和合本
「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),直到過了你的境界。」

當代聖經譯本
「請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,直到走出貴國的土地。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水;我們只走大路,直到過了你的境界。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裡或葡萄園裡去;我們不喝你們井裡的水。我們只走大路,一直通過你們的領土。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王的大道,不偏左右,直到過了你的境界。」

CNET中譯本
「求你容我們從你的地經過,我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王道,直到過了你的境界。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、