和合本
住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心裡說:誰能將我拉下地去呢?

當代聖經譯本
你住在懸崖峭壁間, 住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你心中的傲氣欺騙了你;你這住在岩石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:「誰能把我拉下地呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你的驕傲欺騙了你自己。你的京城是巖石造的堡壘;你的家在高山上。因此你對自己說:誰能把我拉下來?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心?說:誰能將我拉下地去呢?

CNET中譯本
住在山穴的安穩中,居所在安全高處的啊,你狂傲的心欺騙了自己,心想:『無人能將我拉下地去!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、