|
1 |
瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。
【當】瑪拿西十二歲登基,在耶路撒冷執政五十五年。
【新】 瑪拿西登基的時候,是十二歲;他在耶路撒冷作王共五十五年。
【現】 瑪拿西十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了五十五年。
【呂】 瑪拿西登極的時候十二歲;他在耶路撒冷作王五十五年。
【欽】 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。
【文】 瑪拿西即位時、年十有二、在耶路撒冷為王、歷五十五年、
【中】 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years.
歷代志下 33:1
|
|
2 |
他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
【當】他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
【新】 他行耶和華看為惡的事,隨從耶和華在以色列人面前趕走的列國所行可厭惡的事。
【現】 瑪拿西做了上主看為邪惡的事,仿效原先住民的可惡行為;那些住民是上主在他的子民進入這地時把他們趕走的。
【呂】 他行永恆主所看為壞的事﹐像永恆主從以色列人面前所驅逐的外國人所行厭惡的事一樣。
【欽】 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
【文】 行耶和華所惡、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
【中】 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人實行的可惡的罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
歷代志下 33:2
|
|
3 |
重新建築他父希西家所拆毀的邱壇,又為巴力築壇,做木偶,且敬拜事奉天上的萬象,
【當】他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並祭拜和供奉天上的萬象。
【新】 他重新建造他父親希西家拆毀的邱壇,又為巴力立壇,製造亞捨拉,並且敬拜和事奉天上的萬象。
【現】 他重新建造他父親希西家所拆毀的丘上神廟,又築祭壇拜巴力,造亞舍拉女神的柱像,也拜星辰。
【呂】 他重新建築他父親希西家所拆毀的邱壇﹐又為巴力(即:外國人的神)立了祭壇﹐又造亞舍拉神木﹐並且敬拜而服事天上的萬象。
【欽】 重新建築他父希西家所拆毀的邱壇,又為巴力築壇,作木偶,且敬拜事奉天上的萬象,
【文】 復建其父希西家所毀之崇邱、為巴力建壇、作木偶、崇拜天象、而奉事之、
【中】 他重新建築他父希西家所拆毀的高地﹔他為巴力築壇、做亞舍拉杆。他敬拜事奉天上的萬象。
【漢】
【簡】
【注】重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
歷代志下 33:3
|
|
4 |
在耶和華的殿宇中築壇,耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
【當】耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
【新】 他又在耶和華的殿中築壇,耶和華曾經指著這殿說:「我的名必永遠留在耶路撒冷。」
【現】 他在上主吩咐應該永遠敬拜上主的聖殿裡面造了異教祭壇,
【呂】 他竟又在永恆主殿中為外人的神築了祭壇;這殿是永恆主曾指著說:「我的名必永遠在耶路撒冷」的。
【欽】 在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」
【文】 在耶和華室築壇、昔耶和華指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、
【中】 他在耶和華的殿宇中築了多壇。這殿耶和華曾指著說:「耶路撒冷是我永遠的居所。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。」
【NIV】He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, "My Name will remain in Jerusalem forever."
歷代志下 33:4
|
|
5 |
他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
【當】他在耶和華殿的兩個院子裡建造祭拜天上萬象的祭壇。
【新】 瑪拿西在耶和華殿的兩院中,為天上的萬象築壇,
【現】 又在聖殿的兩個院子裡造了拜星辰的祭壇。
【呂】 瑪拿西在永恆主之殿的兩院中為天上萬象築了祭壇。
【欽】 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇,
【文】 又在耶和華室二院中、為天象築壇、
【中】 他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】In both courts of the temple of the Lord, he built altars to all the starry hosts.
歷代志下 33:5
|
|
6 |
並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
【當】他還在欣嫩子谷把自己的兒子燒死,獻作祭物。他行巫術、占卜、觀兆,求問靈媒和巫師。他做了許多耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒。
【新】 並且在欣嫩子谷把自己的兒女用火燒為祭,又占卜、行邪術、用法術、交鬼和通靈;作了很多耶和華看為惡的事,惹他發怒。
【現】 他把自己的兒子當作燒化祭在欣嫩子谷殺了。他信奉占卜,巫術,求問算命的,通靈的。他大大犯罪,敵對上主,激發上主的忿怒。
【呂】 並在欣嫩子谷將兒女用火燒獻為祭(或譯:使兒女經過火而獻為祭)﹐又算命﹐又觀兆頭﹐又行邪術﹐又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事﹐而惹他發怒。
【欽】 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
【文】 並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
【中】 他在欣嫩子谷使他的兒女經火;又觀兆、占卜、行邪術。他立土坑召靈﹐派巫師管理。他在耶和華面前行了許多惡事,惹動神的怒氣;
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,
【NIV】He sacrificed his children in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.
歷代志下 33:6
|
|
7 |
又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
【當】他雕刻偶像,放在上帝的殿中。關於這殿,上帝曾經對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列眾支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要在這裡永遠受尊崇。
【新】 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾經指著這殿,對大衛和他的兒子所羅門說:「我要在這殿裡,和在我從以色列各支派中揀選的耶路撒冷中,立我的名,直到永遠。
【現】 他把偶像放在聖殿裡面。論到聖殿,上主曾對大衛和他的兒子所羅門說:「耶路撒冷的聖殿就是我從以色列十二支族的土地中選出來,作為敬拜我的場所的。
【呂】 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對大衛和大衛兒子所羅門指著說:「是在這殿並在我從以色列眾族派中所選擇的耶路撒冷 我要立我的名到永遠的。
【欽】 又在上帝殿內立雕刻的偶像。上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
【文】 又置所造雕像於上帝室、昔上帝諭大衛、及其子所羅門曰、此室及耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
【中】 他在 神殿內立雕刻的偶像﹔這殿﹐ 神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必作我永遠的居所。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】He took the image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
歷代志下 33:7
|
|
8 |
以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
【當】只要以色列人謹遵我藉著摩西頒給他們的一切法度、律例和典章,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
【新】 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西吩咐他們的一切律法、律例和典章,我就決不再使他們的腳離開我賜給他們列祖的地。」
【現】 如果以色列人民聽從我的誡命,遵守我僕人摩西頒給他們的法律,我一定不讓他們從我賜給他們祖宗的這塊土地上被趕走。」
【呂】 只要以色列人謹慎遵行我所吩咐他們的一切事 一切律法 律例 典章 由摩西經手傳下來的﹐那麼我就永不再使以色列人的腳離開我所使你們列祖站立的土地。」
【欽】 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
【文】 如以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、
【中】 以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們離開我所賜給他們列祖之地。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses."
歷代志下 33:8
|
|
9 |
瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【當】瑪拿西誘使猶大人和耶路撒冷的居民作惡,比耶和華在以色列人面前所毀滅的各族更嚴重。
【新】 可是瑪拿西卻引誘猶大人和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華在以色列人面前除滅的列國更厲害。
【現】 瑪拿西領猶大人民犯罪,比上主從他子民前面趕出去的原先住民所犯的罪還要嚴重。
【呂】 然而瑪拿西卻迷惑了猶大人和耶路撒冷的居民去行壞事﹐比永恆主從以色列人面前所除滅的外國人更壞。
【欽】 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【文】 瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、
【中】 但瑪拿西誤導猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 比(ㄅㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.
歷代志下 33:9
|
|
10 |
耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。
【當】耶和華警告瑪拿西和他的百姓,他們卻不肯聽從。
【新】 耶和華曾警告瑪拿西和他的人民,他們卻不理會。
【現】 雖然上主警告瑪拿西和他的人民,他們還是不肯聽。
【呂】 永恆主對瑪拿西和他的人民講話﹐他們卻不留心聽。
【欽】 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。
【文】 耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、
【中】 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】The Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.
歷代志下 33:10
|
|
11 |
所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
【當】所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。
【新】 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鉤子鉤著瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
【現】 於是上主讓亞述軍隊的將領侵犯猶大。他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤他,銅鍊子鎖他,帶他到巴比倫去。
【呂】 因此永恆主使亞述王的將軍來攻擊他們﹐用鐃鉤鉤住瑪拿西﹐用銅鍊鎖著他﹐將他帶到巴比倫去。
【欽】 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中拿住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
【文】 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以??之、攜至巴比倫、
【中】 所以耶和華使亞述王的軍隊來攻擊他們。他們用鐃鉤鉤住瑪拿西的鼻子銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 鐃(ㄋㄠˊ) 鉤(ㄍㄡ) 鉤(ㄍㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So the Lord brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
歷代志下 33:11
|
|
12 |
他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
【當】在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
【新】 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
【現】 瑪拿西在遭受痛苦的時候謙卑下來,轉向上主─他的上帝,祈求他的幫助。
【呂】 他在急難時候 求永恆主他的上帝的情面﹐並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
【欽】 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的上帝,且在他列祖的上帝面前極其自卑。
【文】 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
【中】 他在痛苦中就懇求耶和華他的 神,真心地在他列祖的 神面前極其自卑。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
歷代志下 33:12
|
|
13 |
他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是神。
【當】耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
【新】 他向耶和華禱告,耶和華應允他的懇求,垂聽他的祈求,使他歸回耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
【現】 上帝垂聽他的禱告,讓他重返耶路撒冷,恢復統治。這事使瑪拿西確信上主就是上帝。
【呂】 他禱告永恆主﹐永恆主就應允他所懇求的﹐垂聽他的求恩﹐使他返回耶路撒冷﹐仍坐他的王位。瑪拿西這纔知道惟獨永恆主乃是上帝。
【欽】 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是上帝。
【文】 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路攏冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
【中】 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告。神使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And when he prayed to him, the Lord was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord is God.
歷代志下 33:13
|
|
14 |
此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門口,建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立勇敢的軍長;
【當】這事以後,瑪拿西重建大衛城的外牆,從谷中基訓泉的西邊直到魚門口,環繞俄斐勒,築高城牆。他又派將領駐紮猶大各堅城。
【新】 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷中的基訓西邊起直到魚門口,建了一道城牆,圍繞著俄斐勒,他把城牆建得很高;又在猶大各設防城裡,派駐軍長。
【現】 這事以後,瑪拿西加高大衛城東邊的外城牆,從基訓泉附近的山谷往北到魚門和俄斐勒城區域。他也在猶大各設防城派駐軍隊,由軍官指揮。
【呂】 此後瑪拿西在大衛城外﹐從谿谷中基訓西邊 直到魚門口 建造一道城 ﹐繞著俄斐勒﹐把它造得極高;又在猶大各堡壘城安置將軍。
【欽】 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門口,建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立作戰的軍長;
【文】 嗣後、瑪拿西在大衛城谷中、基訓溪西、建築外垣、沿至魚門、周俄斐勒、建垣甚高、又於猶大之堅城置軍長、
【中】 此後,瑪拿西建造大衛城的外牆,從谷內基訓西邊直到魚門口,環繞全台地。將牆築得更高。他又在猶大各堅固城內,設立軍長。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 內(ㄋㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 魚(ㄩˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 勒(ㄌㄟ) ,這(ㄓㄜˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 築(ㄓㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 高(ㄍㄠ) ;又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ;
【NIV】Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah.
歷代志下 33:14
|
|
15 |
並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;
【當】瑪拿西將偶像和外族人的神像從耶和華的殿中除去,又把他在聖殿山和耶路撒冷築造的一切祭壇全部拆掉,扔在城外。
【新】 又從耶和華的殿中除掉外族人的神和偶像,又把他在耶和華殿的山和在耶路撒冷所築的一切壇,都拋出城外。
【現】 他把從前放在聖殿裡的外族神像除掉,也把聖殿山坡上和耶路撒冷其他地方的異教祭壇拆毀。瑪拿西把這些東西搬出城外扔掉。
【呂】 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物﹐以及他在永恆主之殿的山上和耶路撒冷所築的各祭壇﹐都扔在城外。
【欽】 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;
【文】 去除異邦之神、與耶和華室中之像、併在耶和華室之山、及耶路撒冷所建諸壇、悉擲於城外、
【中】 他除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像;又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀﹔拋在城外。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ;
【NIV】He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the Lord, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city.
歷代志下 33:15
|
|
16 |
重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大人事奉耶和華以色列的神。
【當】他重建耶和華的祭壇,在上面獻平安祭和感恩祭,又吩咐猶大人事奉以色列的上帝耶和華。
【新】 瑪拿西重修了耶和華的祭壇,在壇上獻上平安祭和感恩祭,又吩咐猶大人事奉耶和華以色列的 神。
【現】 他重修敬拜上主的祭壇,在上面獻平安祭和感恩祭。他命令猶大所有人民要敬拜上主─以色列的上帝。
【呂】 他修築了永恆主的祭壇﹐在壇上宰獻了平安祭和感謝祭;告訴猶大人要事奉永恆主以色列的上帝。
【欽】 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大人事奉耶和華─以色列的上帝。
【文】 重建耶和華之壇、獻酬恩祭與感謝祭於上、命猶大人奉事以色列之上帝耶和華、
【中】 他重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭。他吩咐猶大人事奉耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 、感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then he restored the altar of the Lord and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the Lord, the God of Israel.
歷代志下 33:16
|
|
17 |
百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。
【當】然而,眾人仍然在邱壇獻祭,只是獻給他們的上帝耶和華。
【新】 可是人民仍然在邱壇上獻祭,儘管只向耶和華他們的 神獻祭。
【現】 雖然人民繼續在其他的崇拜場所獻牲祭,但是只獻給上主。
【呂】 然而人民卻仍在邱壇上獻祭﹐不過只是獻與永恆主他們的上帝罷了。
【欽】 百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華─他們的上帝。
【文】 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
【中】 百姓卻仍在高地上獻祭,但只獻給耶和華他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,只(ㄓ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the Lord their God.
歷代志下 33:17
|
|
18 |
瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華以色列神的名警戒他的言語,都寫在以色列諸王記上。
【當】瑪拿西其他的事、他向上帝的禱告以及先見奉以色列的上帝耶和華的名對他說的話,都記在以色列的列王史上。
【新】 瑪拿西其餘的事跡,包括他對他的 神的禱告,和那些先見奉耶和華以色列的 神的名向他所說的話,都記在以色列諸王記上。
【現】 瑪拿西其他的事蹟和他向上帝的禱告,以及先見們奉上主─以色列的上帝對他說的話,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 瑪拿西其餘的事:他對他的上帝的禱告﹐和那些奉永恆主以色列之上帝的名對他講話的 那些見異象者的話語:都寫在以色列諸王的言行錄上呢。
【欽】 瑪拿西其餘的事和禱告他上帝的話,並先見奉耶和華─以色列上帝的名警戒他的言語,都寫在以色列諸王記上。
【文】 瑪拿西其餘事蹟、及禱其上帝之言、與先見奉以色列之上帝耶和華名、所諭之言、俱載於以色列列王紀、
【中】 瑪拿西其餘的事包括他向神的禱告,並先知奉耶和華以色列 神的名警戒他的言語,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the Lord, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel.
歷代志下 33:18
|
|
19 |
他的禱告,與神怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆過犯,並在何處建築邱壇,設立亞舍拉和雕刻的偶像,都寫在何賽的書上。
【當】他的禱告,上帝的答覆,他在謙卑下來之前的罪惡和不忠,他在哪裡修築邱壇以及設立亞舍拉神像和其他偶像的事,都記在《先知書》上。
【新】 他的禱告, 神怎樣應允他的懇求,他謙卑下來以前的一切罪惡和過犯,以及他在什麼地方建築邱壇,設立亞捨拉和偶像,都記在何賽的言行錄上。
【現】 王的禱告和上帝的回答,以及他在悔改前所犯的罪─就是他所做的壞事,建山丘上的神廟,造亞舍拉女神的柱像,和其他祭拜的雕像等,一一記載在先見史上。
【呂】 他怎樣禱告﹐上帝怎樣應允他所懇求的﹐他未自己謙卑以前所犯的一切罪和不忠實﹐他在甚麼地方築了邱壇 設立了亞舍拉神木和雕像:這些事都寫在那些見異象者的言行錄上呢。
【欽】 他的禱告,與上帝怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆過犯,並在何處建築邱壇,設立木偶和雕刻的偶像,都寫在先見的書上。
【文】 其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
【中】 他的禱告,與 神怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆過犯,並在何處建築高地,設立亞舍拉杆和偶像,都寫在先知記上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 愆(ㄑㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself-all these are written in the records of the seers.
歷代志下 33:19
|
|
20 |
瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。
【當】瑪拿西與祖先同眠後,葬在宮內,他兒子亞們繼位。
【新】 瑪拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宮中;他的兒子亞們接續他作王。
【現】 瑪拿西死後葬在王宮裡;他的兒子亞們繼承他作王。
【呂】 瑪拿西跟他列祖一同長眠﹐人將他埋葬在他自己的宮院裡;他兒子亞們接替他作王。
【欽】 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。
【文】 瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮、子亞們嗣位、○
【中】 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 院(ㄩㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Manasseh rested with his ancestors and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king.
歷代志下 33:20
|
|
21 |
亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。
【當】亞們二十二歲登基,在耶路撒冷執政兩年。
【新】 亞們登基的時候,是二十二歲;他在耶路撒冷作王共兩年。
【現】 亞們二十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了兩年。
【呂】 亞們登極的時候二十二歲;他在耶路撒冷作王有兩年。
【欽】 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。
【文】 亞們即位時、年二十有二、在耶路撒冷為王、凡歷二年、
【中】 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years.
歷代志下 33:21
|
|
22 |
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
【當】亞們效法他父親瑪拿西,做耶和華視為惡的事。他祭拜和供奉他父親瑪拿西製造的一切偶像。
【新】 他行耶和華看為惡的事,像他父親瑪拿西所行的一樣;亞們向他父親瑪拿西所做的一切雕像獻祭,並且事奉它們。
【現】 他像他父親瑪拿西一樣做了上主看為邪惡的事─拜他父親所祭拜的偶像。
【呂】 他行了永恆主所看為壞的事﹐像他父親瑪拿西所行的。亞們向他父親瑪拿西所造的一切雕像獻祭﹐而服事它們。
【欽】 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
【文】 行耶和華所惡、效其父瑪拿西所為、祭其父瑪拿西所造雕像、而奉事之、
【中】 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的。他祭祀事奉他父瑪拿西的偶像。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.
歷代志下 33:22
|
|
23 |
不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
【當】可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪日益增加。
【新】 他沒有在耶和華面前謙卑,像他父親瑪拿西謙卑一樣;這亞們所犯的罪過越來越多。
【現】 但他不像他父親謙卑轉向上主,反而比他父親犯更重的罪。
【呂】 他沒有在從永恆主面前自己謙卑﹐像他親瑪拿西自己謙卑;這亞們所犯的罪過反而越來越多。
【欽】 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
【文】 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
【中】 他不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。亞們犯了大罪。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 。這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 越(ㄩㄝˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 越(ㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the Lord; Amon increased his guilt.
歷代志下 33:23
|
|
24 |
他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
【當】他的臣僕謀反,在王宮裡殺了他。
【新】 後來,他的臣僕陰謀造反,在宮中把他殺死了。
【現】 亞們的臣僕反叛他,在王宮裡刺殺了他。
【呂】 於是他的臣僕共謀反叛了他﹐在他宮裡弒殺了他。
【欽】 他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
【文】 其臣僕叛、弒之於宮、
【中】 他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace.
歷代志下 33:24
|
|
25 |
但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【當】民眾殺死那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞為王。
【新】 但猶大的人民把所有反叛亞們王的人都擊殺了,並且立他的兒子約西亞接續他作王。
【現】 猶大人民把謀害亞們的人殺了,立他的兒子約西亞繼承他作王。
【呂】 但是猶大地的人民卻擊殺了所有共謀反叛亞們王的人。猶大地的人民立了他的兒子約西亞接替他作王。
【欽】 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【文】 國民殺叛亞們王者、立其子約西亞、繼之為王、
【中】 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
歷代志下 33:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here