和合本
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
當代聖經譯本
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡好極了。如果你願意,我就在這裡搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
彼得對耶穌說:「主阿,我們在這?真好!你若願意,我們在這?搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
CNET中譯本
彼得就對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好。你若願意,我就搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼得謂耶穌曰、主、我儕在此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
新漢語譯本
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果你願意,我就在這裡搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果您願意,我就在這裡搭三座棚子:一座給您,一座給摩西,一座給以利亞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”