|
1 |
住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
【當】住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
【新】 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
【現】 住在迦南南部亞拉得的王聽說以色列人取道亞他林前來,就攻打他們,俘虜了一些人。
【呂】 住南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人從亞他林路來﹐就和以色列人交戰﹐擄了他們幾個人為俘虜。
【欽】 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
【文】 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
【中】 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人經從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
民數記 21:1
|
|
2 |
以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
【當】以色列人向耶和華許願說:「要是你將這些人交在我們手中,我們必徹底摧毀他們的城邑。」
【新】 於是以色列人向耶和華許願,說:「如果你把這民交在我手裡,我就必把他們的城盡行毀滅。」
【現】 於是以色列人向上主許願說:「倘若你讓我們戰勝這些人,我們就無條件地把他們和他們的城市奉獻給你,並且加以毀滅。」
【呂】 以色列人向永恆主發願說:「你若將這族人交在我手裡﹐我就把他們的城市盡行毀滅歸神。」
【欽】 以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
【文】 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、
【中】 以色列人就向耶和華許願說:「你若將這民交付我們的手,我們就把他們的城邑盡行毀滅。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 願(ㄩㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Then Israel made this vow to the Lord: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."
民數記 21:2
|
|
3 |
耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪(就是毀滅的意思)。
【當】耶和華答應了他們的祈求,把迦南人交在他們手中,使他們徹底毀滅了迦南人及其城邑。從此,那地方叫何珥瑪。
【新】 耶和華聽了以色列人的祈求,就把迦南人交給他們,於是他們把迦南人和他們的城盡行毀滅;那地方的名就叫何珥瑪。
【現】 上主垂聽了他們的祈求,把迦南人交在他們手裡。於是以色列人徹底毀滅了他們和他們的城市,那地方就叫何珥瑪。
【呂】 永恆主聽了以色列人的呼聲﹐把迦南人交給他們﹐他們就把迦南人和迦南人的城市盡行毀滅歸神;那地方便名叫何珥瑪(即:毀滅歸神)。
【欽】 耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪。
【文】 耶和華應以色列族所求、以迦南人付之、遂盡滅厥眾、及其邑、故其地稱曰何珥瑪、○
【中】 耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。因此那地方的名便叫何珥瑪(註:就是「毀滅」的意思)。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】The Lord listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.
民數記 21:3
|
|
4 |
他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
【當】以色列人為了繞過以東,便從何珥山出發,沿通往紅海的路行進。途中,民眾心裡煩躁,
【新】 他們從何珥山沿著到紅海的路起行,要繞過以東地;眾民因為這條路,心裡煩躁,
【現】 以色列人離開何珥山,朝通往紅海的路走,為的是要繞過以東地區。在路上,人民不耐煩起來;
【呂】 他們從何珥山按到蘆葦海的路向往前行﹐要繞過以東地;人民因了這一條路 心裡著急;
【欽】 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
【文】 以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
【中】 之後,他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地,但百姓在路上漸漸不耐煩。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 繞(ㄖㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 路(ㄌㄨˋ) 難(ㄋㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 躁(ㄗㄠˋ) ,
【NIV】They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
民數記 21:4
|
|
5 |
就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
【當】埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶出來,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
【新】 就反抗 神和摩西,說:「你們為什麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
【現】 他們攻擊上帝和摩西說:「為甚麼把我們領出埃及,要我們死在這沒有食物沒有水的曠野呢?我們再也嚥不下這難吃的東西了!」
【呂】 就說壞話攻擊上帝和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來﹐讓我們死在這曠野呢?這裡沒有食物 沒有水;這淡薄的食物﹐我們的胃口都憎厭了。」
【欽】 就怨讟上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
【文】 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
【中】 他們就怨讟 神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們厭惡這一文不值的餅。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 怨(ㄩㄢˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 淡(ㄉㄢˋ) 薄(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
民數記 21:5
|
|
6 |
於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。
【當】於是,耶和華派毒蛇進入以色列人中,咬死了許多人。
【新】 於是耶和華打發火蛇進入人民中間;蛇咬他們,許多以色列人就死了。
【現】 於是上主叫毒蛇進入人民中間;許多以色列人被毒蛇咬死了。
【呂】 於是永恆主打發火蛇進入人民中間﹐蛇咬了人民﹐以色列中就死了許多人。
【欽】 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。
【文】 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
【中】 於是,耶和華使毒蛇進入百姓中間,蛇就咬他們,許多以色列人死了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 蛇(ㄧˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,蛇(ㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
民數記 21:6
|
|
7 |
百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
【當】他們來找摩西,說:「我們埋怨耶和華和你,犯了罪,求你向耶和華禱告,好叫這些蛇離開我們。」摩西就為他們禱告。
【新】 人民來見摩西,說:「我們有罪了,因為我們出惡言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為眾人禱告。
【現】 人民來見摩西,說:「我們出惡言攻擊上主和你,我們犯了罪。現在求你禱告上主,使這些蛇離開我們。」摩西就為人民禱告。
【呂】 人民來見摩西說:「我們說壞話攻擊永恆主和你﹐我們有罪了;求你禱告永恆主叫蛇離開我們。」於是摩西為人民禱告。
【欽】 百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
【文】 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
【中】 百姓就到摩西那裡說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是,摩西為百姓禱告。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 蛇(ㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
民數記 21:7
|
|
8 |
耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
【當】耶和華對摩西說:「你去造一條蛇掛在杆子上,凡被咬的一望這蛇,就可活命。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要做一條火蛇,掛在桿上;被咬的,一看這蛇,就必得存活。」
【現】 上主吩咐摩西造一條銅蛇,掛在柱子上,好使被毒蛇咬了的人因望見這蛇而活。
【呂】 永恆主對摩西說:「你造一條銅蛇﹐挂在旗杆上;凡被咬的 一看這蛇﹐就會活過來。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
【文】 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
【中】 耶和華對摩西說:「你製造一條毒蛇,掛在杆子上,凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 蛇(ㄧˊ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 杆(ㄍㄢ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 望(ㄨㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 蛇(ㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】The Lord said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."
民數記 21:8
|
|
9 |
摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
【當】摩西就造了一條銅蛇,掛在杆子上。被蛇咬的人一望銅蛇,就保住了性命。
【新】 摩西就做了一條銅蛇,掛在桿上;被蛇咬了的人,一望這銅蛇,就活了。
【現】 於是摩西造了一條銅蛇,掛在柱子上。被毒蛇咬的人一看見這銅蛇就活了。
【呂】 摩西便造了一條銅蛇﹐挂在旗杆上;蛇若咬了甚麼人﹐那人一望這銅蛇﹐就活了。
【欽】 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
【文】 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
【中】 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上,凡被蛇咬的,一望這銅蛇,就活了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 杆(ㄍㄢ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 蛇(ㄧˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 望(ㄨㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 蛇(ㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
民數記 21:9
|
|
10 |
以色列人起行,安營在阿伯。
【當】以色列人繼續前行,在阿伯安營;
【新】 以色列人又起行,在阿伯安營。
【現】 以色列人再往前行,在阿伯紮營。
【呂】 以色列人往前行﹐在阿伯紮營。
【欽】 以色列人起行,安營在阿伯。
【文】 以色列族啟行、建營於阿伯、
【中】 以色列人前行,安營在阿伯。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】The Israelites moved on and camped at Oboth.
民數記 21:10
|
|
11 |
又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
【當】又從阿伯動身,走到摩押東邊的曠野,在以耶·亞巴琳安營;
【新】 再從阿伯起行,在以耶.亞巴琳安營,就是摩押對面的曠野,向日出之地。
【現】 離開阿伯以後,他們在摩押領土的東邊,曠野裡的亞巴琳廢墟紮營,
【呂】 又從阿伯往前行﹐在以耶亞巴琳紮營﹐在摩押對面的曠野 日出的方向。
【欽】 又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
【文】 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押野之東、
【中】 又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,在摩押東方前面的曠野。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 阿(ㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
民數記 21:11
|
|
12 |
從那裡起行,安營在撒烈谷。
【當】又從那裡前行,走到撒烈谷安營;
【新】 他們又從那裡起行,在撒烈谷安營。
【現】 後來又到撒烈谷紮營。
【呂】 他們從那裡往前行﹐在撒烈谿谷紮營。
【欽】 從那裡起行,安營在撒烈谷。
【文】 由此而往、建營於撒烈谷、
【中】 又從那裡起行,安營在撒烈谷。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】From there they moved on and camped in the Zered Valley.
民數記 21:12
|
|
13 |
從那裡起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
【當】又從那裡出發,走到亞嫩河北岸的曠野安營。那裡毗鄰亞摩利人的邊境,亞嫩河是摩押和亞摩利之間的疆界。
【新】 又從那裡起行,在亞嫩河那邊安營;這亞嫩河是在曠野,從亞摩利人的境內流出來;原來亞嫩河就是摩押的邊界,在摩押與亞摩利人之間。
【現】 他們再從那裡往前走,在亞嫩河北邊的曠野紮營;這曠野延伸到亞摩利人的境內。(亞嫩河是摩押人和亞摩利人之間的界限。)
【呂】 又從那裡往前行﹐在亞嫩河那邊紮營;這亞嫩河是在曠野 從亞摩利人的地界流出來的;因為亞嫩河是摩押的邊界﹐在摩押與亞摩利人之間。
【欽】 從那裡起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
【文】 再往、建營於亞嫩溪東、其溪在野、源出亞摩利境、原為摩押及亞摩利之界、
【中】 從那裡起行,安營在亞嫩河的另一邊;這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的。因為亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
民數記 21:13
|
|
14 |
所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
【當】因此,耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯,亞嫩河谷,
【新】 因此,在耶和華的戰書上記著:「在蘇法的哇哈伯,和亞嫩河的河谷,
【現】 因此,上主的戰記上說到「……蘇法地區的哇哈伯城,亞河谷,
【呂】 因此永恆主的戰紀上說:「我們掃蕩了哇哈伯 和眾谿谷 亞嫩河
【欽】 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河、
【文】 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
【中】 所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「蘇(ㄙㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哇(ㄨㄚ) 哈(ㄎㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) ,
【NIV】That is why the Book of the Wars of the Lord says: ". . . Zahab in Suphah and the ravines, the Arnon
民數記 21:14
|
|
15 |
並向亞珥城眾谷的下坡,是靠近摩押的境界。」
【當】以及河谷的斜坡——靠近摩押邊界並延伸到亞珥城。」
【新】 以及河谷的斜坡,這斜坡伸展到亞珥城的地方,就是靠近摩押邊境的。」
【現】 和伸入亞珥城並且伸展到摩押邊界的斜坡」。
【呂】 以及眾谿谷的下坡 就是伸展到亞珥居住之地﹐靠近摩押邊界的。」
【欽】 並向亞珥城眾溪的河水,是靠近摩押的境界。」
【文】 諸谷之地勢、斜趨亞珥鄉、附近摩押界、
【中】 從摩押邊境下落,直伸到亞珥的住處。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 城(ㄔㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坡(ㄆㄛ) ,是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。」
【NIV】and the slopes of the ravines that lead to the settlement of Ar and lie along the border of Moab."
民數記 21:15
|
|
16 |
以色列人從那裡起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
【當】以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
【新】 以色列人又從那裡到了比珥(「比珥」意即「井」);從前耶和華對摩西說:「你要聚集眾民,我好把水給他們喝」,說的就是這個井。
【現】 他們從那裡到了一個地方叫比珥(意思是「井」)。上主在那裡對摩西說:「你去召集人民,我要給他們水喝。」
【呂】 以色列人又從那裡到了比珥(即:井的意思):從前永恆主對摩西說:「你把人民聚集了來﹐我好將水給予他們」﹐說的就是這個井。
【欽】 以色列人從那裡起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
【文】 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
【中】 以色列人從那裡起行,到了比珥(註:就是「井」的意思),就是從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝。」之處。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 」,說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 。
【NIV】From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
民數記 21:16
|
|
17 |
當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
【當】當時,以色列人唱了這首歌: 「井啊,湧出水來! 你們要歌頌這口井,
【新】 那時,以色列人就唱了這首歌,說:「井啊,湧上水來。你們要向這井歌唱。
【現】 那時,以色列人唱了這樣一首歌:井啊,湧出水來;我們要唱歌慶賀。
【呂】 當時以色列人唱了以下這一首歌說:井阿﹐湧上來吧!你們要向這井唱和;
【欽】 當時,以色列人唱歌說:井阿,湧上水來!你們要向這井歌唱。
【文】 時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
【中】 當時,以色列人唱歌說:「井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :井(ㄐㄧㄥˇ) 啊(ㄚ) ,湧(ㄩㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 。
【NIV】Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
民數記 21:17
|
|
18 |
這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
【當】它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
【新】 這井是領袖挖掘的,是民間的尊貴人,用圭用杖挖掘的。」以色列人從曠野到了瑪他拿,
【現】 這是貴族用笏挖的井,是民間領袖用杖掘的井。他們從曠野移到瑪他拿,
【呂】 這井是首領們所挖的﹐是民間的領袖用指揮棍用扶杖所開掘的。」以色列人又從曠野到了瑪他拿﹐
【欽】 這井是首領和民中的尊貴人,按著設立律法者所指示的、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
【文】 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
【中】 這井是首領和民中的尊貴人,用圭、用杖所挖所掘的。」以色列人又從曠野往瑪他拿去;
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 圭(ㄍㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank- the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,
民數記 21:18
|
|
19 |
從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,
【當】從瑪他拿前往拿哈列,從拿哈列前往巴末,
【新】 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,
【現】 再從那裡到拿哈列,再到巴末,
【呂】 從瑪他拿到拿哈列﹐從拿哈列到巴末﹐
【欽】 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,
【文】 厥後離野、往瑪他拿、自瑪他拿往拿哈列、自拿哈列往巴末、
【中】 從瑪他拿到拿哈列;從拿哈列到巴末;
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 末(ㄇㄛˋ) ,
【NIV】from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
民數記 21:19
|
|
20 |
從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
【當】從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
【新】 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
【現】 從巴末到摩押境內的山谷,就是可以瞭望曠野的比斯迦山山頂。
【呂】 從巴末到摩押鄉間的平谷 到毘斯迦山頂 那裡能夠眺望耶示門荒野的正面。
【欽】 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門之毗斯迦的山頂。
【文】 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
【中】 從巴末到了摩押地的谷;又到那下望曠野之毘斯迦的山頂。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 望(ㄨㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
民數記 21:20
|
|
21 |
以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:
【當】以色列人派使者去見亞摩利王西宏,說:
【新】 以色列人派使者去見亞摩利人的王西宏說:
【現】 以色列人派遣使者去見亞摩利王西宏,說:
【呂】 以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說:
【欽】 以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:
【文】 以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、
【中】 以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
民數記 21:21
|
|
22 |
「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),直到過了你的境界。」
【當】「請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,直到走出貴國的土地。」
【新】 「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水;我們只走大路,直到過了你的境界。」
【現】 「請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裡或葡萄園裡去;我們不喝你們井裡的水。我們只走大路,一直通過你們的領土。」
【呂】 「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園﹐也不喝井裡的水;我們只走王家大道﹐直到過了你的地界。」
【欽】 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王的大道,不偏左右,直到過了你的境界。」
【文】 請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
【中】 「求你容我們從你的地經過,我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王道,直到過了你的境界。」
【漢】
【簡】
【注】「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,只(ㄓ) 走(ㄗㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 道(ㄉㄠˋ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。」
【NIV】"Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King's Highway until we have passed through your territory."
民數記 21:22
|
|
23 |
西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
【當】但西宏拒絕了他們的請求,並招聚軍隊到曠野攻擊他們。兩軍在雅雜交鋒。
【新】 西宏不容以色列人從他的境界經過,反而聚集了自己的人民,出到曠野去攻擊以色列人,西宏到了雅雜,與以色列人交戰。
【現】 可是西宏不准以色列人經過他的領土。他召集軍隊到曠野去,在雅雜攻打以色列人。
【呂】 西宏不讓以色列人從他的地界經過﹐反而聚集人民出來到曠野 要對以色列人接戰;他到了雅雜 要和以色列人交戰。
【欽】 西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
【文】 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、
【中】 但西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的全軍出到曠野對抗以色列人。到了雅雜,就與以色列人爭戰。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
民數記 21:23
|
|
24 |
以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
【當】以色列人殺了西宏,佔領了他的土地——從亞嫩河到雅博河,遠至防守嚴密的亞捫人邊界。
【新】 以色列人用刀擊殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為雅謝是亞捫人的邊界。
【現】 但是以色列人殺了許多敵人,而且佔領了他們的土地,從亞嫩河向北直到雅博,就是亞捫人的邊界,因為亞捫人有鞏固的邊防。
【呂】 以色列人用刀擊殺了他﹐取得他的地﹐從亞嫩河到雅博河﹐直到亞捫人那裡﹐亞捫人的邊界雅謝(即:因為很堅固)。
【欽】 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
【文】 以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
【中】 但以色列人打敗了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 壘(ㄌㄟˇ) 。
【NIV】Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
民數記 21:24
|
|
25 |
以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
【當】以色列人攻佔了亞摩利人的所有城邑,包括希實本及其周圍的村莊,住在其中。
【新】 以色列人奪取了這一切城,也住在亞摩利人的各城,就是希實本,與屬於希實本的一切村莊。
【現】 以色列人佔領了亞摩利人所有的城市,包括希實本和周圍的村鎮;以色列人就住在那裡。
【呂】 以色列人奪取了這一切的城市;以色列人也住在亞摩利人的一切城市 在希實本與希實本所有的廂鎮。
【欽】 以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
【文】 亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、
【中】 於是以色列人奪取了這一切的城邑;又住在亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 與(ㄩˇ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 。
【NIV】Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
民數記 21:25
|
|
26 |
這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
【當】希實本是亞摩利王西宏的都城。西宏曾與摩押的先王交戰,佔領了他所有的領土,遠至亞嫩河。
【新】 這希實本是亞摩利人的王西宏的京城;西宏曾經與摩押以前的王交戰,從他手中奪去了所有的地,直到亞嫩河。
【現】 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾經攻打從前的摩押王,佔領他所有的土地,一直到亞嫩河。
【呂】 這希實本是亞摩利人的王西宏的京城;西宏曾經和摩押的先王交戰﹐從他手中奪取了他一切的地 直到亞嫩河。
【欽】 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
【文】 昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、?取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、
【中】 這希實本是亞摩利王西宏的城市,西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ;西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
民數記 21:26
|
|
27 |
所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。
【當】因此有人作詩說: 「來希實本吧! 重建西宏的城。
【新】 因此詩人說:「你們來到希實本!願西宏的城被重建,願西宏的城堅立。
【現】 因此詩人說:到西宏王的城希實本來;我們要看它重新修建。
【呂】 因此誦歌謠的說:「你們來到希實本吧!讓它被建造吧!讓西宏的城重新被建立吧!
【欽】 所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。
【文】 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
【中】 所以那些作箴言的說:「來希實本,讓西宏的城被修造,被建立。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.
民數記 21:27
|
|
28 |
因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文作主)。
【當】希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
【新】 因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,吞滅了摩押的亞珥,燒燬了亞嫩河的高岡。
【現】 因為有火從希實本城發出,有火燄從西宏的城冒出,毀滅了摩押的亞珥城,吞滅了亞嫩河上游的山區。
【呂】 因為有火從希實本發出﹐有火焰出於西宏的城廂﹐燒毀了摩押的亞珥﹐吞滅了亞嫩的山丘(或譯:亞嫩山丘諸主)。
【欽】 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的主。
【文】 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
【中】 因為有火從希實本發出,有火燄出於西宏的城,它燒盡摩押的亞珥和亞嫩高處的眾王。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) (祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) )。
【NIV】"Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
民數記 21:28
|
|
29 |
摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
【當】摩押啊,你大禍臨頭了! 拜基抹神明的人啊, 你們要滅亡了! 基抹任由自己的兒子逃亡、 女兒被亞摩利王西宏擄走。
【新】 摩押啊,你有禍了,基抹的民哪,你們滅亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被擄,交給了亞摩利人的王西宏。
【現】 摩押人哪,你們遭殃了!拜基抹的人哪,你們滅亡了!這神明迫使你們的男人逃亡,使你們的女人被亞摩利王俘擄。
【呂】 摩押阿﹐你有禍阿!基抹的人民阿﹐你們滅亡啦!基抹使自己的男子成了逃難人﹐使自己的女子成了俘虜﹐交給亞摩利人的王西宏。
【欽】 摩押阿,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
【文】 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
【中】 摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子為難民,女子為亞摩利王西宏的階下囚。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 奔(ㄅㄣ) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 。
【NIV】Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
民數記 21:29
|
|
30 |
我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
【當】但我們擊潰了亞摩利人, 從希實本一直到底本都被摧毀, 從挪法到米底巴都淪為廢墟。」
【新】 我們射擊他們,希實本就毀滅,直到底本。我們使地荒涼,直到挪法,挪法直伸到米底巴。」
【現】 如今他們的後代被除滅,從希實本一直到底本,從那欣到米底巴附近的挪法。
【呂】 我們射擊了他們﹐希實本就毀滅﹐直到底本;我們使那地荒涼 直到挪法 就是到米底巴。」
【欽】 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
【文】 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
【中】 我們克服了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們粉碎了他們,直到挪法,這挪法直延到米底巴。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 射(ㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 皆(ㄐㄧㄝ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 直(ㄓˊ) 延(ㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】"But we have overthrown them; Heshbon's dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."
民數記 21:30
|
|
31 |
這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
【當】於是,以色列人住在亞摩利境內。
【新】 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
【現】 於是以色列人住在亞摩利人的境內。
【呂】 這樣﹐以色列人就住在亞摩利人之地了。
【欽】 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
【文】 於是以色列族、居亞摩利人之地、
【中】 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So Israel settled in the land of the Amorites.
民數記 21:31
|
|
32 |
摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
【當】摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
【新】 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
【現】 摩西派人去偵察雅謝城;以色列人佔領了雅謝和周圍的城鎮,把住在那裡的亞摩利人趕走。
【呂】 摩西打發人去偵探雅謝﹐以色列人就攻取了雅謝的廂鎮﹐把在那裡的亞摩利人趕走。
【欽】 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
【文】 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
【中】 摩西打發人去窺探雅謝;他們就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
民數記 21:32
|
|
33 |
以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
【當】以色列人回師前往巴珊,巴珊王噩率全軍出動,在以得來迎戰以色列人。
【新】 以色列人回頭,沿著到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的眾民都出來迎著以色列人,在以得來與他們交戰。
【現】 後來以色列人轉回來,往巴珊的路去。巴珊王噩率領軍隊到以得來攻打他們。
【呂】 以色列人轉了身﹐按到巴珊的路向上去;巴珊王噩和他的眾民都出來對以色列人接戰﹐在以得來上陣。
【欽】 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
【文】 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、
【中】 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的全軍都出來,在以得來與他們交戰。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
民數記 21:33
|
|
34 |
耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
【當】耶和華對摩西說:「不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中。你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。」
【新】 耶和華對摩西說:「不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的地都交在你手裡;你要待他,像從前待那住在希實本的亞摩利人的王西宏一樣。」
【現】 上主對摩西說:「不要怕他。我要把他,他的人民,和土地都交在你手裡。你怎樣待希實本的亞摩利王西宏,也要照樣待巴珊王。」
【呂】 永恆主對摩西說:「不要怕他﹐因為我已經把他和他的人民 跟他的地 都交在你手中;你要待他 像待那住希實本的亞摩利人之王西宏一樣。」
【欽】 耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
【文】 耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
【中】 耶和華對摩西說:「不要怕他,因我已將他和他的眾民並他的地,都交在你手中,你要待他像待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」
【NIV】The Lord said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
民數記 21:34
|
|
35 |
於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
【當】於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
【新】 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
【現】 於是,以色列人殺了噩和他的兒子們,以及他所有的人民,一個也沒有留下,並且佔領了他的土地。
【呂】 於是以色列人將噩和他的兒子們跟他的眾民擊殺了﹐連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
【欽】 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
【文】 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
【中】 於是,他們殺了他和他的眾子並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
民數記 21:35
|