|
1 |
示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨他的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。他來見了所羅門,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
【當】示巴女王聽聞所羅門的名聲,便來用難題考問他。她率領許多隨從,用駱駝馱著香料、寶石和大量的黃金到耶路撒冷晉見所羅門王,與所羅門談論她心中的疑問。
【新】 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題試試所羅門。跟隨她的人很多,又有駱駝馱著香料、大批黃金和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題,都對所羅門說出來。
【現】 示巴女王聽見所羅門王的盛名就到耶路撒冷來,想用難題考驗所羅門。她帶來一大群隨從,還有一大隊駱駝馱著香料,珠寶,和大量黃金。她見到所羅門的時候,把所能想到的問題都向所羅門提出。
【呂】 示巴女王聽見所羅門的名聲﹐就來到耶路撒冷﹐要用難解的話試問所羅門。她帶著很多隨從;有駱駝馱著香料 金子很多﹐又有寶石;她來見所羅門﹐就她心裡所存著的全都同所羅門都說出。
【欽】 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
【文】 示巴女王聞所羅門之名譽、則往耶路撒冷、欲以難語試之、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
【中】 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的問題考問所羅門。她帶著陣容很大的隨從,馱著大量的香料又有駱駝、寶石和許多金子。她來見了所羅門,就把心裡所有的與所羅門討論了。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 難(ㄋㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 試(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ;跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan-with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
歷代志下 9:1
|
|
2 |
所羅門將他所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
【當】所羅門王解答了她所有的問題,沒有一樣難得住他。
【新】 所羅門把她的一切難題,都給她解答了;沒有一樣難倒所羅門,不能給她解答的。
【現】 所羅門回答了她所有的問題,沒有一個問題能難倒他。
【呂】 所羅門將她一切的話題都給她解說了;沒有一件太隱祕是所羅門不能給她解說的。
【欽】 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
【文】 其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
【中】 所羅門都一一答上了,王沒有一句答不出的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 答(ㄉㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.
歷代志下 9:2
|
|
3 |
示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、
【當】示巴女王看見所羅門的智慧,又看見他建的宮殿、
【新】 示巴女王看見所羅門的智慧和他建造的宮殿,
【現】 示巴女王聽了所羅門智慧的話,看到他所建造的宮殿,
【呂】 示巴女王見所羅門的智慧 和他所建造的宮室﹐
【欽】 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、
【文】 示巴女王見所羅門之智慧、所建之宮室、
【中】 示巴女王見所羅門淵博的智慧和他所建造的宮室、
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 室(ㄕˋ) 、
【NIV】When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
歷代志下 9:3
|
|
4 |
席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得神不守舍,
【當】席上的美味、入座的群臣、侍立一旁的僕人、他們的服裝、酒政、以及他在耶和華殿裡獻的燔祭,感到萬分驚奇。
【新】 他席上的食物,群臣的座位,僕人的侍候和他們的服飾,酒政和酒政的服飾,以及所羅門在耶和華殿裡所獻的燔祭,就十分驚訝。
【現】 又看見他桌上的珍饈美味,他臣僕的住宅,王宮侍從的組織和所穿的制服,上酒的僕人和他們的衣服,聖殿裡所獻的祭牲等等,驚奇得說不出話來。
【呂】 他席上的食品 他臣僕的坐次 他聽差的站班 他們的服裝 他的酒政和酒政們的服裝 以及他的燔祭(傳統:房頂屋子) 他在永恆主殿裡所獻上的:女王看見了這一切﹐就詫異得神不守舍。
【欽】 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得上帝不守舍,
【文】 筵席之餚饌、?臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、酒政與其服飾、及陞耶和華室之階、則神為之奪、
【中】 席上的珍饈美味、群臣兩旁侍立,僕人的衣服裝飾、酒政和酒政的衣服裝飾,又見他在耶和華殿的獻祭,就詫異得很。
【漢】
【簡】
【注】席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 饈(ㄒㄧㄡ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 、群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 、僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 舍(ㄕㄜˇ) ,
【NIV】the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the Lord, she was overwhelmed.
歷代志下 9:4
|
|
5 |
對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
【當】她對所羅門王說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
【新】 於是她對王說:「我在本國聽見關於你的事和你的智慧,實在是真的。
【現】 她對所羅門王說:「我在本國所聽到有關你和你的成就及智慧都是真的。
【呂】 他便對王說:「我在我本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
【欽】 對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
【文】 謂王曰、我在我國、所聞爾之行為智慧、洵不誣也、
【中】 她對王說:「我在本國裡所聽到你的明辨和你的智語,實在是真的!
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
歷代志下 9:5
|
|
6 |
我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。
【當】若不是親眼目睹,我不會相信。事實上,我聽到的還不到一半!你的智慧遠超過我聽到的傳聞。
【新】 我先前不信那些話,等到我來了,親眼看見了,才知道你智慧的偉大,人告訴我的還不到一半。你實在是見面勝似聞名。
【現】 但是直到我來到這裡親眼看見了這一切才真正相信。關於你的大智慧,我聽到的還沒有一半;你比別人傳說的更有智慧。
【呂】 我先不信人們的傳說;以及我來 親眼看見﹐纔看出你智慧之大 人所告訴我的還不到一半:你實在超過我所聽見的傳聞。
【欽】 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。
【文】 我未至而目擊、則不信其言、今知爾之智慧廣大、所告我者、猶未及半、爾之實蹟、越於我所聞之名譽、
【中】 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧,人所告訴我的,還不到一半!你的實跡,越過我所聽見的名聲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 跡(ㄐㄧ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.
歷代志下 9:6
|
|
7 |
你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。
【當】你的臣僕經常侍立在你面前聆聽智慧之言,真有福氣!
【新】 屬你的人是有福的,你的臣僕是有福的,因為他們可以常常侍立在你面前,聆聽你的智慧。
【現】 你的僕人多麼幸福啊!他們可以常在你面前聆聽你智慧的話。
【呂】 你的妻妾(傳統:人們)有福阿!你的這些臣僕有福阿﹐這些不斷伺立在你面前 聽你智慧話的!
【欽】 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。
【文】 爾之?臣、爾之眾僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、
【中】 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話,是有福的﹗
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
歷代志下 9:7
|
|
8 |
耶和華你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華你的神作王;因為你的神愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
【當】你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你做王統治祂的子民。因為你的上帝愛以色列人,要使他們永遠堅立,所以立你為他們的王,使你秉公行義。」
【新】 耶和華你的 神是應當稱頌的,因他喜悅你,使你坐在他的王位上,為耶和華你的 神作王;因為你的 神愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,好秉公行義。」
【現】 願上主─你的上帝得到讚美!他立你作王,使你奉他的名統治,表示他多麼喜歡你。因為他愛他的子民以色列,要永遠保護他們,所以立你作他們的王,使你能秉公行義。」
【呂】 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你﹐使你在他的王位上 為永恆主你的上帝做王;因為你的上帝愛了以色列﹐要使它永遠站立著﹐所以他立你做王來管理他們 以秉公行義。」
【欽】 耶和華─你的上帝是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的上帝作王;因為你的上帝愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
【文】 爾上帝耶和華悅爾、置於其國位、為爾上帝耶和華為王、宜頌美焉、蓋爾上帝愛以色列、欲永固之、故立爾為其王、施行公義、
【中】 耶和華你的 神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華你的 神作王。因為你的 神愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 。」
【NIV】Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the Lord your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."
歷代志下 9:8
|
|
9 |
於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;他送給王的香料,以後再沒有這樣的。
【當】示巴女王將四噸黃金、大量香料和寶石獻給所羅門王。再無人像示巴女王那樣獻給所羅門王那麼多香料。
【新】 於是示巴女王把約四千公斤金子、大批香料和寶石送給所羅門王;示巴女王送給所羅門王的香料,是猶大地從來沒有過的。
【現】 示巴女王把帶來的禮物贈送給所羅門王:有大約四千公斤重的黃金,很多香料和珠寶。所羅門王從沒收過比示巴女王所贈送更高貴的香料。
【呂】 於是示巴女王將一百二十擔金子 很多香料 又有寶石 給了王;像示巴女王給了所羅門王的那香料 實在是從來沒有過的。
【欽】 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。
【文】 於是示巴女王以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、未有若此者也、
【中】 於是,示巴女王將一百二十他連得金子,極多的寶石和香料送給所羅門王。她送給王香料之多,以後再沒有能及的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
歷代志下 9:9
|
|
10 |
希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或作:烏木;下同)和寶石來。
【當】希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
【新】 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐把黃金運來,也把檀香木和寶石運了來。
【現】 希蘭王和所羅門王的僕人從俄斐運金子來,也運來檀香木和珠寶。
【呂】 戶蘭的僕人和所羅門的僕人 從俄斐運了金子來的 也運了檀香木和寶石來。
【欽】 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木和寶石來。
【文】 戶蘭僕與所羅門僕、自俄斐運金者、亦運檀木寶石、
【中】 (希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(註:或作「烏木」。下同)和寶石來。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 檀(ㄊㄢˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :烏(ㄨ) 木(ㄇㄨˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】(The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
歷代志下 9:10
|
|
11 |
王用檀香木為耶和華殿和王宮做臺,又為歌唱的人做琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。
【當】所羅門王用這些檀香木建造耶和華的殿和王宮的階梯,又製作歌樂手的琴瑟。在猶大從來沒有見過這樣的物品。
【新】 王用檀香木為耶和華的殿和王宮作了台階,又為唱歌的人作了琴瑟;像這樣的東西,是在猶大地從來沒有見過的。
【現】 所羅門王用這些檀香木做聖殿和王宮的階梯,也為樂師歌手製造豎琴和七弦琴。猶大從來沒有看見過那麼好的檀香木。
【呂】 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的台階(傳統:大路)﹐又為歌唱人作了琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。
【欽】 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。
【文】 王以檀木、為耶和華室及王宮作臺、又為謳歌者作琴與瑟、在猶大地、從未見若此者、
【中】 王用檀香木為耶和華殿和王宮做台,又為樂師做琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。)
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 檀(ㄊㄢˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 瑟(ㄙㄜˋ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The king used the algumwood to make steps for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
歷代志下 9:11
|
|
12 |
所羅門王按示巴女王所帶來的,還他禮物,另外照他一切所要所求的,都送給他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。
【當】所羅門王滿足了示巴女王的一切要求,回贈她的禮物超過了她帶來的。之後,女王和隨從就回示巴去了。
【新】 所羅門王按著示巴女王帶來給他的,回送她禮物;此外,還把女王所願所求的,都送給她,於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
【現】 所羅門王除了用禮物答謝示巴女王的餽贈以外,凡是示巴女王所要求的,他都給她。於是女王和她的隨從回示巴去了。
【呂】 除了示巴女王所運來給王的之外﹐所羅門王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
【欽】 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
【文】 所羅門王依女王所饋而遺之、凡其所欲所求、悉予之、遂與其臣僕返故土、○
【中】 所羅門王照示巴女王的請求還她禮物,比她帶來的更多。於是,女王和她臣僕回本國去了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 按(ㄢˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
歷代志下 9:12
|
|
13 |
所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,
【當】所羅門每年收到的黃金約二十三噸,
【新】 所羅門每年所得的金子,共重兩萬三千公斤,
【現】 所羅門王每年收到兩萬三千公斤以上的黃金,
【呂】 每一年進到所羅門那裡的金子 就有六百六十六金擔之多﹐
【欽】 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,
【文】 所羅門歲得金六百六十六他連得、
【中】 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
歷代志下 9:13
|
|
14 |
另外還有商人所進的金子,並且亞拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
【當】此外還有商人、阿拉伯諸王和國內各總督送給他的金銀。
【新】 另外,還有從商人和行商運來的,阿拉伯諸王和本國的各總督,都把金銀運來給所羅門。
【現】 另外還有商人繳納的稅。阿拉伯諸王和以色列各地區的總督也向他進貢金銀。
【呂】 另外還有從遊歷商和商人運來的;阿拉伯諸王和各屬地的總督也運了金銀來給所羅門。
【欽】 另外還有商人所進的金子,並且亞拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
【文】 此外、又有商賈所進之金、亞拉伯列王及其牧伯、亦進金銀於所羅門、
【中】 另外還有從商人所收的金子。阿拉伯諸王與屬國的省長,都帶金銀給所羅門。
【漢】
【簡】
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon.
歷代志下 9:14
|
|
15 |
所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
【當】所羅門王用錘好的金子打造了二百面大盾牌,每面用七公斤金子;
【新】 所羅門王用錘煉好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用錘煉好的金子七公斤。
【現】 所羅門王製造了兩百面大盾牌,每一面用約七公斤的金子打成。
【呂】 所羅門王用鎚好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百錠鎚好的金子。
【欽】 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
【文】 所羅門王以煉金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
【中】 所羅門王用錘出來的金子打成大盾牌二百面,每面用金子六百份量;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 牌(ㄆㄞˊ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ;
【NIV】King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield.
歷代志下 9:15
|
|
16 |
又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在利巴嫩林宮裡。
【當】又用錘好的金子打造了三百面小盾牌,每面用三點五公斤金子,全部放在黎巴嫩林宮。
【新】 又用錘煉好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用錘煉好的金子約三公斤;王把這些盾牌都放在黎巴嫩林宮。
【現】 他又製造了三百面小盾牌,每一面用約三公斤的金子打成。他把這些盾牌放在黎巴嫩林宮裡。
【呂】 他又用鎚好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百錠金子;王把這些盾牌都放在利巴嫩森林宮裡。
【欽】 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裡。
【文】 又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、
【中】 又用錘出來的金子打成小盾牌三百面,每面用金子三百份量,都放在黎巴嫩林宮裡。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
歷代志下 9:16
|
|
17 |
王用象牙製造一個大寶座,用精金包裹。
【當】王又造了一個象牙大寶座,外面用純金包裹。
【新】 王用象牙做了一個大寶座,包上純金。
【現】 所羅門王又用象牙造了一個大寶座,用最精純的黃金包裹著。
【呂】 王造了一個很大的象牙寶座﹐用淨金包著。
【欽】 王用象牙製造一個大寶座,用精金包裹。
【文】 又以象牙製大寶座一、包以精金、
【中】 王製造一個大寶座,用象牙鑲嵌﹐用精金包裹。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with pure gold.
歷代志下 9:17
|
|
18 |
寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
【當】這寶座有六級臺階,又有金腳凳與寶座相連,寶座兩旁有扶手,扶手兩邊各站著一頭獅子,
【新】 寶座有六級台階,又用金腳凳和寶座相連,座位兩邊都有扶手,扶手旁邊各有一隻獅子站立。
【現】 寶座的前面有六層階梯,連著一個腳凳,是用金子包裹的。寶座兩邊有扶手,一邊一座獅子。
【呂】 那寶座有六層臺階﹐又有金踏凳子和寶座相連著;坐的地方這邊和那邊有扶手;扶手邊有兩隻獅子站立著。
【欽】 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
【文】 其階六級、有金足幾、與座相連、座之左右有扶手、二獅旁立、
【中】 寶座有六級台階,又有金腳凳與寶座相連。寶座兩旁有扶手,扶手上有兩個獅子站立。
【漢】
【簡】
【注】寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 層(ㄘㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) ,與(ㄩˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 。寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
歷代志下 9:18
|
|
19 |
六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
【當】六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
【新】 六級台階上共有十二隻獅子站立;每級兩隻,一左一右;在列國中都沒有這樣做的。
【現】 每層階梯的兩端也各有一座獅子,共十二座。任何王國都不曾有過這樣的寶座。
【呂】 在六層臺階上有十二隻獅子在那裡站立著:這邊六隻﹐那邊六隻:在列國中都沒有這樣作的。
【欽】 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。
【文】 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
【中】 六級台階上有十二個獅子站立,每級有兩個:左邊一個,右邊一個。在列國中沒有見過這樣的。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 層(ㄘㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 層(ㄘㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) :左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
歷代志下 9:19
|
|
20 |
所羅門王一切的飲器都是金的,利巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了什麼。
【當】所羅門王所有的杯子都是金的,黎巴嫩林宮裡所有的器皿都是純金的,沒有一件是用銀子造的,因為所羅門年間銀子不算什麼。
【新】 所羅門王的一切杯爵都是金的;黎巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金做的;在所羅門的時代,銀子算不得什麼。
【現】 所羅門王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宮裡的餐具都是純金做的,不用銀子;因為在所羅門時代,銀子不算貴重。
【呂】 所羅門王的一切飲器都是金的;利巴嫩森林宮裡的一切器皿都是精金的;當所羅門的日子 銀子算不了甚麼。
【欽】 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了什麼。
【文】 所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆為精金、當所羅門時、銀不為貴、
【中】 所羅門王一切的飲器都是金的;黎巴嫩林宮裡的一切的器皿都是精金的。沒有銀的器皿﹐因為所羅門年間,銀子算不了甚麼。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 器(ㄑㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.
歷代志下 9:20
|
|
21 |
因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【當】王有船隊與希蘭的僕人一起出海去他施,每三年就運回金銀、象牙、猿猴和孔雀。
【新】 因為王的船隻和希蘭的僕人一同到他施去;往他施的船隻每三年回來一次,載著金銀、象牙、猿猴和孔雀回來。
【現】 所羅門有一隊遠航的船隻,跟希蘭王的船隊一起航行;每三年船隊回來一次,帶著金銀,象牙,猿猴等回來。
【呂】 因為有船隊跟戶蘭的僕人一同往他施去;他施的航洋船隊三年來了一次﹐帶來了金 銀 象牙 猿猴跟孔雀(或譯:狒狒)。
【欽】 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【文】 因王有舟、與戶蘭僕同往他施、其舟三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
【中】 王有船隊由希蘭的僕人航駛。船隊三年一次從他施裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 與(ㄩˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 載(ㄗㄞˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 、猿(ㄩㄢˊ) 猴(ㄏㄡˊ) 、孔(ㄎㄨㄥˇ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's servants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
歷代志下 9:21
|
|
22 |
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【當】所羅門王的財富和智慧超過天下諸王。
【新】 所羅門王的財富和智慧,勝過世上的列王。
【現】 所羅門王比世上任何一國的君王更富有,更聰明。
【呂】 所羅門王的財寶和智慧比地上列王都大。
【欽】 所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【文】 所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、
【中】 所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 與(ㄩˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
歷代志下 9:22
|
|
23 |
普天下的王都求見所羅門,要聽神賜給他智慧的話。
【當】天下的君王都紛紛來朝見所羅門,聆聽上帝賜給他的智言慧語。
【新】 世上的列王都求見所羅門的面,要聽 神賜給他的智慧。
【現】 全世界每一個王都想來見所羅門,要聽上帝賜給他的智慧的話。
【呂】 地上列王都想求見所羅門一面﹐要聽他智慧的話 就是上帝所賜於他心裡的。
【欽】 普天下的王都求見所羅門,要聽上帝安置在他心裡的智慧的話。
【文】 天下列王、咸求見所羅門、以聽其智慧、即上帝賦於其心者、
【中】 普天下的王都想見所羅門,要看他展示神所賜的智慧。
【漢】
【簡】
【注】普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
歷代志下 9:23
|
|
24 |
他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
【當】他們年年都帶來禮物,有金銀器皿、衣服、兵器、香料和騾馬。
【新】 他們各人帶來的禮物有:銀器、金器、衣服、兵器、香料、騾馬;每年都有一定的數量。
【現】 他們年年都帶禮物給他,如金器,銀器,衣裳,武器,香料,馬匹,騾子等。
【呂】 他們各運來了貢物:銀器 金器 衣裳 沒藥 香料 馬 騾;年年都有一定的數量。
【欽】 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
【文】 各進貢物、即金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、
【中】 他們各帶禮物,就是金器、銀器、衣服、香料、騾馬,年年都是如此。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 、銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 、衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、騾(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.
歷代志下 9:24
|
|
25 |
所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【當】所羅門有四千個安置戰車和馬匹的棚,有一萬二千名騎兵,駐紮在屯車城和他所在的耶路撒冷。
【新】 所羅門有四千馬廊的車馬,還有馬兵一萬二千,他把這些人馬安置在屯車城和耶路撒冷,就是與王在一起。
【現】 所羅門有四千個馬棚可放戰車和馬,又有一萬兩千騎兵。他把一部分安置在耶路撒冷,其餘的分駐其他城市。
【呂】 所羅門有套車馬四千棚﹐還有馬兵一萬二千;他把這些車馬安置在屯車城和耶路撒冷 跟王同在一處。
【欽】 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【文】 所羅門有服車之馬四千?、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、及王都耶路撒冷、
【中】 所羅門有戰車棚四千,有馬一萬二千。安置在指定的城邑和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 棚(ㄆㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屯(ㄊㄨㄣˊ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
歷代志下 9:25
|
|
26 |
所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。
【當】所羅門統管從幼發拉底河到非利士地區,遠至埃及邊境的諸王。
【新】 所羅門統治列王,從幼發拉底河到非利士地,直到埃及的邊界。
【現】 所羅門統轄從幼發拉底河到非利士和埃及邊境所有的王。
【呂】 所羅門統管諸王﹐從大河到非利士地 直到埃及的邊界。
【欽】 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。
【文】 所羅門統轄諸王、自大河至非利士地、延及埃及界、
【中】 所羅門統管諸國,從幼發拉底河到非利士地直到埃及的邊界。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】He ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
歷代志下 9:26
|
|
27 |
王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
【當】王使耶路撒冷的金銀多如石頭,使香柏木多如丘陵的無花果樹。
【新】 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
【現】 在他統治期間,耶路撒冷的銀子跟石頭一樣多,香柏木也多得像山丘上的普通桑樹。
【呂】 王使銀子在耶路撒冷像石頭一樣﹐使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
【欽】 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
【文】 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
【中】 王在耶路撒冷使銀子多如石頭;香柏木多如平原的桑樹。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 使(ㄕˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
歷代志下 9:27
|
|
28 |
有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。
【當】所羅門的馬匹都是從埃及和其他國家運來的。
【新】 人們從埃及和各地把馬匹運到所羅門那裡。
【現】 所羅門從慕茲黎和別的國家進口馬匹。
【呂】 人從慕斯利和各地為馬運出口 來到所羅門那裡。
【欽】 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。
【文】 有為所羅門驅馬、自埃及與列國而至、○
【中】 埃及和各國為所羅門趕來馬群。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.
歷代志下 9:28
|
|
29 |
所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上嗎?
【當】所羅門一生的事蹟,自始至終都記在拿單先知的史記、示羅人亞希雅的《預言書》和易多先見論尼八的兒子耶羅波安的《啟示書》中。
【新】 所羅門其餘的事跡,一生的始末,不是都記在拿單先知的記錄上,示羅人亞希雅的預言上,以及先見易多論到尼八的兒子耶羅波安的啟示錄上嗎?
【現】 所羅門其餘的事蹟,從頭到尾,都記載在先知拿單史,示羅人亞希雅預言書,和先見易多異象等書上。最後一書是記載以色列王耶羅波安的事蹟。
【呂】 所羅門其他的事 始末不是都寫在神言人拿單的記錄上 示羅人亞希雅的神言書上 和見異象者易多論尼八兒子耶羅波安的異象書上麼?
【欽】 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上嗎?
【文】 所羅門其餘事蹟之始末、載於先知拿單書、與示羅人亞希雅預言之書、及先見易多論尼八子耶羅波安、啟示之書、
【中】 所羅門其餘的事蹟,自始至終,都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
歷代志下 9:29
|
|
30 |
所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
【當】所羅門在耶路撒冷統治以色列四十年,
【新】 所羅門在耶路撒冷作王統治全以色列共四十年。
【現】 所羅門在耶路撒冷統治全以色列四十年。
【呂】 所羅門在耶路撒冷作王管理以色列眾人有四十年。
【欽】 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
【文】 所羅門在耶路撒冷為以色列全族之王、歷四十年、
【中】 所羅門在耶路撒冷作全以色列的王共四十年。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
歷代志下 9:30
|
|
31 |
所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【當】他與祖先同眠後,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安繼位。
【新】 所羅門和他的列祖同睡,埋葬在他父親大衛的城裡;他的兒子羅波安接續他作王。
【現】 他死後葬在大衛城;他的兒子羅波安繼承他作王。
【呂】 所羅門跟他列祖一同長眠﹐人將他埋葬在他父親大衛城裡;他兒子羅波安接替他作王。
【欽】 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【文】 與其列祖偕眠、葬於父大衛城、子羅波安嗣位、
【中】 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
歷代志下 9:31
|