和合本
我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;

當代聖經譯本
我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我子民遭災的日子,你不該進入他們的城門;他們遭災的日子,你不該看著他們受苦;他們遭災的日子,你不該搶奪他們的財物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我子民遭難的日子,你不應該闖進他們的城門。他們遭難的日子,你不應該睜眼看他們受苦。他們遭難的日子,你不應該搶奪他們的財物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;

CNET中譯本
我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當聯同譏笑他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、