和合本
這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
當代聖經譯本
它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這井是領袖挖掘的,是民間的尊貴人,用圭用杖挖掘的。」以色列人從曠野到了瑪他拿,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這是貴族用笏挖的井,是民間領袖用杖掘的井。他們從曠野移到瑪他拿,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這井是首領和民中的尊貴人,按著設立律法者所指示的、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
CNET中譯本
這井是首領和民中的尊貴人,用圭、用杖所挖所掘的。」以色列人又從曠野往瑪他拿去;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、