩下耶穌一個人。
【新】 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
【現】 他們抬頭一看,只見耶穌,其他的人都不見了。
【呂】 他們一舉目﹐不見一人﹐只有耶穌獨在。
【欽】 他們舉目不見一人,只見耶穌在那?。
【文】 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
【中】 當他們舉目,只見耶穌一個人在那裡。
【漢】 他們抬頭一看,除了耶穌獨自一人,不見任何人了。
【簡】 他們抬頭,卻只見耶穌,不見別人。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When they looked up, they saw no one except Jesus.
馬太福音 17:8
|
|
9 |
下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
【當】下山時,耶穌叮囑他們:「人子還沒有從死裡復活以前,不要把剛才看見的告訴別人。」
【新】 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。」
【現】 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「在人子沒有從死裡復活以前,千萬不要把所看見的異象告訴人。」
【呂】 他們從山上下來的時候﹐耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中得甦活起來﹐你們不要將所看見的異象告訴人。」
【欽】 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死?復活,你們不要將所看見的告訴人。」
【文】 下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
【中】 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子從死裡復活之前,你們不要將這異象告訴人。」
【漢】 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子從死人中復活以前,你們不要把這異象告訴任何人。」
【簡】 下山途中,耶穌指示他們說:「你們剛才看到的事,人子[救主基督]還沒有從死裡復活之前,不要說出去。」
【注】下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
馬太福音 17:9
|
|
10 |
門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
【當】門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
【新】 門徒就問他:「那麼經學家為什麼說,以利亞必須先來呢?」
【現】 於是門徒問耶穌:「為甚麼經學教師說以利亞必須先來呢?」
【呂】 門徒就詢問他說:「那麼經學士為甚麼說以利亞必須先來呢?」
【欽】 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
【文】 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
【中】 門徒問耶穌說:「為甚麼律法師說以利亞必須先來?」
【漢】 門徒問耶穌說:「那麼,律法教師為甚麼說,以利亞必須先來呢?」
【簡】 門徒問他說:「摩西法律教師為什麼說,以利亞必須先來呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ?」
【NIV】The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
馬太福音 17:10
|
|
11 |
耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
【當】耶穌回答說:「以利亞的確要 來,他將復興一切。
【新】 他回答:「以利亞當然要來,並且復興一切。
【現】 耶穌回答:「以利亞是要先來準備一切。
【呂】 耶穌回答說:「『以利亞來﹐要復興萬事!』
【欽】 耶穌回答他們說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
【文】 曰、以利亞果先至、興復諸事、
【中】 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
【漢】 耶穌回答說:「以利亞的確要來,並且他要重整一切。
【簡】 耶穌回答說:「以利亞的確要先來,把一切準備好。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.
馬太福音 17:11
|
|
12 |
只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
【當】但我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻不認識他,甚至還任意對待他。人子同樣也會在他們手下受苦。」
【新】 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。」
【現】 可是我告訴你們,以利亞已經來過,人卻不認識他,反而任意對待他。同樣,人子也將受他們的虐待。」
【呂】 我告訴你們﹐以利亞已經來了﹐人卻不認得他﹐反倒任意待他;照樣﹐人子也將要在他們手下受苦了。」
【欽】 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
【文】 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
【中】 我告訴你們,以利亞已經來了,人卻認不出他,竟任意待他。同樣地,人子也將要受他們的害。」
【漢】 不過我告訴你們,以利亞已經來了,人認不出他來,反而任意對待他。同樣,人子也快要在他們手下受苦了。」
【簡】 但我告訴你們,以利亞已經來了;只是人們不認識他,竟為所欲為地虐待他。將來人子[救主基督]也會這樣受到他們的迫害。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 害(ㄏㄞˋ) 。」
【NIV】But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."
馬太福音 17:12
|
|
13 |
門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
【當】門徒這才明白耶穌所說的是指施洗者約翰。
【新】 這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
【現】 門徒們這才明白耶穌這話是指著施洗者約翰說的。
【呂】 門徒這纔曉悟他是指著施洗者約翰對他們說的。
【欽】 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
【文】 門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
【中】 這時候,門徒才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
【漢】 門徒這才領悟,耶穌所說的是指施洗的約翰。
【簡】 門徒這才曉得,原來耶穌是在跟他們談施洗者約翰的事。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
馬太福音 17:13
|
|
14 |
耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
【當】他們回到山下眾人聚集的地方。有一個人過來跪在耶穌跟前,說:
【新】 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
【現】 他們回到群眾那裡的時候,有一個人上來,跪在耶穌面前,
【呂】 他們到了群眾那裡﹐有一個人上耶穌跟前來﹐跪在他面前說:
【欽】 耶穌和門徒到了眾人那?,有一個人來見耶穌,跪下,說:
【文】 至眾所在、有人就而跪曰、
【中】 當耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人來見耶穌,在他面前跪下,
【漢】 耶穌和門徒來到群眾那裡,有個人走過來,跪在耶穌面前,
【簡】 耶穌和門徒回到眾人聚集的地方,有個人走近耶穌,跪在他面前,說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
馬太福音 17:14
|
|
15 |
說:「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。
【當】「主啊!救救我的兒子吧!他患了癲癇症,痛苦極了,曾經幾次跌進火中,掉進水裡。
【新】 「主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。
【現】 說:「主啊,求你可憐我的兒子!他患了癲癇病,很痛苦,時常跌在火裡或水裡。
【呂】 「主阿﹐憐恤我的兒子﹐因為他患癲癇病﹐受苦著呢:他屢次跌在火裡﹐屢次跌在水裡。
【欽】 「主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火?,屢次跌在水?。
【文】 主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
【中】 說:「主啊,憐憫我的兒子,他害抽搐病很苦,屢次跌在火裡,掉進水裡。
【漢】 說:「主啊,可憐我的兒子吧!他精神失常,十分痛苦,常常掉進火裡水裡。
【簡】 「主啊,可憐可憐我的兒子吧!他患了癲癇症,痛苦極了,時常跌進火裡或水中。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 癲(ㄉㄧㄢ) 癇(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 很(ㄏㄣˇ) 苦(ㄎㄨˇ) ,屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
馬太福音 17:15
|
|
16 |
我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
【當】我帶他去見你的門徒,但他們卻不能治好他。」
【新】 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。」
【現】 我帶他去見你的門徒,可是他們不能治好他。」
【呂】 我帶他上你門徒這裡來﹐他們卻不能治好他。」
【欽】 我帶他到你門徒那?,他們卻不能醫治他。」
【文】 攜就爾徒、弗能醫也、
【中】 我帶他到你的門徒那裡,但他們不能治好他。」
【漢】 我帶他到你的門徒那裡,他們卻治不好他。」
【簡】 我帶他來見您的門徒,他們卻不能醫治他。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】I brought him to your disciples, but they could not heal him."
馬太福音 17:16
|
|
17 |
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」
【當】耶穌說:「唉!這世代又不信又敗壞的人啊,我要跟你們在一起待多久?我要容忍你們多久呢?把他帶來吧。」
【新】 耶穌說:「唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。」
【現】 耶穌說:「你們這時代的人多麼沒有信心,多麼腐敗啊!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到這裡來!」
【呂】 耶穌回答說:「噯﹐沒有信心又乖僻的世代阿﹐我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
【欽】 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這?要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這?來吧!」
【文】 耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
【中】 耶穌回答說:「唉,這又不信又剛愎的一代啊!我要再和你們相處多久呢?再容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧!」
【漢】 耶穌回答說:「唉,這個不信、乖謬的世代啊!我還要和你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。」
【簡】 耶穌[看著他的門徒,]回答說:「哎!你們這頑固不信的一代,我還得跟你們在一起呆多久呢?還得忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「噯(ㄞˋ) !這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
馬太福音 17:17
|
|
18 |
耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊愈了。
【當】耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,從此他就好了。
【新】 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
【現】 於是耶穌責備那鬼;鬼一出來,孩子的病立刻好了。
【呂】 耶穌斥責他﹐鬼就從他身上出來;從那一刻﹐那孩子就得治好了。
【欽】 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
【文】 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
【中】 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
【漢】 耶穌責備那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就治好了。
【簡】 於是他斥責了孩子身上的魔鬼,魔鬼出來,從此孩子就痊愈了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
馬太福音 17:18
|
|
19 |
門徒暗暗的到耶穌跟前,說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
【當】事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
【新】 門徒悄悄地前來問耶穌:「為什麼我們不能把鬼趕出去呢?」
【現】 事後,門徒私下來問耶穌:「為甚麼我們不能把那鬼趕出去呢?」
【呂】 那時門徒私下上耶穌跟前來﹐說:「為甚麼我們不能趕它呢?」
【欽】 門徒暗暗的到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
【文】 門徒潛就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
【中】 事後,門徒私下問耶穌:「為甚麼我們不能趕出那鬼呢?」
【漢】 後來,門徒私下問耶穌:「為甚麼我們趕不走那鬼呢?」
【簡】 門徒悄悄地來到耶穌跟前,說:「為什麼我們不能趕出那魔鬼呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
馬太福音 17:19
|
|
20 |
耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
【當】耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
【新】 他說:「因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:『從這裡移到那裡』,它也必移開。沒有什麼是你們不能作的。」
【現】 耶穌回答:「因為你們的信心不夠。我實在告訴你們,假如你們有像一粒芥菜種子那麼大的信心,就是對這座山說:『從這裡移到那裡!』它也會移過去。沒有任何事情是你們不能做的。
【呂】 耶穌對他們說:「是因為你們的信心小;我實在告訴你們﹐如果你們有信心像一粒芥菜種﹐就是對這座山說:『你從這裡挪到那裡』﹐它也必挪去的;並且在你們 必沒有一件事是不可能的。」
【欽】 耶穌說:「是因你們不信。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。
【文】 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
【中】 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『從這邊移到那邊去。』它也必移去。沒有一件事是你們不能作的。」
【漢】 耶穌說:「因為你們的信心微小。我實在告訴你們,如果你們有一粒芥菜籽那樣的信心,即使對這座山說:『從這邊移到那邊!』它也將要移過去;並且對你們來說,沒有甚麼是不可能的。」
【簡】 耶穌說:「是因為你們太沒有信心了!我實在告訴你們,你們如果有好像芥菜種子那麼小的一點點信心,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊!』它一定會移過去。你們沒有什麼不能做的事。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 芥(ㄐㄧㄝˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。』他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you. "
馬太福音 17:20
|
|
21 |
至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。」
【當】至於這一類的鬼,你們必須禱告和禁食才能把牠趕走。」
【新】 (有些抄本有第21節:「這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。」)
【現】 」
【呂】 (有古卷加:『除了用禱告和禁食﹐這一類是不能出來的』)
【欽】 至於這一類的鬼,若不禱告禁食,他就不出來。」
【文】 且爾無不能也、○
【中】 (empty)
【漢】 21
【簡】 至於這一類的鬼,不禱告禁食,是趕不出來的。」
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 、禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) )。」
【NIV】Jesus Predicts His Death a Second Time
馬太福音 17:21
|
|
22 |
他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡。
【當】他們聚集在加利利的時候,耶穌對他們說:「人子將要被出賣,交在人手裡。
【新】 他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人的手裡,
【現】 門徒都集合在加利利的時候,耶穌對他們說:「人子將被交在人手裡,
【呂】 他們在加利利聚首(有古卷作:起居)的時候﹐耶穌對他們說:「人子將要被送交在人手裡;
【欽】 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被賣在人手?。
【文】 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
【中】 他們在加利利聚集的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被出賣在人手裡;
【漢】 他們在加利利會合的時候,耶穌對門徒說:「人子快要被交在人的手中,
【簡】 他們在加利利會合的時候,耶穌對門徒說:「人子[救主基督]將被出賣到世人手裡。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.
馬太福音 17:22
|
|
23 |
他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大的憂愁。
【當】他們將殺害祂,第三天祂將復活。」門徒聽了,十分憂愁。
【新】 他們要殺害他,第三天他要復活。」他們就很憂愁。
【現】 他們要殺害他,但第三天他將復活。」門徒聽了非常憂愁。
【呂】 他們必殺害他;第三天他必得甦活起來。」門徒就極其憂愁。
【欽】 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。
【文】 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
【中】 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大的擔憂。
【漢】 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就非常難過。
【簡】 他們會殺害他,但第三天他將復活。」門徒聽了,很是悲傷。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
馬太福音 17:23
|
|
24 |
到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)嗎?」
【當】他們來到迦百農,有幾個收聖殿稅的來問彼得:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」
【新】 他們來到迦百農,收殿稅的人前來對彼得說:「你們的老師不納稅嗎?」
【現】 耶穌和門徒來到迦百農的時候,有幾個徵收聖殿稅的人來見彼得,問他:「你們的老師付不付聖殿稅呢?」
【呂】 他們到了迦百農﹐收殿稅(希臘文:抵得拉美﹐約值兩日工錢)的人上來見彼得﹐說:「你們的先生不納殿稅麼?」
【欽】 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅嗎?」
【文】 至迦百農、有收丁稅者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、
【中】 他們來到迦百農,有收聖殿稅的人來見彼得說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」
【漢】 他們到了迦百農,收聖殿稅的人前來對彼得說:「你們的老師不交聖殿稅嗎?」
【簡】 他們到了迦百農,徵收聖殿稅的人來問彼得說:「你們老師不繳那半塊錢的聖殿稅嗎?」
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 丁(ㄉㄧㄥ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 納(ㄋㄚˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) (丁(ㄉㄧㄥ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 半(ㄅㄢˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) )嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
馬太福音 17:24
|
|
25 |
彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
【當】彼得說「納!」他進了屋,還沒開口,耶穌便問他:「西門,你有何看法?世上的君王向誰徵收賦稅?向自己的兒子呢,還是向外人呢?」
【新】 他說:「納。」他進到屋子裡,耶穌先問他:「西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?」
【現】 彼得回答:「當然付。」彼得進屋子去的時候,耶穌先問他:「西門,誰向這世上的君王繳納關稅或人頭稅,是本國的公民呢?還是外國人呢?你的意見如何?」
【呂】 彼得說:「納呀。」他進了屋子﹐耶穌卻先問他說:「西門﹐你以為怎樣?地上的君王從誰收稅銀或丁稅呢?從自己的子民呢?裡是從外人呀?」
【欽】 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
【文】 曰、然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
【中】 彼得說:「納。」他進到屋內,耶穌先向他說:「西門!你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
【漢】 彼得說:「交。」彼得走進屋子,耶穌先對他說:「西門,你怎麼認為?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?是向自己的兒子,還是向外人呢?」
【簡】 彼得回答說:「他繳啊!」後來彼得進了屋子,耶穌先問他說:「西門,你認為怎樣?世上的君王向誰徵收關稅和聖殿稅呢?向自己的兒子或百姓呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「納(ㄋㄚˋ) 。」他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 徵(ㄓㄥ) 收(ㄕㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 、丁(ㄉㄧㄥ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) ?是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes-from their own children or from others?"
馬太福音 17:25
|
|
26 |
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
【當】彼得答道:「向外人。」 耶穌說:「所以兒子不用納稅。
【新】 他回答:「外人。」耶穌對他說:「這樣,兒子就可以免稅了。
【現】 彼得說:「是外國人。」耶穌說:「那麼,本國的公民可以免稅了。
【呂】 他一說「從外人」﹐耶穌就對他說:「那麼﹐子民便是免稅的了。
【欽】 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
【文】 對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
【中】 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「那麼,兒子就可以免稅了。
【漢】 彼得一回答「是向外人」,耶穌就對他說:「那麼,兒子可以豁免了。
【簡】 彼得說:「向百姓。」耶穌說:「既然如此,兒子就不必繳稅啦!
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 免(ㄨㄣˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.
馬太福音 17:26
|
|
27 |
但恐怕觸犯(觸犯:原文作絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
【當】但為了避免得罪這些人,你就去湖邊釣魚,把釣上來的第一條魚的嘴打開,裡面有一個錢幣,拿它去繳你我的稅好了。」
【新】 但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。」
【現】 但是我們不要冒犯這班人。你到湖邊釣魚,把釣上的第一條魚拿來,打開牠的口,你會發現一個錢幣;這錢足夠繳納你和我的聖殿稅,你就拿去給他們吧。」
【呂】 但是為要避免觸犯著他們﹐你要往海裡去﹐投個釣鉤﹐把先上來的魚拿起來;開了牠的口﹐你就會看見一個『四日工錢』幣(希臘文:『斯他提』希臘銀幣);取了那個﹐替我和你給予他們。」
【欽】 但恐怕絆倒他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
【文】 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
【中】 但為避免得罪他們,你且往湖邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了魚口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你和我的稅銀。」
【漢】 但為了不絆倒他們,你去海邊釣魚,拿起第一條釣上來的魚,扒開牠的嘴,就找到一個司塔特,把那塊錢給他們,作你我的聖殿稅吧。」耶穌到推羅、西頓,回程在海邊使四千人吃飽,再渡海至馬加丹。
【簡】 不過,為了不得罪收稅員,你還是到湖邊去垂釣一下。把釣到的第一條魚拿起來,打開嘴巴,裡面會有一個一塊錢的銀幣。你就拿去交給收稅員,當做你和我的稅款吧!」
【注】但(ㄉㄢˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 觸(ㄔㄨˋ) 犯(ㄈㄢˋ) (觸(ㄔㄨˋ) 犯(ㄈㄢˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) )他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 釣(ㄉㄧㄠˋ) 魚(ㄩˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 釣(ㄉㄧㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 。」
【NIV】"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
馬太福音 17:27
|