和合本
以色列人從那裡起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
當代聖經譯本
以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以色列人又從那裡到了比珥(「比珥」意即「井」);從前耶和華對摩西說:「你要聚集眾民,我好把水給他們喝」,說的就是這個井。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們從那裡到了一個地方叫比珥(意思是「井」)。上主在那裡對摩西說:「你去召集人民,我要給他們水喝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以色列人從那裡起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
CNET中譯本
以色列人從那裡起行,到了比珥(註:就是「井」的意思),就是從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝。」之處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、