|
1 |
俄巴底亞得了耶和華的默示。論以東說:我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:起來吧,一同起來與以東爭戰!
【當】俄巴底亞看到的異象。 論到以東, 主耶和華這樣說: 「我們從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派到各國,說, 『來!我們去攻打以東吧!』」
【新】 俄巴底亞所見的異象。主耶和華指著以東這樣說:我們從耶和華那裡聽見了一個信息,有一位使者被派往列國去,說:「起來吧!我們起來與以東爭戰。」
【現】 以下是俄巴底亞所看見的異象,是至高的上主論以東的話。上主差遣使者到列國去;我們聽見使者所傳達的信息。他說:起來吧!我們要跟以東作戰!
【呂】 俄巴底亞所見的異象。我們從永恆主那裡聽到了信息﹐同時有使節奉差在列國中﹐說:「起來!我們起來作戰 攻擊以東吧!」論以到東說 主永恆主是這麼說的(由本節第二句移此):
【欽】 俄巴底亞得了耶和華的默示。論以東說:我從耶和華那?聽見信息,並有使者被差往列國去,說:起來吧,一同起來與以東爭戰!
【文】 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
【中】 俄巴底亞得了默示。耶和華神論以東說:我從耶和華那裡聽到信息,有使者被差往列國去,說:「起來吧,一同起來與以東爭戰。
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 。論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) !
【NIV】The vision of Obadiah. This is what the Sovereign Lord says about Edom- We have heard a message from the Lord: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, let us go against her for battle"-
俄巴底亞書 1:1
|
|
2 |
我使你以東在列國中為最小的,被人大大藐視。
【當】耶和華對以東說: 「我要讓你成為列國中最弱小的國家, 使你飽受藐視。
【新】 看哪!我必使你在列國中成為弱小的,你必大受藐視。
【現】 上主對以東說:我要使你在列國中衰弱;人人都藐視你。
【呂】 「看吧﹐我必使你在列國中成為小的;你必極度被藐視。
【欽】 我使你─以東在列國中為最小的,被人大大藐視。
【文】 耶和華曰、我使爾在列邦中為微小、甚被藐視、
【中】 耶和華說我必使你以東為弱國,被人大大藐視!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
俄巴底亞書 1:2
|
|
3 |
住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心裡說:誰能將我拉下地去呢?
【當】你住在懸崖峭壁間, 住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
【新】 你心中的傲氣欺騙了你;你這住在岩石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:「誰能把我拉下地呢?」
【現】 你的驕傲欺騙了你自己。你的京城是巖石造的堡壘;你的家在高山上。因此你對自己說:誰能把我拉下來?
【呂】 你這住岩石的密洞中 建居所於高處的阿(傳統:其居所之高度)﹐你心裡說:『誰能將我拉下地呢?』你心中的傲慢氣把你欺騙了。
【欽】 住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心?說:誰能將我拉下地去呢?
【文】 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
【中】 住在山穴的安穩中,居所在安全高處的啊,你狂傲的心欺騙了自己,心想:『無人能將我拉下地去!』
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 、居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?'
俄巴底亞書 1:3
|
|
4 |
你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
【當】即使你如鷹高飛, 在星辰間築巢, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
【新】 你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。
【現】 縱使你跟老鷹一樣高飛,把家安置在星宿之間,我仍然要把你拉下來。
【呂】 即使你高飛如大鷹﹐即使你在星辰間搭窩﹐就是從那裡 我也必將你拉下你來:永恆主發神喻說。
【欽】 你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那?拉下你來。這是耶和華說的。
【文】 爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
【中】 你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡拉下你來。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 高(ㄍㄠ) 飛(ㄈㄟ) ,在(ㄗㄞˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the Lord.
俄巴底亞書 1:4
|
|
5 |
盜賊若來在你那裡,或強盜夜間而來,(你何竟被剪除)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裡,豈不剩下些葡萄呢?
【當】「盜賊深夜洗劫你的家, 不會洗劫一空; 人們摘葡萄,不會摘光; 但你會被徹底毀滅!
【新】 竊賊若來到你那裡,強盜若夜間來到,豈不會偷竊直到夠了呢?你將會怎樣被滅絕!摘葡萄的若來到你那裡,豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
【現】 小偷來,盜賊晚間破門而入,他們只拿走所要的東西;當人採摘葡萄時,他們還會留下少許;但你的仇敵把你洗劫一空。
【呂】 賊若來到你那裡﹐強盜若夜間來﹐哪有不只偷到殼為止的?然而你是怎樣被毀滅阿(此行原在上行之前)!割取葡萄的若來到你那裡﹐哪有不剩下幾粒的?
【欽】 盜賊若來在你那?,或強盜夜間而來,(你何竟被剪除!)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那?,豈不剩下些葡萄呢?
【文】 爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
【中】 「盜賊若夜間來你那裡,只會偷竊他們所看中的!摘葡萄的來收成,必會剩下些葡萄給窮人!但你們必全然毀滅!
【漢】
【簡】
【注】盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,(你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) )豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"If thieves came to you, if robbers in the night- oh, what a disaster awaits you!- would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
俄巴底亞書 1:5
|
|
6 |
以掃的隱密處何竟被搜尋?他隱藏的寶物何竟被查出?
【當】以掃要被洗劫一空,他藏的珍寶要被搜去。
【新】 以掃要怎樣被搜索,他收藏的寶物被搜查出來。
【現】 以掃的後代呀,你的財寶已被掠奪。
【呂】 然而以掃怎樣被搜尋阿!他藏的寶物怎樣被查出阿!
【欽】 以掃的隱密處何竟被搜尋?他隱藏的寶物何竟被查出?
【文】 以掃何被搜乎、其所藏之寶、何被索乎、
【中】 以掃的人如何被擄掠一光!他們隱藏的寶物必被搜出!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搜(ㄙㄡ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) ?他(ㄊㄚ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) ?
【NIV】But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!
俄巴底亞書 1:6
|
|
7 |
與你結盟的都送你上路,直到交界;與你和好的欺騙你,且勝過你;與你一同吃飯的設下網羅陷害你;在你心裡毫無聰明。
【當】你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
【新】 曾與你結盟的,都把你送到邊界;本來與你友好的,卻欺騙你,勝過你;與你同席的,在你腳下暗設網羅,你卻毫不曉得。
【現】 你的盟友欺騙了你;他們把你趕出自己的國家。跟你和平相處的人,現在征服了你;跟你一起吃飯的朋友,設圈套陷害了你。他們譏笑你,說:你的聰明在哪裡?
【呂】 和你結約的人都欺騙了你﹐他們把你送走 到邊界;跟你和好的人制勝了你;和你一同喫飯的(傳統:『你的飯』或譯:『喫你飯的人』)設下網羅陷害你;你(傳統:他)心裡都毫無聰明。
【欽】 與你結盟的都送你上路,直到交界;與你和好的欺騙你,且勝過你;與你一同吃飯的設下網羅陷害你;在你心?毫無聰明。
【文】 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
【中】 與你結盟的都逼你離境;與你定約的欺騙你,且勝過你;你信靠的朋友,設下埋伏陷害你;都在你意料之外!」
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 騙(ㄆㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
俄巴底亞書 1:7
|
|
8 |
耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人?從以掃山除滅聰明人?
【當】耶和華說:「到那天, 我要毀滅以東的智者, 除掉以掃山上的明哲。
【新】 耶和華宣告說:到那日,我豈不從以東滅絕智慧人嗎?豈不從以掃山除掉聰明人嗎?
【現】 上主說:我懲罰以東那一天,我要除滅他們的聰明人,清除他們所有的智慧。
【呂】 永恆主發神喻說:當那日 我哪有不從以東殺滅掉智慧人﹐從以掃山掃除了聰明呢?
【欽】 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人?從以掃山除滅聰明人?
【文】 耶和華曰、是日、我豈不滅以東之智者、絕以掃山之哲人乎、
【中】 耶和華說:「到那日,我必除去以東的智慧人,除滅從以掃山的謀士!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ?
【NIV】"In that day," declares the Lord, "will I not destroy the wise men of Edom, those of understanding in the mountains of Esau?
俄巴底亞書 1:8
|
|
9 |
提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。
【當】提幔的勇士必驚慌失措, 以?掃山上的人盡遭殺戮。
【新】 提幔哪!你的勇士要驚惶,因此在以掃山上人人被殺戮剪除。
【現】 提幔的戰士將驚惶;以東的勇士將陣亡。
【呂】 提幔哪﹐你的勇士必驚慌失措﹐以致人人都被殺戮所剪除 不在以掃山。
【欽】 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。
【文】 提幔歟、爾之勇士將驚惶、致居以掃山者、悉被戮而盡絕、
【中】 提幔哪,你的戰士必散裂,以致以掃山的人都被剪除。
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Your warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.
俄巴底亞書 1:9
|
|
10 |
因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。
【當】「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
【新】 因你對兄弟雅各行強暴,你必受羞辱,永被剪除。
【現】 因為你殘害你的兄弟雅各,你將蒙羞,永被除滅。
【呂】 因你對兄弟雅各所行的強暴 羞愧必籠罩著你﹐你也必永遠被剪除。
【欽】 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。
【文】 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
【中】 因你向親屬雅各強暴殺戮,羞愧必遮蓋你,你也必被滅絕到永遠。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
俄巴底亞書 1:10
|
|
11 |
當外人擄掠雅各的財物,外邦人進入他的城門,為耶路撒冷拈鬮的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
【當】外族人掠奪雅各的財物, 攻入耶路撒冷抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
【新】 外地人劫掠雅各財物的日子,外族人進入他的城門,為耶路撒冷抽籤;那時你竟袖手旁觀,甚至好像他們中間的一分子!
【現】 敵人攻破城門的日子,你竟袖手旁觀。外族人掠奪耶路撒冷,把財寶分贓,據為己有,你跟他們是一丘之貉。
【呂】 當外族人擄掠雅各財物的日子﹐外人進入他城門﹐拈鬮要分耶路撒冷﹐你站在一旁那日子﹐你也好敵人之一阿!
【欽】 當外人擄掠雅各的財物,外邦人進入他的城門,為耶路撒冷拈鬮的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
【文】 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
【中】 當外邦人俘虜雅各的軍隊,外人進入他的城門,為耶路撒冷拈鬮的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
俄巴底亞書 1:11
|
|
12 |
你兄弟遭難的日子,你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,你不當因此歡樂;他們遭難的日子,你不當說狂傲的話。
【當】你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
【新】 你兄弟遭遇禍患的日子,你不該看著不理;猶大人被滅的日子,你不該幸災樂禍;他們遭難的日子,你不該張口狂傲;
【現】 你的兄弟猶大遭遇不幸的日子,你不應該瞪著眼看。他們滅亡的日子,你不應該幸災樂禍。他們遭難的日子,你不應該嘲笑。
【呂】 當你兄弟的日子 他遭遇禍患之日﹐你不應該瞪著眼看著呀。當猶大人被滅的日子﹐你不應該因著他們而沾沾自喜呀;當災難的日子 你不應該誇口說大話呀。
【欽】 你兄弟遭難的日子,你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,你不當因此歡樂;他們遭難的日子,你不當說狂傲的話。
【文】 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
【中】 你親屬遭難的日子,你不當幸災樂禍;猶大人被滅的日子,你不當因此歡樂;他們遇禍的日子,你不當說誇大的話。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 瞪(ㄉㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
俄巴底亞書 1:12
|
|
13 |
我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;
【當】我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
【新】 我子民遭災的日子,你不該進入他們的城門;他們遭災的日子,你不該看著他們受苦;他們遭災的日子,你不該搶奪他們的財物。
【現】 我子民遭難的日子,你不應該闖進他們的城門。他們遭難的日子,你不應該睜眼看他們受苦。他們遭難的日子,你不應該搶奪他們的財物。
【呂】 當我人民遭遇患難的日子﹐你不應該進他的門呀;當他遭遇患難的日子﹐你也不應該瞪著眼看他受苦呀;當他遭遇患難的日子﹐你不應該伸手搶他的財物呀。
【欽】 我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;
【文】 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
【中】 我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當聯同譏笑他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 瞪(ㄉㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ;
【NIV】You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
俄巴底亞書 1:13
|
|
14 |
你不當站在岔路口剪除他們中間逃脫的;他們遭難的日子,你不當將他們剩下的人交付仇敵。
【當】你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
【新】 你不該站在岔路口,剪除他們中間逃脫的人;他們遭難的日子,你不該把他們生還的人交出來。
【現】 你不應該站在交叉路口捉拿逃難的人。你不應該在他們遭難的日子把他們交給仇敵。
【呂】 你不應該站在岔路口﹐剪除他們中間逃脫的人呀;當災難的日子 你不應該將他們殘存的人交付仇敵呀。
【欽】 你不當站在岔路口剪除他中間逃脫的;他遭難的日子,你不當將他們剩下的人交付他。
【文】 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
【中】 你不當站在岔路口,殺害他們中間逃脫的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岔(ㄔㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
俄巴底亞書 1:14
|
|
15 |
耶和華降罰的日子臨近萬國。你怎樣行,他也必照樣向你行;你的報應必歸到你頭上。
【當】「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
【新】 耶和華的日子臨近萬國了,人必照你所行的向你施行,你的報應必歸到你的頭上。
【現】 我─上主審判萬國的日子就到了。以東啊,你將照你所做的得到報應;你付出甚麼,一定得回甚麼。
【呂】 因為永恆主的日子已臨近要懲罰列國了。你怎樣行 也必怎樣向你行﹐你的報應必還歸你頭上。
【欽】 耶和華降罰的日子臨近萬國。你怎樣行,他也必照樣向你行;你的報應必歸到你頭上。
【文】 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
【中】 他們遭難的日子,你不當抓難民。耶和華的日子臨近萬國!你怎樣行,他也必照樣向你行。你必十足得到你所行配得的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
俄巴底亞書 1:15
|
|
16 |
你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國也必照樣常常地喝;且喝且咽,他們就歸於無有。
【當】你們猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣飲, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
【新】 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯,萬國也必照樣不住地喝,他們要喝,並且要吞下去,他們就不再存在了。
【現】 我的子民在我的聖山喝了苦杯。所有的鄰國要喝更苦的杯;他們要喝得乾乾淨淨,然後消失得無影無蹤。
【呂】 你們猶大人怎樣在我聖山喝了苦杯﹐列國也必怎樣不斷地喝﹐邊喝邊說醉話﹐若無其事的樣子。
【欽】 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國也必照樣常常地喝;且喝且咽,他們就歸於無有。
【文】 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
【中】 你們在我聖山怎樣喝了,萬國也必照樣常常地喝;大喝大咽;他們就好像從來未曾做過。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 杯(ㄅㄟ) ,萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 地(ㄉㄧˋ) 喝(ㄏㄜ) ;且(ㄑㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 咽(ㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
俄巴底亞書 1:16
|
|
17 |
在錫安山必有逃脫的人,那山也必成聖;雅各家必得原有的產業。
【當】「然而,錫安山必成為避難所, 成為聖地。 雅各家必得到自己的產業。
【新】 但在錫安山上必有逃脫的人,那山必成為聖;雅各家必得回他們原有的產業。
【現】 但錫安山上一定有人逃脫;這山要成為聖山。雅各家將得回原有的土地。
【呂】 但在錫安山必有逃脫的人﹐那山必成為不可侵犯的;雅各家必佔有那曾強佔他們 之人的土地(改點母音翻譯的)。
【欽】 在錫安山必有逃脫的人,那山也必成聖;雅各家必得原有的產業。
【文】 惟在錫安山、將有逃脫者、其山為聖、雅各家必得其業、
【中】 但錫安山必有逃脫的餘民,那山也必再成聖。雅各的後裔必克服,那些克服他們的人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and Jacob will possess his inheritance.
俄巴底亞書 1:17
|
|
18 |
雅各家必成為大火;約瑟家必為火焰;以掃家必如碎稓;火必將他燒著吞滅。以掃家必無餘剩的。這是耶和華說的。
【當】雅各家將成為火, 約瑟家將成為烈焰, 以掃家將成為碎?, 被火焚燒、吞噬,無一人逃脫。 這是耶和華說的。
【新】 雅各家必成為火,約瑟家必成為火焰;以掃家卻像碎秸,被它們焚燒吞滅,以掃家再沒有生還的人了。因為耶和華已經說了。
【現】 雅各家將成為烈火;約瑟家將成為火燄;他們要燒毀以掃家,像火燒麥秸一樣。以掃的後代無人倖免。我是上主;我這樣宣佈了。
【呂】 雅各家必作為大火﹐約瑟家必作為火燄﹐以掃家必像碎秸﹐火必將他燒著而吞滅:以掃家必無殘存的人;因為永恆主說了。
【欽】 雅各家必成為大火;約瑟家必為火燄;以掃家必如碎稓;火必將他燒著吞滅。以掃家必無餘剩的。這是耶和華說的。
【文】 雅各家為火、約瑟家為燄、以掃家為稿、必燃而燬之、以掃家靡有孑遺、耶和華言之矣、
【中】 雅各家必成為大火;約瑟家必為火燄。以掃家必如碎秸,火必將他燒著吞滅;以掃家必無餘剩的!」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) ;以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) ;火(ㄏㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jacob will be a fire and Joseph a flame; Esau will be stubble, and they will set him on fire and destroy him. There will be no survivors from Esau." The Lord has spoken.
俄巴底亞書 1:18
|
|
19 |
南地的人必得以掃山;高原的人必得非利士地,也得以法蓮地和撒瑪利亞地;便雅憫人必得基列。
【當】「南地的人將佔領以掃山; 丘陵的人將佔領非利士, 奪取以法蓮和撒瑪利亞; 便雅憫人將佔領基列。
【新】 南地的人必佔有以掃山,低地的人必佔有非利士人之地;他們必佔有以法蓮的田野和撒瑪利亞的田野;便雅憫人必佔有基列。
【現】 猶大南邊的人要佔領以東;西邊山腳下的人要攻取非利士。以色列人要擁有以法蓮和撒馬利亞的土地;便雅憫人要得基列。
【呂】 南地之人必擁有以掃山以為業﹐低原的人必擁有非利士人之地;他們必擁有以法蓮鄉間之地﹐和撒瑪利亞鄉間之地;便雅憫人必擁有基列。
【欽】 南地的人必得以掃山;高原的人必得非利士平原,也得以法蓮田地和撒瑪利亞田地;便雅憫人必得基列。
【文】 南土之人、將得以掃山、窪地之人、將得非利士地、其餘將得以法蓮、及撒瑪利亞之田疇、便雅憫將得基列、
【中】 南地的人,必得以掃山為業;高原的人,必得非利士地為業,他們也得以法蓮地和撒馬利亞地;便雅憫人必得基列為業。
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 山(ㄕㄢ) ;高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
俄巴底亞書 1:19
|
|
20 |
在迦南人中被擄的以色列眾人必得地直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人必得南地的城邑。
【當】被擄的以色列人將返回家園, 佔領遠至撒勒法一帶的土地; 從耶路撒冷被擄到西法拉的人將佔領南地各城。
【新】 被擄到哈臘的以色列人,必佔有迦南人的地,直到撒勒法;被擄到西法拉的耶路撒冷的人,要佔有南地眾城。
【現】 北以色列的流亡軍隊要回來征服腓尼基,直到撒勒法;從耶路撒冷流亡到薩狄斯的人要佔領猶大南部諸城。
【呂】 以色列人流亡在哈臘(傳統:這一大隊的人。今參王下17: 6譯之)的必擁有(傳統作關係代名詞)腓尼基(希伯來文:迦南人) 直到撒勒法;耶路撒冷流亡在西法拉的人必擁有南地的城市。
【欽】 在迦南人中被擄的以色列眾人必得地直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人必得南地的城邑。
【文】 以色列軍旅之俘囚、在迦南人中者、將得其地、至於撒勒法、耶路撒冷之俘囚、在西法拉者、必得南土諸邑、
【中】 放逐的以色列堡壘中的人,必得迦南人的地直到撒勒法。住在西法拉被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 法(ㄈㄚˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 拉(ㄌㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.
俄巴底亞書 1:20
|
|
21 |
必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。
【當】拯救者必登上錫安山, 統治以?掃山, 耶和華必做王掌權。」
【新】 必有拯救者登錫安山,審判以掃山,國權就屬於耶和華了。
【現】 得勝的耶路撒冷人要攻擊以東,統治以東。上主要親自作王。
【呂】 必有拯救者上錫安山來統治以掃山﹐王位就歸永恆主。
【欽】 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。
【文】 將有救者、上錫安山而鞫以掃山、國則歸於耶和華焉、
【中】 被拯救的人必上到錫安山,統治以掃山。國度就歸耶和華了。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 者(ㄓㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 山(ㄕㄢ) ;國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the Lord's.
俄巴底亞書 1:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here