和合本
彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」

當代聖經譯本
彼得說「納!」他進了屋,還沒開口,耶穌便問他:「西門,你有何看法?世上的君王向誰徵收賦稅?向自己的兒子呢,還是向外人呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「納。」他進到屋子裡,耶穌先問他:「西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
彼得回答:「當然付。」彼得進屋子去的時候,耶穌先問他:「西門,誰向這世上的君王繳納關稅或人頭稅,是本國的公民呢?還是外國人呢?你的意見如何?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」

CNET中譯本
彼得說:「納。」他進到屋內,耶穌先向他說:「西門!你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

新漢語譯本
彼得說:「交。」彼得走進屋子,耶穌先對他說:「西門,你怎麼認為?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?是向自己的兒子,還是向外人呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得回答說:「他繳啊!」後來彼得進了屋子,耶穌先問他說:「西門,你認為怎樣?世上的君王向誰徵收關稅和聖殿稅呢?向自己的兒子或百姓呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”