|
1 |
這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
【當】在希西迦忠心地辦好這些事以後,亞述王西拿基立起兵入侵猶大,圍攻各堅城,企圖攻佔這些城。
【新】 在希西家行了這些忠誠的事以後,亞述王西拿基立進侵猶大,圍困猶大的設防城,企圖攻陷佔領。
【現】 在希西家王忠心事奉上主的這些事件以後,亞述皇帝西拿基立侵犯猶大。他圍困了設防的城,企圖攻陷這些城。
【呂】 這些事 這些忠實的事 作完了以後 亞述王西拿基立就來侵犯猶大﹐紮營攻擊堡壘城﹐心裡要說攻破﹐佔為己有。
【欽】 立定這些事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
【文】 此忠誠之事後、亞述王西拿基立侵猶大、圍諸堅城、意欲破之、據為己有、
【中】 這虔誠的事蹟以後,亞述王西拿基立來侵掠猶大。他圍困一切堅固城,想要攻破佔據。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 侵(ㄑㄧㄣ) 入(ㄖㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.
歷代志下 32:1
|
|
2 |
希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
【當】希西迦見西拿基立定意要攻打耶路撒冷,
【新】 希西家見西拿基立有意攻打耶路撒冷,
【現】 希西家見西拿基立有意進攻耶路撒冷,
【呂】 希西家見西拿基立來﹐堅定意向要攻擊耶路撒冷﹐
【欽】 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
【文】 希西家見西拿基立至、擬攻耶路撒冷、
【中】 希西家見西拿基立來侵略要攻打耶路撒冷,
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to wage war against Jerusalem,
歷代志下 32:2
|
|
3 |
就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
【當】就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
【新】 就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
【現】 他跟民間領袖和官員們決定切斷城外的水源,使亞述人在接近耶路撒冷時沒有水喝。他們動員了許多人出去堵塞水源,不讓水流出來。
【呂】 就同大臣和勇士們商議﹐要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
【欽】 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
【文】 則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
【中】 就與首領和勇士商議塞住城外的泉源,他們就都支持他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
歷代志下 32:3
|
|
4 |
於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」
【當】於是,他們召集大批民眾,截斷所有的水源和過境的溪流,不讓亞述王得到充足的水。
【新】 於是有一大班人集合起來,堵塞了一切泉源和流通那地的溪流,他們說:「為什麼要讓亞述王得著充沛的水源呢?」
【現】
【呂】 於是有許多人集合了起來﹐塞住一切的泉源和通流於地中的谿河﹐說:「為甚麼要讓亞述諸王來 得到這許多水呢?」
【欽】 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」
【文】 民集甚多、塞諸水泉、及流經斯土之溪、曰、亞述王來、焉得多水、
【中】 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流區域的小河。理由是:「為何讓亞述王來得著許多水呢?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,塞(ㄙㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 河(ㄏㄜˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They gathered a large group of people who blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said.
歷代志下 32:4
|
|
5 |
希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多軍器、盾牌;
【當】希西迦發憤圖強,修築所有被毀壞的城牆,在上面建造城樓,在城外加建一道牆,並在大衛城的米羅加強防禦,製造許多兵器和盾牌。
【新】 希西家發憤圖強,重建所有拆毀了的城牆,牆上築起瞭望樓,又建造一道外牆,並且鞏固大衛城內的米羅,又製造了很多兵器和盾牌。
【現】 希西家王修建城牆,加強城內的防禦,在城牆上建城樓,又造了外牆。此外,他又修建舊耶路撒冷東邊那塊填平的窪地上的堡壘,也造了許多刀槍和盾牌。
【呂】 希西家奮勇自強﹐修造了所有被拆破的城 ﹐又在 上起譙樓﹐在城外另造一道 ;他加強大衛城的米羅﹐製造了許多兵器盾牌。
【欽】 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍、盾牌;
【文】 王強厥志、築其頹垣、建樓於上、城外復築城、鞏固大衛城之米羅、多製器械干盾、
【中】 希西家力圖修築所有拆毀的城牆。他立高塔又建外城牆,堅固大衛城的台地﹔製造了許多軍器、盾牌。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 力(ㄌㄧˋ) 圖(ㄊㄨˊ) 自(ㄗˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,高(ㄍㄠ) 與(ㄩˇ) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 齊(ㄑㄧˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 軍(ㄐㄩㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 、盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ;
【NIV】Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields.
歷代志下 32:5
|
|
6 |
設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的寬闊處,用話勉勵他們,說:
【當】他委任將領管理民眾,將他們全部召集在城門的廣場上,訓勉他們說:
【新】 他又委派軍長統管眾民,集合他們到城門的廣場那裡去見他;他鼓勵他們說:
【現】 希西家王命令城裡所有的男人都受軍官的指揮,並召集他們到城門的廣場上,對他們說:
【呂】 又設立了戰將來管理兵眾﹐將他們集合在城門廣場來見他;他就講話來鼓勵他們的心﹐說:
【欽】 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上,用話勉勵他們,說:
【文】 立軍長以理民、集之於城門之場、以言慰之曰、
【中】 他設立軍長管理軍隊,將他們招聚在城門的寬闊處。他用話勉勵他們說:
【漢】
【簡】
【注】設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:
歷代志下 32:6
|
|
7 |
「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。
【當】「你們要剛強勇敢,不要在亞述王和他的大軍面前恐懼驚慌,因為與我們同在的比與他同在的更有能力。
【新】 「你們要堅強勇敢,不要因亞述王和他統領的大軍懼怕驚慌;因為和我們同在的,比和他們同在的更多。
【現】 「要堅強,要勇敢!不要怕亞述皇帝和他所率領的軍隊,因為與我們同在的那一位比跟他同在的更有能力。
【呂】 「你們要剛強壯膽﹐不要因亞述王和跟隨他的許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌;因為和我們同在的比和他們同在的大(或譯:多)。
【欽】 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。
【文】 強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、
【中】 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和他的大軍恐懼驚慌﹗因為與我們同在的,比與他們同在的更強大!
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】"Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him.
歷代志下 32:7
|
|
8 |
與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰」。百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
【當】那與他同在的只是血肉之軀,與我們同在的卻是我們的上帝耶和華,祂必幫助我們,為我們作戰。」眾人因猶大王希西迦的這番話而得到鼓舞。
【新】 和他們同在的,不過是人血肉的手臂;和我們同在的,卻是耶和華我們的 神,他必幫助我們,為我們作戰。」眾民因猶大王希西家的話都得著鼓勵了。
【現】 他所有的只是人的力量;我們卻有上主─我們的上帝來幫助我們,為我們打仗。」人民因王這番話而得到鼓舞。
【呂】 和他同在的 是血肉之手臂;而和我們同在的 乃是永恆主我們的上帝﹐在幫助我們﹐打我們的仗。」眾民因猶大王希西家的話就覺得有恃無懼了。
【欽】 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的上帝,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
【文】 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
【中】 與他們同在的是人的勇力,與我們同在的是耶和華我們的 神!他必幫助我們,為我們爭戰。」軍隊就靠猶大王希西家的話,得了勉勵。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 臂(ㄅㄟˋ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 」。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】With him is only the arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles." And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.
歷代志下 32:8
|
|
9 |
此後,亞述王西拿基立和他的全軍攻打拉吉,就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:
【當】之後,亞述王西拿基立率領全軍圍攻拉吉,同時派遣使者到耶路撒冷城,對猶大王希西迦和城中所有的猶大人說:
【新】 隨後,亞述王西拿基立和他統領的全軍攻打拉吉的時候,就差派他的臣僕到耶路撒冷來見猶大王希西家和所有在耶路撒冷的猶大人,說:
【現】 過些時候,當西拿基立和他的軍隊還在拉吉的時候,他派了幾個使者對希西家和跟他在耶路撒冷的猶大人民說:
【呂】 此後亞述王西拿基立──他兵臨拉吉﹐他帝國的一切威力都隨著他而來──他差遣他的臣僕到耶路撒冷來見猶大王希西家 和在耶路撒冷的猶大眾人﹐說:
【欽】 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:
【文】 厥後、亞述王西拿基立、與其全軍攻拉吉、遣其臣僕往耶路撒冷、告猶大王希西家、與在耶路撒冷之猶大人曰、
【中】 此後,亞述王西拿基立和他的全軍攻打拉吉,就差遣臣僕到耶路撒冷傳話給猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人說:
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there:
歷代志下 32:9
|
|
10 |
「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠什麼,還在耶路撒冷受困呢?
【當】「亞述王西拿基立這樣說,『你們仍然留在被困的耶路撒冷,究竟倚仗什麼呢?
【新】 「亞述王西拿基立這樣說:『你們現在還在耶路撒冷受困,你們可倚靠什麼呢?
【現】 「我─亞述皇帝西拿基立問你們,你們憑甚麼有這麼大的信心,在耶路撒冷被圍困時還留在那裡?
【呂】 「亞述王西拿基立這麼說:『你們倚靠甚麼﹐而住在耶路撒冷受圍困呢?
【欽】 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠什麼,還在耶路撒冷受困呢?
【文】 亞述王西拿基立雲、爾何所恃、而待受困於耶路撒冷乎、
【中】 「亞述王西拿基立如此說:你們在耶路撒冷受困﹐為何還有自信呢?
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
歷代志下 32:10
|
|
11 |
希西家對你們說「耶和華我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?
【當】希西迦說你們的上帝耶和華會從亞述王手中拯救你們,難道你們不知道這是哄騙你們的話,是要叫你們留在這裡饑渴至死嗎?
【新】 希西家曾對你們說:耶和華我們的 神必拯救我們脫離亞述王的手。他不是迷惑你們,使你們因飢渴而死嗎?
【現】 希西家告訴你們,上主─你們的上帝會救你們脫離我們。希西家是在欺騙你們,要你們餓死,渴死。
【呂】 希西家曾說:「永恆主我們的上帝必援救我們脫離亞述王的手掌」:這希西家不是誘惑了你們﹐要以饑渴把你們交付於死麼?
【欽】 希西家對你們說「耶和華─我們的上帝必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?
【文】 豈非希西家誘爾、致因飢渴而死乎、彼曰、我之上帝耶和華、必拯我於亞述王手、
【中】 希西家說:『耶和華我們的 神必救我們脫離亞述王的手。』但他是誤導你們,你們必飢渴而死﹗
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 」,這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 渴(ㄎㄜˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】When Hezekiah says, 'The Lord our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst.
歷代志下 32:11
|
|
12 |
這希西家豈不是廢去耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?
【當】這希西迦不是曾經廢掉耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大人和耶路撒冷人只在一個祭壇前敬拜,在祭壇上燒香嗎?
【新】 這希西家不是曾經把耶和華的邱壇和祭壇除去,吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們要在一個壇前敬拜,要在它上面燒香嗎?
【現】 那毀壞了上主的廟宇和祭壇,吩咐猶大和耶路撒冷人民只可在一個祭壇敬拜燒香的就是他。
【呂】 這希西家豈不是曾經把他的邱壇和祭壇廢去﹐告訴猶大和耶路撒冷的人說:「你們要在一個祭壇前敬拜﹐要在那上頭燻祭」麼?
【欽】 這希西家豈不是廢去耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?
【文】 此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、
【中】 這希西家就是廢去耶和華的高地和祭壇,又吩咐猶大與耶路撒冷的人說『你們當在一個壇前敬拜獻祭』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 」嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'?
歷代志下 32:12
|
|
13 |
我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
【當】難道你們不知道我和我的祖先怎樣對付列國嗎?列國的神明哪個能從我手中救自己的國家呢?
【新】 我和我列祖向各地的民族所行的,你不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
【現】 難道你們不知道我的祖先和我怎樣對付別的國家嗎?有哪一國的神能救人民脫離亞述皇帝呢?
【呂】 我和我列祖向四圍各地萬族之民所行的 你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
【欽】 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
【文】 我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
【中】 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
歷代志下 32:13
|
|
14 |
我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手嗎?
【當】我祖先所滅的列國中,有哪國的神明能從我手中救自己的國民呢?難道你們的上帝能從我手中救你們嗎?
【新】 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一位能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
【現】 有哪些國家的神從我的手裡救過他們的國家?那麼,你們憑甚麼以為你們的上帝能救你們呢?
【呂】 我列祖所毀滅歸神的那些國 其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
【欽】 我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的上帝能救你們脫離我手嗎?
【文】 我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、
【中】 我列祖所滅的國的諸神﹐誰能救自己的民脫離我手呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?
歷代志下 32:14
|
|
15 |
所以你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們,也不要信他;因為沒有一國一邦的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」
【當】所以,不要讓希西迦欺騙、迷惑你們,也不要相信他!任何民族或國家的神明都不能從我和我祖先手中救他的人民,何況你們的上帝呢?』」
【新】 所以,你們現在不要讓希西家欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?』」
【現】 不要讓希西家蒙騙你們,迷惑你們。不要相信他!任何國家的神都未曾救過他的人民脫離亞述皇帝的手。你們的神也絕不能救你們!」
【呂】 所以你們不要讓希西家這樣欺哄誘惑你們﹐你們也不要信他;因為任何邦任何國的任何神都不能援救他自己的人民脫離我的手 和我列祖的手;何況你們的神 豈不是更能援救你們脫離我的手麼?』」」
【欽】 所以你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們,也不要信他;因為沒有一國一邦的上帝能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的上帝更不能救你們脫離我的手。』」
【文】 勿為希西家所欺、勿為所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、
【中】 所以你們不要被希西家欺哄誤導你們。不要信他!因為沒有一國一邦的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手。這樣﹐你們的神,怎能救你們脫離我的手﹖」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。』」
【NIV】Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!"
歷代志下 32:15
|
|
16 |
西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。
【當】亞述王的使者還用別的話譭謗耶和華上帝和祂的僕人希西迦。
【新】 西拿基立的臣僕還說了別的話譭謗耶和華 神和他的僕人希西家。
【現】 亞述的使者們還用了一些更難聽的話侮辱主上帝和上主的僕人希西家。
【呂】 西拿基立的臣僕還說了別的話來侮辱永恆主上帝 和上帝的僕人希西家。
【欽】 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華上帝和他僕人希西家。
【文】 其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、
【中】 西拿基立的臣僕們更加的毀謗耶和華 神和他僕人希西家。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Sennacherib's officers spoke further against the Lord God and against his servant Hezekiah.
歷代志下 32:16
|
|
17 |
西拿基立也寫信毀謗耶和華以色列的神說:「列邦的神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」
【當】西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「既然列邦的神明都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
【新】 西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的 神,譏誚他說:「各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。」
【現】 皇帝又寫信侮辱上主─以色列的上帝。信上說:「別國的神沒有救過他們的人民脫離我的手,希西家的神也不能救他的人民脫離我的手。」
【呂】 西拿基立還寫了文書來辱罵永恆主以色列的上帝﹐譏誚他﹐說:「各地列國的神怎樣未曾援救他們的人民脫離我的手﹐希西家的神也怎樣不能援救他的人民脫離我的手呀。」
【欽】 西拿基立也寫信毀謗耶和華─以色列的上帝說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的上帝也不能救他的民脫離我手了。」
【文】 西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、既未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、
【中】 他寫信譏誚毀謗耶和華以色列的 神說:「列邦的神不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The king also wrote letters ridiculing the Lord, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand."
歷代志下 32:17
|
|
18 |
亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
【當】亞述王的使者用希伯來語大聲向城牆上的耶路撒冷人喊話,威嚇他們,使他們懼怕,以便攻取城。
【新】 亞述王的臣僕用猶大語,向耶路撒冷城牆上的人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
【現】 使者們用希伯來話大聲向在城牆上的耶路撒冷居民喊話,為要恐嚇他們,使他們沒有鬥志,好輕易地佔領這城。
【呂】 亞述王的臣僕用猶大語向城 上的耶路撒冷人民大聲喊叫﹐要使他們懼怕驚惶﹐以便攻取那城。
【欽】 亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
【文】 其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、
【中】 他們用猶大言語向耶路撒冷城牆上的民大聲呼叫,想要驚嚇他們、擾亂他們,以便取城。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 取(ㄑㄩˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
歷代志下 32:18
|
|
19 |
他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
【當】他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
【新】 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
【現】 他們談論耶路撒冷的上帝,像談論人手所造的偶像和其他民族的神明一樣。
【呂】 他們論到耶路撒冷的上帝﹐就如同論到地上別族之民的神 人手所造的神一樣。
【欽】 他們論耶路撒冷的上帝,如同論世上人手所造的眾神一樣。
【文】 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
【中】 他們論耶路撒冷的 神,如同論世上人手所造的神一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world-the work of human hands.
歷代志下 32:19
|
|
20 |
希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。
【當】於是,希西迦王和亞摩斯的兒子以賽亞先知向天上的上帝呼求禱告。
【新】 希西家王和亞摩斯的兒子以賽亞先知為了這事禱告,向天呼求。
【現】 於是,希西家王和亞摩斯的兒子以賽亞先知向上帝禱告,呼求幫助。
【呂】 希西家王和亞摩斯的兒子神言人以賽亞因此就禱告﹐向天哀呼。
【欽】 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。
【文】 希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、
【中】 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞為此禱告,向天呼求。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out in prayer to heaven about this.
歷代志下 32:20
|
|
21 |
耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裡用刀殺了他。
【當】耶和華就差遣一個天使進入亞述王營中,毀滅了所有的勇士、官長和將領。西拿基立只好滿臉羞愧地返回自己的國家。趁他去他神明的廟裡時,他的幾個親生兒子用刀殺了他。
【新】 耶和華就差派一位使者,進入亞述王的軍營中,把所有英勇的戰士、官長和將帥,盡都消滅了。亞述王滿面羞愧返回本國去了。他進入自己的神廟的時候,他親生的兒子在那裡用刀把他殺了。
【現】 上主差遣天使把亞述軍隊的將領和官長都殲滅了。於是亞述皇帝滿面羞愧地回本國去。有一天,他在他的神的廟裡被自己的幾個親生兒子刺殺了。
【呂】 永恆主就差遣了一個使者 在亞述王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥 盡都抹除。亞述王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟﹐他親生的兒子在那裡用刀把他砍倒。
【欽】 耶和華就差遣一個天使進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他上帝的廟中,有他親生的兒子在那裡用刀殺了他。
【文】 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
【中】 耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有兵士﹐王子﹐和官長、將帥盡都滅了。於是亞述王滿面羞慚地回到本國。當他進了他神的廟中,他幾個親生的兒子用刀殺了他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 、將(ㄐㄧㄤ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 含(ㄏㄢˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And the Lord sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword.
歷代志下 32:21
|
|
22 |
這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。
【當】這樣,耶和華從亞述王西拿基立及一切仇敵手中拯救了希西迦和耶路撒冷的居民,使他們四境平安。
【新】 這樣,耶和華拯救了希西家和耶路撒冷的居民,脫離了亞述王西拿基立的手,和其他仇敵的手,又使他們四境平安。
【現】 這樣,上主救了希西家王和耶路撒冷人民脫離亞述皇帝西拿基立的手,也脫離其他的仇敵,讓他們跟所有鄰國和平相處。
【呂】 這樣 永恆主就拯救了希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手﹐也脫離一切仇敵的手;使他們四面平靜(傳統:四圍領導他們)。
【欽】 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。
【文】 如是、耶和華救希西家、及耶路撒冷居民、脫於亞述王西拿基立、及諸敵之手、四周護之、
【中】 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民,脫離亞述王西拿基立的手,和一切仇敵的手。他使他們四境平安。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】So the Lord saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side.
歷代志下 32:22
|
|
23 |
有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。
【當】許多人帶著祭物到耶路撒冷獻給耶和華,也帶許多名貴的禮物送給猶大王希西迦。此後,希西迦受到各國的敬重。
【新】 有很多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,又把很多寶物送給猶大王希西家;從此,希西家受到各國的尊重。
【現】 許多人到耶路撒冷,向上主獻祭,也送寶物給希西家王。從那時起,所有的國家都尊敬希西家。
【呂】 有許多人將供物帶到耶路撒冷 獻與永恆主﹐也帶寶貴之物送給猶大王希西家﹐以致從那以後希西家在列國人眼中受到高舉。
【欽】 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。
【文】 有多人至耶路撒冷、獻禮物於耶和華、且饋寶物於猶大王希西家、此後、希西家為諸邦所尊崇、○
【中】 許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將禮物送給猶大王希西家。此後,希西家就被列邦尊重。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 。此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Many brought offerings to Jerusalem for the Lord and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations.
歷代志下 32:23
|
|
24 |
那時希西家病得要死,就禱告耶和華,耶和華應允他,賜他一個兆頭。
【當】那時,希西迦病危,他向耶和華祈求。耶和華應允了他,賜給他一個徵兆。
【新】 那時,希西家患病垂危,就禱告耶和華;耶和華應允了他,又賜他一個徵兆。
【現】 約在這時候,希西家王害病,幾乎死去。他禱告,上主就給他一個徵兆,指示他將康復。
【呂】 當那些日子 希西家病得快死﹐就禱告永恆主;永恆主有話對他說﹐又給了他一個兆頭。
【欽】 那時希西家病得要死,就禱告耶和華,耶和華應允他,賜他一個兆頭。
【文】 時、希西家遘疾瀕死、禱於耶和華、耶和華俞允之、示以異兆、
【中】 那時,希西家得了絕症。他禱告耶和華,耶和華應允他,賜他一個兆頭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) ,賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the Lord, who answered him and gave him a miraculous sign.
歷代志下 32:24
|
|
25 |
希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裡驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
【當】希西迦卻沒有為他所蒙的恩典而感謝上帝,因為他心中驕傲。因此,上帝的烈怒臨到他、猶大和耶路撒冷。
【新】 希西家卻沒有照著他蒙受的恩惠報答耶和華;因為他心高氣傲,所以耶和華的忿怒臨到他,以及猶大和耶路撒冷的人身上。
【現】 但希西家驕傲,沒有感謝上主為他所做的,因此災禍臨到他,猶大,和耶路撒冷。
【呂】 希西家卻沒有照他所受的恩待來報答永恆主﹐因為他心高氣傲;故此永恆主震怒了他﹐他震怒猶大和耶路撒冷。
【欽】 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裡驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
【文】 惟希西家不報所受之恩、中心高傲、以是震怒將及於彼、與猶大暨耶路撒冷、
【中】 但希西家卻不感恩﹔他的傲慢激動耶和華向他﹐向猶大和耶路撤冷發怒。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】But Hezekiah's heart was proud and he did not respond to the kindness shown him; therefore the Lord's wrath was on him and on Judah and Jerusalem.
歷代志下 32:25
|
|
26 |
但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
【當】後來希西迦和耶路撒冷的居民發覺自己心裡驕傲,就謙卑下來。因此,在希西迦有生之年,耶和華的烈怒沒有臨到他們。
【新】 但希西家因為自己心高氣傲而謙卑下來,他和耶路撒冷的居民都謙卑下來,因此耶和華的忿怒,在希西家在世的日子,沒有臨到他們身上。
【現】 但後來,希西家和耶路撒冷的居民謙卑下來,上主就沒有在希西家活著的年日懲罰他們。
【呂】 但是希西家又為了自己的心高氣傲而謙卑自己;他和耶路撒冷的居民都謙卑﹐故此當希西家活著的日子 永恆主的震怒就沒有臨到他們。
【欽】 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
【文】 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
【中】 但希西家和耶路撒冷的居民,謙卑自己﹐撇除驕傲,以致耶和華在希西家在位的日子沒有向他們發怒。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the Lord's wrath did not come on them during the days of Hezekiah.
歷代志下 32:26
|
|
27 |
希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,
【當】希西迦極有財富和尊榮。他建造庫房來存放他的金、銀、寶石、香料、盾牌和各種珍寶,
【新】 希西家的財富甚多,尊榮極大;他為自己建造庫房,收藏金銀、寶石、香料、盾牌和各樣的珍寶;
【現】 希西家有許多財富,人人都尊敬他。他建造倉庫,儲藏他的金銀,寶石,香料,盾牌,和其他值錢的東西。
【呂】 希西家極有財富和尊榮;他為自己造府庫 來收藏金銀 寶石 香料 盾牌 和各樣珍寶之器;
【欽】 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,
【文】 希西家富有貨財、大得尊榮、備府庫以存金銀寶石、香品干盾、及諸珍器、
【中】 希西家大有尊榮資財。他建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、和各樣的寶器。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,
【NIV】Hezekiah had very great wealth and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables.
歷代志下 32:27
|
|
28 |
又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;
【當】又建造倉庫來貯藏穀物、新酒和新油,並為各類牲畜蓋棚立?。
【新】 又建造倉庫,收藏五穀、新酒和油;又為各類牲畜蓋棚欄、羊圈。
【現】 此外,他又造了倉庫存放五榖,酒,橄欖油,又為牛群,羊群建牛棚,羊圈。
【呂】 又造了倉棧 來收藏五榖的出產 新酒和新油;並為各類牲口造棚子﹐為羊群立圈。
【欽】 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;
【文】 備倉廩以積穀、與酒及油、為牲畜備闌、為牛羊備牢、
【中】 又建造倉房,收藏五穀、酒和橄欖油,又為各類牲畜蓋棚立圈。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 倉(ㄘㄤ) 房(ㄈㄤˊ) ,收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) ;
【NIV】He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and olive oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks.
歷代志下 32:28
|
|
29 |
並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
【當】他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
【新】 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
【現】 這一切以外,上帝賜給他的牛,羊,和其他財富極多,他不得不建許多新城。
【呂】 他又為自己造了屯城﹐又得了許多羊群牛群等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
【欽】 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為上帝賜他極多的財產。
【文】 叉建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
【中】 他並且建立皇城,擁有許多羊群牛群,因為 神賜他極多的財產。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
歷代志下 32:29
|
|
30 |
這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
【當】他截斷基訓的上泉,將水引到大衛城的西邊。希西迦凡事亨通。
【新】 這希西家堵塞了基訓泉上游的水,引水直下,流到大衛城的西邊。希西家所行的一切事,盡都亨通。
【現】 希西家堵住基訓泉的出口,引水到耶路撒冷城裡。他所做的每一件事都順利成功;
【呂】 這希西家也塞住了基訓上游的水源﹐引水直下 流到大衛城的西邊(或譯:引入直下西邊 流到大衛城)。希西家所作的一切事工 盡都順利。
【欽】 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
【文】 希西家又塞基訓之上源、引水直注大衛城西、凡希西家所行、無不亨通、
【中】 這希西家也在基訓的上源築壩,引水流到大衛城的西邊。希西家所行的事,盡都亨通。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 直(ㄓˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.
歷代志下 32:30
|
|
31 |
惟有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。
【當】然而,當巴比倫的使者來見他,詢問他有關這地方發生的奇蹟時,上帝就讓希西迦自行處理,為要試驗他,好知道他內心如何。
【新】 唯有巴比倫王的使者奉派來見希西家,詢問猶大地發生的奇事的時候, 神就離開了他,為要試驗他,好知道他心中的一切。
【現】 甚至當巴比倫的使者來詢問希西家這裡所發生的不尋常事件時,上帝也讓他自行處理,以此來考驗他的品格。
【呂】 所以巴比倫公侯的大使奉差來見希西家 要查問猶大地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任希西家隨意而行﹐為的是要試驗他﹐好知道他內心所隱藏的是甚麼。
【欽】 惟有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事;這件事上帝離開他,要試驗他,好知道他心內如何。
【文】 巴比倫牧伯遣使見希西家、詢其境內所見奇事、上帝離希西家、欲試之、以悉其心、
【中】 因此當巴比倫王差遣使者來見希西家,詢問國中所現的兆頭;神由他處理,要試驗他的動機。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ,訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
歷代志下 32:31
|
|
32 |
希西家其餘的事和他的善行都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上和猶大、以色列的諸王記上。
【當】希西迦其他的事蹟和他對耶和華的忠誠都記在亞摩斯的兒子以賽亞先知的《啟示書》上,以及《猶大和以色列的列王史》上。
【新】 希西家其餘的事跡和他的善行,都記在亞摩斯的兒子以賽亞先知的異象書上,以及猶大和以色列諸王記上。
【現】 希西家王其他的事蹟和他對上主的忠誠都記載在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象書以及猶大和以色列列王史上。
【呂】 希西家其餘的事 他堅貞的作為 都寫在亞摩斯的兒子神言人以賽亞的異象書上 和猶大以色列的諸王記上呢。
【欽】 希西家其餘的事和他的善行都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上和猶大、以色列的諸王記上。
【文】 希西家其餘事蹟、與其善行、俱載於亞摩斯子先知以賽亞啟示之書、及猶大以色列列王紀、
【中】 希西家其餘的事﹐包括他忠心的事蹟,都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上和猶大、以色列的諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.
歷代志下 32:32
|
|
33 |
希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上。他死的時候,猶大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。
【當】希西迦與祖先同眠後,葬在大衛子孫墓地的高處。所有猶大人和耶路撒冷的居民都向他致哀。他兒子瑪拿西繼位。
【新】 希西家和他的列祖同睡,埋葬在大衛子孫墓地的高層;他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
【現】 希西家死後葬在王室墳墓的上面一層。他死的時候,所有猶大和耶路撒冷居民都為他舉哀致敬,他的兒子瑪拿西繼承他作王。
【呂】 希西家跟他列祖一同長眠﹐人將他埋葬在大衛子孫墓地的山坡上;他死的時候猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他兒子瑪拿西接替他作王。
【欽】 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上。他死的時候,猶大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。
【文】 希西家與列祖偕眠、葬於大衛裔之陵阪、卒時、猶大眾與耶路撒冷居民、皆尊崇之、子瑪拿西嗣位、
【中】 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上。他死的時候,猶大人和耶路撒冷的居民都用大禮節為他安葬。他兒子瑪拿西接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Hezekiah rested with his ancestors and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king.
歷代志下 32:33
|